版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法
TranslationofPassiveVoice北京交通大學(xué)閔高陽什么是語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法?語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指主動語態(tài)和被動語態(tài)的互譯,即把英語的被動語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài)的句子,或把英語的主動語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的被動語態(tài)的句子,使譯文顯得地道自然,符合漢語習(xí)慣。語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法是一種十分常見的翻譯方法和技巧。2023/2/52北京交通大學(xué)語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法Thesunandtheearthareinagreatgroupofstars;itiscalledthegalaxy.【譯文】太陽和地球處于一個巨大的星群之中,這個星群叫做銀河系。2023/2/53北京交通大學(xué)語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【譯文】編譯程序先由專家用機器代碼編寫好,然后儲存在計算機中。2023/2/54北京交通大學(xué)語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法Thedogmustn’tbekilled.【譯文】這狗不能殺。2023/2/55北京交通大學(xué)目錄語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法分類1順譯法1.1順譯成被動句1.2順譯成主動句2倒譯法2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語2.3倒譯成漢語的無主句3分譯法4慣譯法2023/2/56北京交通大學(xué)
所謂“被”字句,就是在漢語的動詞前面加上一個“被”字來表示被動的句子。主要表示這個動作不利于受事者或這個情況有點特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意。一般情況下,動作執(zhí)行者(施事者)不出現(xiàn),譯文按“動作接受者+被+動詞”的順序排列。表示“被”這一動作是動作接受者(受事者)不樂意或不情愿接受的。
1.順譯法
(TranslationinOriginalOrder)
既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。
1.1順譯成被動句
A.譯成“被”字句2023/2/57北京交通大學(xué)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞。2023/2/58北京交通大學(xué)Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。2023/2/5Pollinated受粉Fertilized受精Reserve儲存Germinate發(fā)芽9北京交通大學(xué)
“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。
B.譯成“挨”字句2023/2/510北京交通大學(xué)Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。2023/2/511北京交通大學(xué)Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。2023/2/5Downpour傾盆大雨12北京交通大學(xué)C.譯成“給”字句
“給”也是用于翻譯該動作對動作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。2023/2/513北京交通大學(xué)Ourclothesweresoakedwithsweat.【譯文】我們的衣服給汗水濕透了。2023/2/514北京交通大學(xué)Thecropswerewashedawaybytheflood.【譯文】莊稼給大水沖跑了。2023/2/515北京交通大學(xué)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車給拖走了。2023/2/5Towedaway拖走16北京交通大學(xué)
D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強說話、表達(dá)語氣。2023/2/517北京交通大學(xué)Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場影響。2023/2/518北京交通大學(xué)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚怼?023/2/519北京交通大學(xué)Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.【譯文】因此,當(dāng)我們在這個偉大的國家里受到這樣隆重和盛情的接待時,我認(rèn)為中華人民共和國這樣做是具有重大意義的。2023/2/520北京交通大學(xué)1.2順譯成主動句A.順譯成形式是主動,意義是被動的句子
把英語句子順譯成主動句,其形式是主動,但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動句。2023/2/521北京交通大學(xué)Lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強求。Loveandcoughcan’tbehidden.【譯文】愛情和咳嗽都無法隱藏。2023/2/522北京交通大學(xué)Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【譯文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。2023/2/5Rambleabout閑逛23北京交通大學(xué)ThiswasagreatstrokeoffortunefortheAllies,forthisport,assoonasitsapproacheswerecleared,wasdestinedtobecometheprincipalsupplybaseofAnglo-Americanarmies.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【譯文】這對盟軍來說是件大幸事,因為該港口的人行通道一經(jīng)清理,就可成為英美軍隊的重要供需基地。2023/2/5Stroke打擊Destineto注定要Principal主要的24北京交通大學(xué)B.改變原文的謂語動詞,順譯成主動句
