




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
廣告中的習語運用及其翻譯1第一頁,共三十五頁,2022年,8月28日習語的運用廣告的目的:引起購買欲廣告的手段:新、奇、特廣告的特點:以“少”見“多”習語的運用就可以滿足廣告這些需求。2第二頁,共三十五頁,2022年,8月28日習語折射文化習語流行于大眾之間習語結構固定,但會產生變異。習語引起人們的豐富聯(lián)想與共鳴3第三頁,共三十五頁,2022年,8月28日如:Mortonsalt:whenitrains,itpours.翻譯:莫托食鹽:一雨傾盆。分析:這個廣告是從習語“Itneverrainsbutpours.”改變而來,刻畫了Mortosalt的特征。它的產量大(暗指質量好,好買),絕不象淅瀝的小雨而是傾盆大雨。誰能抵擋這種氣勢帶來的誘惑呢?4第四頁,共三十五頁,2022年,8月28日廣告中運用習語的方式
原封不動直接運用習語將習語加以改造,即運用變異的習語5第五頁,共三十五頁,2022年,8月28日習語變異方法
1.語音變異2.詞匯變異3.語義變異4.語法變異5.句法變異6第六頁,共三十五頁,2022年,8月28日1.語音變異廣告常用語音變異手段:擬聲構成(onomatopoeicmotivation)聲音象征(soundsymbolism)回音詞(echoism)頭韻(alliteration)元韻(assonance)押韻(rhyme)假韻(consonance)7第七頁,共三十五頁,2022年,8月28日例如:Theprosewithoutthecons.分析:此廣告脫胎于習語“theprosandcons”,該習語的意思是“利弊”,“贊成還是反對的理由”。廣告商利用prose與pros在詞形和發(fā)音上的相似,成功地改造了相對固定的習語。此廣告的另一精彩之處還在于con的一詞多義。Con的另一個意思是“欺騙”,這樣一來,該句的意思就成了“文章不會混淆是非,欺騙讀者”。8第八頁,共三十五頁,2022年,8月28日2.詞匯變異(1)一詞多義Betterlatethanthelate.(PublicSlogan)分析:遲點總比去死強(公益廣告),廣告不僅復制了“Betterlatethannever”的結構,而且巧妙利用了late的一詞多義,“thelate”的另義“死亡者”與前一個“l(fā)ate”(遲到)構成了語義上的雙關。作為一條提醒司機慢速平穩(wěn)行駛的公益廣告,其中含義深遠而耐人尋味。9第九頁,共三十五頁,2022年,8月28日(2)用品牌名替換某些詞匯
GentlemenpreferHanes.分析:好萊塢曾出產一部名為“紳士喜歡金發(fā)女郎”(Gentlemenprefertheblonde)的電影。此則Hanes品牌絲襪的廣告利用人們熟悉的好萊塢電影的名字,暗指“女人穿上Hanes品牌絲襪,男人更愛”。Hanes品牌絲襪當然受女性青睞。10第十頁,共三十五頁,2022年,8月28日(3)用代詞替代具體的事物
TheyareamatchmadeinHeaven.(Seiko)分析:習語“Marriagesaremadeinheaven”(婚姻上天注定)在西方很流行,“Seiko”表是專為戀人制造的雙人表。代詞“They”在此語義雙關,可以指Seiko對表,也可以指戴表的人。這條廣告可以讓你想到表是完美的巧奪天工之作,而且也可以讓你想到戴表的人也是天生的一對。11第十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日3.語義變異
例如:longshots是一則長連衣裙的廣告標題,借助英語習語longshot(大膽的嘗試)的殼,表達的卻是這一習語組成部分的字面意思。Long表現(xiàn)了該產品的特征,即該產品開創(chuàng)了流行的趨勢,下擺的底邊一直延伸到腳踝,款式幽雅、流暢。Shot在這里指的是“wovenintwodifferentcolours,onealongandoneacrossthematerial,givingachangingeffectofcolour(織成雜色的)”,表示該產品的色彩,取習語的字面意思,把該產品的特點充分展現(xiàn)出來,真是“擋不住的誘惑”。12第十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日4.語法變異
Forvigorousgrowth,plantyourmoneywithus.分析:這是一份保險公司廣告。按語法常規(guī),“plant”不可與“money”搭配。例中plant的概念范疇被映射到了投資領域。人們獲得暗示,種下的是小小的種子,將來收獲的卻是豐碩的果實,把錢投到保險公司,就可以獲得豐厚的投資回報。13第十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日5.句法變異a)拆分Practicereallydoesmakeperfect.分析:這是一則手表的廣告,來源于習語“Practicemakesperfect”。廣告商把習語拆開,中間插入表示強調的“reallydoes”,更顯示了制造商擁有豐富的經(jīng)驗,“實踐確確實實能創(chuàng)造完美”,其產品質量一定很高。14第十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日b)重新組合
LoseOunces.SavePounds.(GoldenlayEggs)分析:(花掉盎司,解決英鎊)(金蛋)。廣告利用習語“Pennywise,poundfoolish”和“savepennies,losepounds”。廣告商把人們熟悉的習語經(jīng)過改造,賦予新的含義。言下之意是Goldenlayeggs質量高,你吃了它可以保持好身材(loseyourounces減少體重)。同時,價格便宜,可為你省錢(savepounds)。所以,這個錢絕對不是“poundfoolish”,而是值得花的。15第十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日廣告中的習語翻譯方法與技巧16第十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”----王佐良研究了習語各方面的特點,準確理解原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習語翻譯方法:17第十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日1.仿譯(Loantranslation)例如:千家萬家,不如夢迪一家(夢迪旅館廣告)譯文:Eastorwest,MengDiisbest!這條廣告的翻譯套用“Eastorwest,homeisbest”這句習語,用在旅館廣告中是妥當?shù)???吹健癕engDi”這個旅館名,我們想到了習語中的“home”,暗指這家旅慣會帶給你賓至如歸的感覺。18第十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日條條道路通羅馬,款款百羚進萬家。(百羚餐具廣告)譯文:AllroadsleadtoRome.All“Bailing”leadstohome.