




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語寫作中的銜接手段
(CohesiveDevices)張瑋(副教授、博士、碩士生導(dǎo)師)概述“銜接”(Cohesion)指的是“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的意義關(guān)系”(Halliday,1976:4)。銜接之所以能使一段話成為語篇,就在于銜接通過語法和詞匯等手段,把結(jié)構(gòu)上彼此毫無聯(lián)系的句子粘著在一起。銜接手段可分為五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。其中照應(yīng)、替代和省略屬于語法銜接手段;詞匯銜接屬于詞匯銜接手段;連接則介于語法和詞匯銜接手段之間。
中國學(xué)生的英語作文中普遍存在缺乏銜接手段的現(xiàn)象,這主要是因?yàn)橛h兩種語言有著顯著的差異:英語重形式上的銜接,而漢語重語義和邏輯上的連貫。但是,在表達(dá)語篇功能時(shí),漢語也具有與英語相似的銜接手段。通過對(duì)這些相似點(diǎn)的比較,可以提高學(xué)生運(yùn)用銜接手段的能力,增強(qiáng)作文的連貫性,從而進(jìn)一步提高學(xué)生的寫作能力。語法銜接(一)照應(yīng)照應(yīng)指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系,即在語篇中某個(gè)名詞或概念第二次或重復(fù)出現(xiàn)時(shí)應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)拇~或其它成份替代它。英語中的照應(yīng)主要分為3類:(1)人稱照應(yīng);(2)指示照應(yīng);(3)比較照應(yīng)。漢語也同樣可通過人稱、指示和比較手段與上下文中的某一個(gè)參照點(diǎn)相呼應(yīng)。1.人稱照應(yīng)人稱照應(yīng)是通過人稱代詞、所屬限定詞和所屬代詞來實(shí)現(xiàn)的。試比較:這是羅勃茲先生,我先前跟你提過他。ThisisMr.Roberts,aboutwhomIspoketoyou.我干我的,你干你的。Iwanttodomywayandyouyours.在例(1)中,漢語中的人稱代詞在翻譯為英語時(shí),被譯為非限制性的定語從句;例(2)中漢語所屬限定詞和所屬代詞則與英語用法相同。2.指示照應(yīng)用于指示照應(yīng)的詞可以分為兩類:選擇性名詞性指示代詞、定冠詞和指示性副詞,如:他用心良苦,但那是不夠的。Hehasgoodintentions,butthatisnotenough.這鳥過去只吃小米,不吃別的。Thebirdonlyatemillet.這兒的氣溫比臺(tái)北高。ThetemperaturehereishigherthanthatofTaipei.3.比較照應(yīng)比較照應(yīng)指通過形容詞和副詞的比較等級(jí)形式以及其他一些有比較意義的詞語(same,so,as,equal,such,similarly,differently,other,otherwise,likewise等)表示的照應(yīng)關(guān)系。漢語中也有類似的用法。請(qǐng)看下面兩例句:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney.Bobreceivesasimilaramount.
天空積滿了灰色的云塊,呆滯滯的不動(dòng)。他臉上的氣色和天空差不多。照應(yīng)還可分為內(nèi)照應(yīng)(endophora)和外照應(yīng)(exophora);如果是內(nèi)照應(yīng),又可就其照應(yīng)對(duì)象在上下文中出現(xiàn)的位置分為下(后)照應(yīng)(anaphoric)和上(前)照應(yīng)(cataphoric)。例如:Marydidn’tgotoclassyesterday.Shewasill.(上照應(yīng))
Ifshe’sthinkingofapplyingforthatjob,Katehadbetterapplyquickly.(下照應(yīng))Thegreatartofriding,asIwassaying,istokeepyourbalance.Likethis,youknow.(外照應(yīng))(二)替代與省略替代是用一個(gè)詞去替代另幾個(gè)詞語。因此,替代詞只是一種替代形式(pro-form),它的語義要從所替代的成分去索引。替代分為三類,即名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句性替代。
1.名詞性替代指用名詞替代詞one/ones,thesame等替代名詞詞組或名詞詞組中心詞。例如:Iboughtaredjumper,andthenIsawanicerblueone.─I’llhavetwopoachedeggsintoastplease.─I’llhavethesame.漢語中沒有和英語中的名詞性替代詞功能完全對(duì)等的詞,但漢語的“的”有時(shí)具有one的性質(zhì)。例如:涵道:“姊姊,該你說一說了?!蔽业?“好的都讓你們說盡了———我只希望我們都像海!”