如果把英語的被動句譯成漢語的被動句,則不符合漢語的語言習(xí)慣,所以??蓪⒂⒄Z的被動句順譯成漢語的主動句,原文的謂語動詞是被動形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動形式。2023/2/525北京交通大學(xué)Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。2023/2/526北京交通大學(xué)Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【譯文】高超的語言水平乃寶貴財富。誠然,語言是打開知識寶庫大門的鑰匙。語言運用得心應(yīng)手,便能說得清楚,聽得明白,看得真切。推敲詞字,斟酌語句,受益匪淺,其樂無限。2023/2/5Practical實際的Mastery掌握27北京交通大學(xué)C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)
英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關(guān)的一些具體情況,如時間、地點、方式、方法等。也就是說,句子里強調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者——是——動詞——的”。用這種譯法來表現(xiàn)原文陳述的意義,顯得簡便靈活。2023/2/528北京交通大學(xué)Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側(cè)控制的。2023/2/529北京交通大學(xué)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的。2023/2/530北京交通大學(xué)Now,Isay,manand,ingeneral,everyrationalbeingexistsasanendinhimselfandnotmerelyasameanstobearbitrarilyusedbythisorthatwill.Inallhisactions,whethertheyaredirectedtohimselfortootherrationalbeings,hemustalwaysberegardedatthesametimeasanend.(ImmanuelKant:FoundationsoftheMetaphysicsofEthics)【譯文】我認(rèn)為:人,總之一切理性動物,是作為目的本身而存在的,并不是僅僅作為手段給某個意志任意使用的。我們必須在他的一切行動中,不管這行動是對他自己的,還是對其他理性動物的,永遠(yuǎn)把他當(dāng)作目的看待。(伊曼努爾·康德:《道德形而上學(xué)基礎(chǔ)》)2023/2/5Rational合理的Arbitrarily武斷的31北京交通大學(xué)2倒譯法
(TranslationinReverseOrder)
倒譯法就是將英語被動句的主語漢譯成賓語的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,還可將原文其它介詞的賓語倒譯成漢語的主語;部分倒譯法譯出的漢語句子常是無主句。2023/2/532北京交通大學(xué)2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語
2023/2/533北京交通大學(xué)Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會主義給我們帶來了自由和幸福。2023/2/5Socialism社會主義34北京交通大學(xué)Lightandheatcanbegiventousbythesun.【譯文】太陽供給我們光和熱。2023/2/535北京交通大學(xué)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【譯文】一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。2023/2/536北京交通大學(xué)2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語2023/2/537北京交通大學(xué)Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時人體散發(fā)熱量。2023/2/538北京交通大學(xué)Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【譯文】全世界都使用同樣的數(shù)學(xué)記號和符號。2023/2/539北京交通大學(xué)ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【譯文】四千年前中國發(fā)明了指南針。2023/2/540北京交通大學(xué)2.3倒譯成漢語的無主句
將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時也會譯成動賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對于原文中未提及動作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。2023/2/541北京交通大學(xué)Smokingisnotallowedhere.【譯文】此處禁止吸煙。Thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書到后應(yīng)立即付款。2023/2/542北京交通大學(xué)14.3分譯法
(SplittingTranslation)
把原文的主語部分或被動式謂語動詞從原文中分出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。2023/2/543北京交通大學(xué)
原句的主語是先行代詞It,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等作主語,常用于下列結(jié)構(gòu)中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)Itisaskedthat… 有人會問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat…
有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat…
有人建議……Itisstressedthat… 有人強調(diào)說……2023/2/544北京交通大學(xué)Itwillbesaidthat…
有人會說……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估計……Itisannouncedthat…
有人通知……;有人宣稱……Itispointedoutthat…
有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣稱……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介紹說……Ithasbeenobjectedthat… 有人反駁說……Itisthoughtthat… 人們認(rèn)為……;有人認(rèn)為……Itistakenthat… 人們認(rèn)為……Itisreputedthat… 人們認(rèn)為……2023/2/545北京交通大學(xué)Itisregardedthat…