分析:此廣告語英譯第一句可照套習語,第二句結構與第一句相同,“Rome”和“home”構成韻腳,十分上口好記。“AllBailing”更強調了所有的百羚餐具的銷售和售后服務都非常好。19第十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日誰跑在最后,誰笑得最好(某一輪胎廣告),翻譯:Hewholastslastlaughsbest.分析:英語中有一句諺語Hewholaughslastlaughsbest.其漢譯文是:誰笑得最后,誰笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語改寫而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅固的特性。20第二十頁,共三十五頁,2022年,8月28日TimeInc.sayLifeiscomingback,andifLifereturns,canLookbefarbehind?翻譯:《時代》雜志公司說,《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會遙遠?分析:該句的第二個分句顯然是仿擬了雪萊《西風頌》中的名句“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?對《展望》雜志復刊之期的馬上到來所充滿的信心也不言自明。21第二十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日2.替代(substitution)“沙縣板鴨”(福建沙縣特產),英譯PressedSaltedDuckofShaxian分析:產品很難打入國際市場。由于文化差異,外國人對Pressed,Salted的食物的印象都不是很好。首先,Pressed給人一種很不自然的感覺,而老外偏偏垂青于naturalfood;其二,Salted讓人覺得這種duck是用鹽或鹽水浸出來的,而鹽攝入過多的話,容易誘發(fā)高血壓、冠心病等疾病。這樣,有幾個外國人會喜歡這種鴨子呢?可替換為nativeduckofShaxian。22第二十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日功課終于做完了,真累啊!如果有一瓶樂百氏奶……(樂百氏飲料廣告)譯文:ARobustadaymakesmework,restandplay.廣告利用了“Anappleadaykeepsthedoctoraway”和“AllworknoplaymakesJackadullboy”兩條習語,此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。23第二十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日3.釋義(paraphrasing)日本廣告商極為重視所在國的文化背景,對廣告進行釋義。如豐田車的翻譯:英語國家:“Wherethereisaway,thereisaToyota”中國:“車到山前必有路,有路必有豐田車”美國:“Notallcarsarecreatedequal”24第二十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日隨身攜帶,有備無患。(速效救心丸廣告)譯文:Afriendinneedisafriendindeed.分析:將速效救心丸塑造成一個能在患難時給予心臟病人及時幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。25第二十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日結語“Idiomisthesaltoflanguages”(習語是語言的精華)。廣告的翻譯要根據(jù)其內容和特點,兼顧原文的語體風格以及不同文化中的語意表達,盡量傳達原文的信息。廣告以“達到最佳推薦效果”為原則,要有翻譯靈活度。26第二十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日習語翻譯技巧鞏固與練習27第二十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(某巧克力廣告)翻譯:每天吃一塊Mars巧克力,保您工作、休息、娛樂隨心意。分析:這一廣告使人聯(lián)想起兩則英語成語:Anappleadaykeepsthedoctoraway.以及Allworkandnoplaymakesjackadullboy.仿佛每天吃一塊巧克力便能身體健康、人也聰明。另外,此廣告讀來朗朗上口,極易記憶。原文中day和play押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現(xiàn)了原文的美感功能。28第二十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日肝炎患者急惶惶,求醫(yī)覓藥走四方;借問良藥何處有,僑光藥廠出“肝安”。(僑光藥廠肝安廣告)翻譯:Veryanxiousarewesufferersofhepatitis,Tolookformedicineseverywherewithoutease.Whereoneartharethegoodonesweneed?Gan’anfromQiaoguangwilldothedeed.29第二十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日分析:這則廣告是仿擬唐代詩人杜牧的“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂,借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”而來。英語譯文以第一人稱的口吻來先說出“求醫(yī)覓藥”的艱辛,正當在山重水復疑無路之時,突然有了新發(fā)現(xiàn):僑光藥廠生產的“肝安”能夠醫(yī)治好疾病。這是多么令人欣喜呀!30第三十頁,共三十五頁,2022年,8月28日東西南北中,好酒在張弓(酒廣告)翻譯:Eastorwest,Zhanggongisthebest.分析:原文采用了押韻的修辭手法,又因通俗易懂,給人印象深刻。譯文巧在套用了英美國家Eastorwest,homeisthebest這一無人不曉的俗語,保持了尾韻這一修辭手段,而且準確地傳遞了原文意思。31第三十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日飛鴿:上班起點(飛鴿自行車廣告)。譯文:Pigeon,earlybirdgetsthestart.分析:飛鴿本來是鳥類,而這則廣告語又是以“上班”為背景,故將其喻為“earlybird”是恰當?shù)??!癊arlybirdgetstheworm”在英語里是一句廣為人知的習語,在此活用在這條廣告語中,暗含之義是“飛鴿”自行車速度快,性能好,能讓你在上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論