冰心:《往事(一)》除“的”字外,王力曾認(rèn)為“者”可替代前文中的“人”。但這種用法僅限于書面語。如:香菱睛雯寶釵三人皆與他同庚,黛玉與他同辰,只無同姓者。曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》2.動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞替代詞do及其變化形式替代動(dòng)詞詞組或用doso替代動(dòng)詞加賓語或動(dòng)詞加狀語。例如:Iboughtaredjumperandmysisterdidtoo.Johnsmokesalot.Doeshisfatherdoso?在漢語的動(dòng)詞性替代中,最常見的替代詞為“來”。此外,“干”字也有替代功能。請(qǐng)分別看下列例句:黛玉……便說道:“你既這么說,為什么我去了你不叫丫頭開門呢?”寶玉詫異道:“這話從哪里說起?我要是這么著立刻就死了?!辈苎┣?《紅樓夢(mèng)》“你畫的不像,等我來?!敝芷?你干什么去?魯四鳳:我收拾我自己的東西去。再見吧,明天你走,我怕不能看你了。曹禺:《雷雨》3.從句性替代是指用一個(gè)形式詞替代整個(gè)句子或句子的大部,英語使用替代詞so和not。例如:“Itlookedtomelikeshewasmightygladtoseeuswhenwecame。”“Ithoughtso,too.”M.Mitchell,Gonewiththewind─Isyourbrothergoingwithyou?─Perhapsnot.
漢語中用“這樣/么”、“那樣/么”替代分句。例如:“好嘛,你多兇啊。”“老子就是這樣!”
沙汀:《在其香居茶館里》“小明這個(gè)同學(xué)真用功?!薄拔乙策@樣看?!贝送猓叭弧币灿锌赡艹蔀樘娲志涞男问皆~,常出現(xiàn)于“不然”、“要不然”、“要不然的話”等短語中。這些表達(dá)形式的基本構(gòu)成是用一個(gè)否定詞來否定以分句表示的一個(gè)陳述,故語義相當(dāng)于“否定+分句”。例如:“那是政府太對(duì)不住我們有田產(chǎn)的人了?!薄耙膊槐M然?!笔÷允侵赴颜Z篇中某個(gè)或某些成分省去不提,即“零替代”(zerosubstitution)。作為連句成篇手段,省略使上下句在語義上建立一種相互依賴關(guān)系使語篇緊湊,被省略的成分能從上下文中找到。省略同替代一樣,也可分為名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略。例如:Sheworethebluedress,butthepinksuitsherbetter.何大寶:你看見那座土窯了嗎?馬振榮:看見了。杜烽:《李國瑞》─IsJohngoingtocome?─Heshouldifhewantshisnametobeconsidered.“到底打得怎樣了,怎樣了?”茅盾,《子夜》─Doyouunderstand?
