英漢翻譯技巧1_第1頁
英漢翻譯技巧1_第2頁
英漢翻譯技巧1_第3頁
英漢翻譯技巧1_第4頁
英漢翻譯技巧1_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧TechniquesforTranslationCommonproblems一、譯文不忠(faithfulness)

詞匯、翻譯技巧Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.

不了解漢英語言差異,缺乏英漢思維二、句子結(jié)構(gòu)不合理(elegant)

翻譯技巧句子的主語謂語賓語找出來Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathomewatchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。HowtoimproveBilingualskillsTechniquesfortranslationPracticeReadandthinkPractice漢英語言對(duì)比名詞VS動(dòng)詞長(zhǎng)句VS短句緊湊VS松散形合VS意合基本概念及問題直譯VS意譯種瓜得瓜,種豆得豆。Thesamecausesproducethesameeffects.Abookremainedshutisbutablock.書籍若不翻,猶如一塊磚。Hehadonefootinthegrave.HoneymoonChainreactionMoneylaundryMilkwayGreenhouseWhiteelephantBlackbeautyHi-jack異化VS歸化紅樓夢(mèng)黛玉一.解包袱分析語義關(guān)系,詞與詞之間的關(guān)系

1.thefirstblackpresident(Clinton)

第一位與黑人關(guān)系緊密的總統(tǒng)

2.Thepresidentisnowonapovertytour.

總統(tǒng)目前正在走訪貧困地區(qū)。

3.SheisonherlisteningtourofNY.

她正在紐約訪問,聽取群眾意見。

CriminallawCriminallawyerCriminalattackCriminalinsane二.詞性轉(zhuǎn)換1.n—vItisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.

天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。

2.v—nAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一個(gè)穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。Theelectroniccomputerischieflycharacterized

byitsaccurateandrapidcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確迅速。

n—adjScientistsarenostrangers

topolitics.科學(xué)家對(duì)政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我們發(fā)現(xiàn)解決這個(gè)復(fù)雜的問題是很困難的。3.adv—adjSecuritieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyandequally.

證券法要求公司給所有持股人既合理又平等的待遇。

adv—nItwas

officiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。editoriallyprep—vTimeWarnerwillpayTCL360millionforSouthernSatelliteCompany.

時(shí)代華納愿付給TCL公司三億六千萬購(gòu)買南方衛(wèi)星公司。

Hecametomyhomeforhelp.

他來到我家請(qǐng)求幫助。IlovehavingFridayoff.我喜歡周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.(三)增詞與刪詞1.Presidentialhistorian

研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家2.Shewasmoreroyalthantheroyals.

她比皇室成員更具皇家氣質(zhì)。

抽象名詞翻譯通常采用增詞法將其具體化

statesmanship政治家風(fēng)度

authority權(quán)威人士/當(dāng)局

royal皇家氣質(zhì)

complexity復(fù)雜性Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球賽后,他有一場(chǎng)重要的會(huì)議要去參加。Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年來,美國(guó)人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價(jià)格低,而且操作簡(jiǎn)便。重復(fù)同句式句子的重復(fù)Footballisaboutego,respect,nationalpride.

足球事關(guān)自我,事關(guān)尊嚴(yán),事關(guān)民族自尊。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。代詞重復(fù)

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的煩惱。倍數(shù)翻譯

Themountainisthreetimesashighasthatone.

這座山是那座山的三倍高。刪詞1.代詞2.連詞3.副詞4.介詞5.therebe句型1.刪除代詞

Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.

學(xué)生們看完了隨身攜帶的書,就打開飯盒吃了起來。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睜圓了眼睛聽我說話。2.刪除連詞

Asthedancerstandsatthestage,andlooksintothecrowd……舞者站在臺(tái)上,望向臺(tái)下的人群。。。

Whatcouldmarriagemeanifwedidn’tfeelourselvescapableoflove.連愛都愛不起來,還談什么婚姻。

3.刪除副詞

Smalllandhasplayedandisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.島嶼雖小,但在影響進(jìn)化論生物學(xué)家思維過程中所起的作用卻很大。

4.刪除介詞Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,禁止吸煙。In1978,Chinaadoptedthepolicyofreformandopeningup.1978年,中國(guó)實(shí)行了改革開放政策。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?5.TherebeThereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說,只有兩種選擇。(四)正話反說與反話正說Yetachievinggenderequalityisstillontheway.

然而男女平等仍未實(shí)現(xiàn)。然而實(shí)現(xiàn)男女平等仍是未竟之業(yè)。Iknoweverything.我無所不知。

OsbernwasSedley’sgrandson,andbeenoneofthefamilyanytime23years.奧斯本是賽特里的干兒子,23年來這家子一向沒把他當(dāng)外人。Shefailedtoperceivethedifference.

她看不出有什么不同的地方。Stopbehavinglikeafool.別像個(gè)傻瓜似的。It’sbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持這樣重要的會(huì)議是他力不能及的。他無力(無法)主持這樣的會(huì)議。反話正說Thelionisnolesscruelthanthetiger.

獅子與老虎一樣殘忍。

Thereisnothinginhishousebutbarewalls.

