《沁園春雪》賞析_第1頁
《沁園春雪》賞析_第2頁
《沁園春雪》賞析_第3頁
《沁園春雪》賞析_第4頁
《沁園春雪》賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《沁園春·雪》賞析《沁園春·雪》

毛澤東于1936年2月北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風流人物,還看今朝。原文漢譯北方的風光,千萬里冰封凍,千萬里雪花飄。望長城內(nèi)外,只剩下無邊無際白茫茫一片;寬廣的黃河上下,頓時失去了滔滔水勢。山嶺好像銀白色的蟒蛇在飛舞,高原上的丘陵好像許多白象在奔跑,它們都想試一試與老天爺比比高。要等到晴天的時候,看紅艷艷的陽光和白皚皚的冰雪交相輝映,分外美好。江山如此媚嬌,引得無數(shù)英雄競相傾倒。只可惜秦始皇、漢武帝,略差文學才華;唐太宗、宋太祖,稍遜文治功勞。稱雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。這些人物全都過去了,數(shù)一數(shù)能建功立業(yè)的英雄人物,還要看今天的人們。創(chuàng)作背景《沁園春·雪》這首詞,是毛澤東于1936年2月所作。當時,毛澤東和彭德懷率領(lǐng)紅軍長征部隊勝利到達陜北清澗縣袁家溝,準備渡河東征,開赴抗日前線。為了視察地形,毛澤東登上海拔千米白雪覆蓋的塬上,當“千里冰封”的大好河山和這白雪皚皚的塬地展現(xiàn)在他眼前時,不禁感慨萬千,詩興大發(fā),欣然提筆,寫下了這一首豪放之詞。原詞賞析全詞用字遣詞,設(shè)喻用典,明快有力,揮灑自如,辭義暢達,一瀉千里。毛澤東講究詞章格律,但又不刻意追求。全詞合律入韻,似無意而為之。雖屬舊體卻給人以面貌一新之感。不單是從詞境中表達出的新的精神世界,而首先是意象表達系統(tǒng)的詞語,鮮活生動,凝練通俗,易誦易唱易記?!肚邎@春·雪》突出體現(xiàn)了毛澤東詞風的雄健、大氣。作為領(lǐng)袖毛澤東的博大的胸襟和抱負,與廣闊雄奇的北國雪景發(fā)生同構(gòu),作者目接“千里”“萬里”,“欲與天公試比高”;視通幾千年,指點江山主沉浮。充分展示了雄闊豪放、氣勢磅礴的風格。許淵沖譯本對比趙恒元譯本許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則題目:《沁園春·雪》許譯:SnowTune:“SpringinaPleasureGarden”趙譯:SnowOnthePatternofQinyuanchun意美意美,就是指譯詩也應有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境?!耙獋鬟_毛澤東詩詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來表達原文的意美?!痹~:北國風光,千里冰封,萬里雪飄。許譯:Seewhatthenortherncountriesshow:

Hundredsofleaguesice-boundgo;

Thousandsofleaguesfliessnow.趙譯:LookatthelandscapeofnorthChina,Thevastlandiscoveredwithice;Andthesnowflitsfar-flunginthesky.賞析:許譯“go,flies”也形象地描寫出了靜態(tài)的“冰封”與動態(tài)的“雪飄”相結(jié)合時北國的“風光”。原詞:望長城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。許譯:Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.趙譯:OnbothsidesoftheGreatWall,Onlytheemptywildernesssurvives,Fromuprivertodownstream,Theroaringcurrentsdisappear.賞析:許先生取用了一個“white”可謂達意傳神,勾畫出了一幅長城內(nèi)外一片白雪皚皚的景象。趙譯文措辭比較平淡,而且“survives”一詞翻譯得不準確,這里并無幸存或存活之意。原詞:山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。許譯:Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.趙譯:Themountainsdancelikesilversnake,Thehighlandsslitherlikewaxelephants,Vyingwiththeskyforheight.賞析:“山舞銀蛇,原馳蠟象”“advancing”有“一往無前”之意,“slither”意為“搖晃不穩(wěn)的滑行”。原詞:須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。許譯:WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!趙譯:Whencomesthesunnyday,Thelandisdressedupwithredsunandwhitesnow,Howgorgeousandattractiveitis!賞析:“須”字意為等到,待到,許先生將其譯為“waittill…”,意義把握準確,達到了意美。而趙譯將該字譯為“when”略顯不盡之意?!凹t裝素裹”,形容雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。許譯將其譯作“baskinsparklingsunshine”深得原文的神韻與意境,傳達出了原詞的意美。趙譯“redsun”和“whitesnow”與將“l(fā)and”擬人化譯為“dressedupwith”不搭配。原詞:江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。許譯:OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvieto

payhertheirduty.趙譯:SuchabeautifullandscapeHasinfatuatedcountlessheroes賞析:許先生用了“vieto”來傳達一個“競”字,再現(xiàn)了原詞中所蘊含的多少英雄豪杰競相為祖國江山社稷奔走操勞之意?!罢垩痹妇瞎卸Y,這里引申為傾倒,操勞之意,所以許先生將其譯為“payhertheirduty”,準確傳神?!癷nfatuated”原意為“沖昏頭腦,使著迷”,意譯為“競折腰”還未能傳達出歷代多少英雄豪杰競相為江山社稷操勞之意。原詞:惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。許譯:Butalas!QinHuangandHanWu

Inculturenotwellbred,AndTangZongandSongZu

Inlettersnotwideread.趙譯:Alas,emperorsQinShihuangandHanWudi

Werenotmenofletters.SovereignsTangTaizongandSongTaizu

Wereshortofculturalgenius.賞析:許譯對仗更為工整。原詞:一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。許譯:AndGenghisKhan,proudsonofHeavenforaday,Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows.趙譯:GenghisKhanwasOnlycapableofshootingthebigeagleswithhisbow.原詞:俱往矣,數(shù)風流人物,還看今朝。許譯:Theyhaveallpassedaway;BrilliantheroesarethoseWhomwewillseetoday!趙譯:Theyarenowasnothing.GreaterandnoblerheroesArecominguptoday.音美音美,就是譯詩也應具有英詩的節(jié)奏美和押韻美。中詩講究平仄。原詞在音韻上,講究平仄,分別為:飄、滔、高、嬈;嬌、腰、騷、雕、朝。許先生的詩行大致為抑揚格或揚抑格,全文上下段分別押/ai/和/ei/的半音韻,與原詞的韻腳分布大抵一致,較好地體現(xiàn)了音韻美。趙先生的整篇譯文比較自由,有些像散文。形美

形美,就是譯詩也應有英詩的形式美。漢語詩歌有古體詩和近體詩之分,在詩的行數(shù)、每行的字數(shù)及平仄上都有相應的規(guī)定。許先生的“譯文大抵各句以兩音節(jié)代替一個漢字,與原詞各行字句對應較好,并注意表達原詞的對仗、格式和節(jié)律,具有形美?!?)Seewhatthenortherncountriesshow:Hundredsofleaguesice-boundgo;Thousandsofleaguesfliessnow.2)Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.3)Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.4)WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!5)OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvietopayhertheirduty.6)Butalas!QinHuangandHanWuIn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論