Yes.魯侍萍:是不是我這孩子平時(shí)的舉動(dòng)有點(diǎn)叫人說閑話?周繁漪:不,不是,……
曹禺,《雷雨》
照應(yīng)與替代(省略)的區(qū)別(1)前者是一種語義關(guān)系;后者是一種結(jié)構(gòu)關(guān)系(具有可還原性)(2)前者在同一事物之間建立聯(lián)系;后者在不同事物之間建立聯(lián)系(3)前者語義成分之間的距離不受限制;后者成分之間的距離很短(一般不超過一個(gè)句子)(三)連接邏輯聯(lián)系語指那些表示各種邏輯意義的連接手段,其功能是表示兩個(gè)或多個(gè)句子之間的各種邏輯關(guān)系,并表明句子是在什么意義上相互聯(lián)系起來的。當(dāng)然,邏輯聯(lián)系語還可以用來表明整個(gè)語篇的各個(gè)組成部分之間語義上的聯(lián)系。英語中的邏輯聯(lián)系語可分為四大類:增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ?、原因或結(jié)果和時(shí)間,而這些連接關(guān)系在漢語中均存在。例如:
她知道春天就要到了,因?yàn)樗吹搅艘恍┭嘧?。Sheknewspringwascoming,becauseshesawsomeswallows.他沒有想走。何況,他被邀請(qǐng)參加一個(gè)7:30的晚餐。Thethoughtofleavingdidnotoccurredtohim.Besides,hehadbeenincludedinat7:30dinner.他看見這面高墻,卻看不見它所圍住的花園。Heseesthehighwalls,butnotthegardentheyenclose.我祖父常在看電視時(shí)睡著。MygrandfatheroftenfallsasleepwhileheiswatchingTV.從語義邏輯關(guān)系來分析,漢英在句子的擴(kuò)展上是大體對(duì)應(yīng)的,但在雙語轉(zhuǎn)換中,要注意有些關(guān)系是隱含的,有些語序則需要調(diào)整。試比較:時(shí)間就是金錢,因此許多人就用時(shí)間來付債。Timeismoney,andmanypeoplepaytheirdebtswithit本契約有效期,以經(jīng)營銷售有關(guān)商品為限。DuringtheeffectiveperiodofthisAgreement,thedistributorshallbeconfinedtothesalesoftherelevantproducts.簽下名字之前,你得仔細(xì)看過文件。Youmustexaminethepapercarefullybeforeyousignit.詞匯銜接(一)詞匯復(fù)現(xiàn)1.原詞復(fù)現(xiàn)原詞復(fù)現(xiàn)就是簡單地重復(fù)詞匯,指詞匯重復(fù)時(shí)詞類及詞形不變,有時(shí)亦可根據(jù)語法求作細(xì)微調(diào)整。例如,woman-women,snow-snowing。這種方法可用于組織篇章,語意貫通,上下銜接。例如:Acrossthewindowpaneitpoursandpours.雖然漢語屬于意和語言,強(qiáng)調(diào)“以神統(tǒng)形”,故重復(fù)現(xiàn)象較之講究形合的英語來說少得多,但仍然存在運(yùn)用詞匯復(fù)現(xiàn)來構(gòu)建語篇,達(dá)到一定的文體效應(yīng)的典范。例如:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。(魯迅:《紀(jì)念劉和珍君》)2.同義詞復(fù)現(xiàn)英語和漢語都有豐富多采的同義詞。英語的同義詞主要是源于法語、拉丁語、希臘語與盎格魯撒克遜本族語的巧妙混合,因此英語中的同義詞特別多。而漢語中的同義詞則大部分仍是本族語詞,是“自力更生”的結(jié)果。多個(gè)詞匯同義現(xiàn)象是語言的重要特點(diǎn)。然而,我們知道每個(gè)同義詞群中的各個(gè)單詞雖然有著相同的明指意義,但仍存在不同的感情意義或文體意義。因此當(dāng)人們運(yùn)用同義詞或近義詞來構(gòu)建連貫的語篇時(shí),也同時(shí)顯露了作者不同的感情意義或文體意義。在文學(xué)作品中,詞語常以同義詞形式出現(xiàn),可以避免語篇單調(diào)呆板,可以更精確地表意,更細(xì)膩地傳情,更形象地繪物,產(chǎn)生積極的修辭效果與獨(dú)特的文體效應(yīng)。例如:Weobservetodaynotavictoryofapartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.(JohnF.Kennedy,InauguralAddress,1961)她把幾張十元的鈔票裝進(jìn)一個(gè)信封里,吩咐兒子趕緊將錢交給孫老頭。3.上下義詞與概括詞復(fù)現(xiàn)有些詞在意義、性質(zhì)、特征、類別等方面下屬于一個(gè)表示較大的范疇的詞,如baby,child,man,woman都包含在humanbeing之內(nèi)。