他家徒四壁。

Itriedhardtonotloseonewordofwhathesaid.

我努力想聽清楚他講的一字一句。Chinadidnotopenuptotouristsuntilthe1980s.中國(guó)直到20世紀(jì)80年代才開放旅游業(yè)。Itwillnotbelongbeforewefinishourjob.我們很快就可以完成任務(wù)了。(五)分合移位切分、合并、移位一.切分

1.副詞提出

ChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievement.

中國(guó)科學(xué)家為在硅谷取得的成就深感自豪,這是人之常情。Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書,其實(shí)沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2.形容詞切分

Ana?veprojectionoftheirpastgrowthratesintothefuturewaslikelytogreatlyoverstatetheirrealprospects.,若以過去的增長(zhǎng)率來預(yù)測(cè)未來,會(huì)顯得考慮欠周,因?yàn)檫@種預(yù)測(cè)會(huì)嚴(yán)重夸大未來的實(shí)際增長(zhǎng)。2.名詞短語提出

Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.

growingnumberofwesternintellectualsagreedtheyareminorities越來越多的西方知識(shí)分子接受這種看法,雖然他們?nèi)允巧贁?shù)。3.介詞短語切分Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒有成功。4.動(dòng)詞短語切分Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。4.一句拆多句Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.

我父親認(rèn)定我太年輕辦不了大事,他算是沒說錯(cuò)。HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。ManyyearsagowhenIwasavicarinasmalltowninthenorthofEngland,Irememberhearingastoryofabusinessman.許多年前,我在英格蘭北部一個(gè)小鎮(zhèn)上當(dāng)牧師。當(dāng)時(shí)我聽起過一個(gè)商人的悲慘經(jīng)歷。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同一天生的。二.合并1.詞語合并

Theinaugurationtookplaceonabright,coldandwindyday.

就職典禮那天天氣晴朗,寒風(fēng)凜冽。Thankyouforyouradviseandcounsel.感謝您的忠告。2.句子合并

Themostsignificantliberalizationmeasuresweretheeasingofexchangecontrolsinthethreemajorindustrialcountriesthathadmaintainedsuchcontrols—France,Japan,andtheUK.Thisrelaxationpermittedresidentsofthesecountriesaccesstoforeigncurrencyinvestments,therebyincreasingthesubstitutabilityofdomesticandforeignassets.

最重要的開放措施是保持外匯控制的三個(gè)主要工業(yè)國(guó)—法國(guó),日本和英國(guó)—放松了這些控制,這些國(guó)家的居民因此能夠從外匯投資,從而增加了國(guó)內(nèi)和國(guó)外資產(chǎn)的替代性。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國(guó)各地來的人中有許多是北方人。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分(的時(shí)候),街上來往的車輛稀少了。三.移位Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionisreveled,evenwhenheisthesourceofthedisease.即使婦女的HIV是被丈夫傳染的,病情一旦泄露,還是會(huì)遭到冷待和拋棄。(六)定語從句譯法基本原則:短小考慮前置長(zhǎng)多后置或分開Givemethebookyouboughtme,nottheoneIboughtyou.把你買給我的書給我,不是我買給你的那本。Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個(gè)沒有參加過學(xué)校橄欖球比賽的人,都會(huì)錯(cuò)過大學(xué)生活中最為精彩的一面。Idesperatelyfallinlovewiththegirlwhoisprettyandelegant.我不顧一切地愛上了那個(gè)美麗優(yōu)雅的女孩。那個(gè)女孩美麗又優(yōu)雅,我不顧一切地愛上了她。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。后置TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。譯成并列分句Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測(cè)量和計(jì)算工作。譯成獨(dú)立句子HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把聚會(huì)推遲到下周,那時(shí)我們不會(huì)這樣忙。重復(fù)被修飾詞HowcanIintroduceintoacasualconversationthoseobscuretheorythatinjectfreshbloodintoagivenidea.我怎樣才能將那些晦澀難懂的理論在日常交談中表達(dá)出來?這些理論常為人的思想注入生機(jī)活力。定語變狀語Nobodycouldbesaidtounderstandthecountrywhohadnotbeenthere.(凡是)沒有到過這里的人,都不能說他理解了這個(gè)國(guó)家。(條件狀語從句)只有到過這里的人才能說他理解這個(gè)國(guó)家。Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.華盛頓本可以成為國(guó)王,但他堅(jiān)持至高無上的權(quán)利應(yīng)歸人民所有。(讓步狀語)Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他決定修這門很難的課程,結(jié)果整個(gè)夏天忙的不亦樂乎。(結(jié)果狀語)(七)狀語從句譯法轉(zhuǎn)換、顛倒、省略1.原因狀語從句——名詞

Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.

他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。2.省略句中連接詞(漢語意合的特點(diǎn))Thedayswereshort,foritwasalreadyDecember.

現(xiàn)在是十二月,白天變短了。Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天公共汽車總是很擠。狀語從句轉(zhuǎn)譯Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselflie.

如果連你自己都說謊,怎么能期待你的孩子誠(chéng)實(shí)呢?(轉(zhuǎn)換成條件狀語)(八)被動(dòng)語態(tài)1.轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。2.英文中的被動(dòng)語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論