人們認(rèn)為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時會問……Itwastoldthat… 人們曾說……Itissupposedthat… 人們猜測……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat…
人們希望……Itisstilltobehopedthat… 我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…
大家認(rèn)為……Itiswellknownthat… 眾所周知……2023/2/546北京交通大學(xué)Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。2023/2/5Tonic滋補的Suffuse充滿47北京交通大學(xué)Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【譯文】一般人都認(rèn)為考核和記錄事實是歷史的方法,在這種方法使用范圍以內(nèi)的現(xiàn)象就是文明的社會現(xiàn)象。2023/2/5Ascertainment考核Province領(lǐng)域48北京交通大學(xué)S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V…
我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V…
有人認(rèn)為,……3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)
原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:2023/2/549北京交通大學(xué)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。Shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時,有許多人追求她。2023/2/5Possess占有50北京交通大學(xué)S+besaidto-V… 據(jù)說……S+bereportedto-V…
據(jù)報道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……3.3譯成“據(jù)”字句
原句的主語也是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。2023/2/551北京交通大學(xué)SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【譯文】據(jù)說她已經(jīng)學(xué)了三年英語。2023/2/552北京交通大學(xué)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。2023/2/553北京交通大學(xué)S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat… 應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說……3.4譯成漢語的無主句
原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分提出來根據(jù)時態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。2023/2/554北京交通大學(xué)Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【譯文】已經(jīng)發(fā)現(xiàn),那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。2023/2/555北京交通大學(xué)YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【譯文】謹(jǐn)訂于11月23日下午3時在教師俱樂部舉行晚會,敬請光臨。2023/2/5Cordially誠摯地56北京交通大學(xué)
4慣譯法(HabitualTranslation)
慣譯法就是習(xí)慣譯法。一般是把“It+be+v.-ed+that-cl.”
結(jié)構(gòu)的句子,按照漢語習(xí)慣譯為“據(jù)……”
字句或者漢語的無主句,或可以與分譯法互換,這只是漢語的語言習(xí)慣而已。2023/2/557北京交通大學(xué)Itissaidthat… 據(jù)說……Itisreportedthat… 據(jù)報道……;據(jù)通報……Itissupposedthat…
據(jù)推測……Itislearnedthat… 據(jù)聞……;據(jù)說……Itisconsideredthat…
據(jù)估計……Itisannouncedthat…
據(jù)稱……Itisstatedthat…
據(jù)說……Ithasbeenillustratedthat… 據(jù)說明……;據(jù)圖示……Itwasdescribedthat…
據(jù)介紹……Itispredictedthat… 據(jù)估計……Itisdemonstratedthat…
據(jù)證實……Itisestimatedthat… 據(jù)估計……Itisclaimedthat… 據(jù)稱……4.1“It+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu),譯成“據(jù)”字句,常見于下列句型結(jié)構(gòu):2023/2/558北京交通大學(xué)
這種譯法只適用“Itis+v.-ed+that-cl.”固定句型,其“that”之后的從句跟具體引述的內(nèi)容。Itishopedthat…
希望……Itisunderstoodthat…
不用說……;很清
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專題01基礎(chǔ)知識綜合(原卷版)
- 湖南省株洲市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末考試政治試題(解析版)
- 直播器材培訓(xùn)課程設(shè)計
- 英語藝術(shù)課程設(shè)計
- 排水工程師城市排水系統(tǒng)設(shè)計
- 2023-2024學(xué)年重慶一中高一(下)期中語文試卷
- 【八年級下冊地理中圖北京版】期中真題必刷卷B-【期中真題必刷卷】(北京專用)(原卷版)
- 2024年計算機室管理制度
- 農(nóng)村聘請管電員合同(2篇)
- 出租酒店合同(2篇)
- 2023-2024學(xué)年上海市普陀區(qū)三年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 中國特色大國外交和推動構(gòu)建人類命運共同體
- 《風(fēng)電場項目經(jīng)濟評價規(guī)范》(NB-T 31085-2016)
- 照明公司個人工作總結(jié)范文
- 熱控專業(yè)施工質(zhì)量驗收范圍劃分表
- 2022年sppb簡易體能狀況量表
- 各類傳染病個案調(diào)查表集
- 全口義齒PPT課件
- 室內(nèi)裝飾裝修工程施工組織設(shè)計方案(完整版)
- 消防系統(tǒng)檢測方案(完整版)
- 關(guān)于童話故事的題目
評論
0/150
提交評論