漢語也是如此,這些詞就叫做下義詞(hyponym),一組下義詞統(tǒng)稱共下義詞(co-hyponyms),humanbeing為上義詞(super-ordinateterm)。概括詞(generalword)指那些在語篇中可替代遇到的有關(guān)人、物、事情或地點(diǎn)的詞,英語中有person,thing,place,fact,stuff等,漢語有人、東西、物、事情、地方等。上下義詞與概括詞復(fù)現(xiàn)也是一種語義銜接的方式,是詞匯銜接的重要手段之一。試比較:—WhatcanIdowiththeseplates?—Leavethechinathere,andcomewithus.(上下義詞)Ro’sdaughterisillagain.Thechildishardlyeverwell.(概括詞)(二)詞匯同現(xiàn)同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性,也就是詞匯的搭配。它指語言中的某些詞匯習(xí)慣上連在一起使用,形成固定結(jié)構(gòu),具有預(yù)示性和習(xí)語性。它也具有連句成篇的作用。詞的同現(xiàn)關(guān)系與話語范圍關(guān)系密切。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系首先包括詞的反義關(guān)系與互補(bǔ)關(guān)系。試比較:Janeisagoodteacher,butsheisabadwife.(反義同現(xiàn))Whydoesthislittlewriggleallthetime?Girlsdon’twriggle.(互補(bǔ)同現(xiàn))詞匯的同現(xiàn)關(guān)系還包括詞匯套(lexical
set)。詞匯的共現(xiàn)并不是雜亂無章的,而是由一套套語義相關(guān)聯(lián)的詞匯網(wǎng)構(gòu)成的。例如聽(讀)到“郵局”,人們通常會(huì)聯(lián)想到“寄信”、“匯款”、“打電報(bào)”、“掛號(hào)信”、“郵票”、“包裹”、等詞語,而“教師”這個(gè)詞很容易使人聯(lián)想到“學(xué)生”、“教材”、“教案”、“學(xué)?!?、“教室”、“上課”、“輔導(dǎo)”、“考試”等,這些詞語構(gòu)成一個(gè)詞匯套。不同的語域有不同的詞匯套,例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 谷物加工行業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)管理考核試卷
- 2024年家畜良種胚胎生物工程制品資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 網(wǎng)絡(luò)工程師信息安全技術(shù)試題及答案
- 2025年計(jì)算機(jī)二級(jí)Web綜合備考試題及答案
- 2025年中國北京市幼兒園行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價(jià)值評(píng)估分析報(bào)告
- 虛擬數(shù)字人直播帶貨品牌形象塑造合同
- 房產(chǎn)使用權(quán)限變更及租賃關(guān)系終止合同
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)防范與賠償方案設(shè)計(jì)合同
- 網(wǎng)絡(luò)支付用戶數(shù)據(jù)保密及隱私保護(hù)合同
- 生物醫(yī)藥企業(yè)MBO股權(quán)收購與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合作協(xié)議
- 《大象的耳朵》評(píng)課稿
- 胰島素的種類及應(yīng)用(共26張PPT)
- 現(xiàn)場照相技術(shù)課件
- 抖音帶貨主播勞動(dòng)合同范本
- 廣東省高等學(xué)?!扒О偈こ獭钡诹^續(xù)培養(yǎng)對(duì)象和第
- 人教版三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)口算題卡
- 綠色施工與環(huán)境管理
- 小數(shù)乘整數(shù)的教學(xué)設(shè)計(jì) 小數(shù)乘整數(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)一等獎(jiǎng)(十四篇)
- 統(tǒng)借統(tǒng)還資金分撥合同
- 地鐵運(yùn)營施工負(fù)責(zé)人考試題庫
- GB/T 708-2006冷軋鋼板和鋼帶的尺寸、外形、重量及允許偏差
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論