洪斌翻譯批評(píng)與鑒賞_第1頁(yè)
洪斌翻譯批評(píng)與鑒賞_第2頁(yè)
洪斌翻譯批評(píng)與鑒賞_第3頁(yè)
洪斌翻譯批評(píng)與鑒賞_第4頁(yè)
洪斌翻譯批評(píng)與鑒賞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationComments<NewtGingrich>ByHongBin紐特·金瑞奇紐特·金瑞奇(NewtGingrich,1943年6月17日-),美國(guó)政治家。生于賓夕法尼亞州首府哈里斯堡,原名紐頓·里洛伊·麥克弗森(NewtonLeroyMcPherson)。1999年當(dāng)選《時(shí)代》周刊年度人物。2012年5月2日,宣布退出總統(tǒng)競(jìng)選。NewtGingrichLeadersmakethingspossible.Exceptionalleadersmaketheminevitable.NewtGingrichbelongsinthecategoryoftheexceptional.Allyear---ruthlessly,brilliantly,obnoxiously(討厭的;可憎的;不愉快的)–heworkedathammeringtogetherinevitabilities–abalancedU.S.governmentbudget,forone.Notlongago,theideaofeliminatingthedeficitwasamarginal,we’llget–to–it–somedaypriority.Today,becauseofNewtGingrich,thequestionisnotwhetherabalancedbudgetplanwillcometopass,butwhen.

譯文對(duì)比解讀時(shí)代譯文:領(lǐng)導(dǎo)人物創(chuàng)造可能性,非比尋常的領(lǐng)袖創(chuàng)造必然性。金里奇屬于非比尋常的等級(jí)。這一整年來,他以鐵腕打造必然——毫不留情,手法出神入化,態(tài)度咄咄逼人——平衡美國(guó)政府預(yù)算是其中一個(gè)成就。沒有多久以前,消除赤字預(yù)算的構(gòu)想還屬于邊陲的,“總有一天等到你”的性質(zhì)。因?yàn)榻鹄锲妫裉爝@個(gè)問題不是平衡預(yù)算案能不能通過,只剩時(shí)間早晚的問題。王之光譯文:領(lǐng)導(dǎo)者有成事之美,非凡的領(lǐng)導(dǎo)者營(yíng)造成事之勢(shì)。紐特.金里奇即屬此出類拔萃之輩。他辦事不講情面,一身才略干練,也難免內(nèi)外交困。一年來,他竭力造就了諸多大事之勢(shì):平衡美國(guó)政府的預(yù)算,即為其一。曾幾何時(shí),消除赤字雖說刻不容緩,卻無人當(dāng)真,都說總有一天會(huì)解決,真是敷衍了事。如今,有金里奇出馬,就不再是能否成,而是何時(shí)成的問題了。賞析第一句,當(dāng)譯文可以被讀者接受時(shí),可以采用直譯法,不一定要“舍近求遠(yuǎn)”采用他譯法。如果采用他譯法,就要謹(jǐn)慎,不能離開原文的意思,變化只是文字上。譯文二就是從語境中尋求意思,根據(jù)本句和下句的關(guān)系,將本句已成“領(lǐng)導(dǎo)者有成事之美,非凡的領(lǐng)導(dǎo)者營(yíng)造成事之勢(shì)”有人將ruthlessly譯成“貼面無私”,但意思恰恰相反,ruthlessly有負(fù)面的意思,而中文里的“鐵面無私”則常是個(gè)正面的詞。Brilliantly有人譯成“才華橫溢”,用在一個(gè)學(xué)者身上也許會(huì)更妥帖些,但用在這位政治老手身上就欠妥了。注:at表示的含義GingrichhaschangedthecenterofgravityintheU.S.Sincethe1930s,whenFranklinRooseveltwasPresident,AmericanshaveacceptedtheFederalGovernmentasthesolutiontoproblems,avastparentalpresence.Duringthe1980sRonaldReaganpreachedthatgovernmentwastheproblem,buthisAdministrationfocusedmostlyontheEvilEmpire(前蘇聯(lián));itdidnotoverturnthegrandcentralizinglegacyoftheNewDeal<新政(美國(guó)總統(tǒng)羅斯福的國(guó)內(nèi)政策和政府)>andtheGreatSociety.NewtGingrichwantstoreversethephysics,makeAmericangovernmenttrulycentrifugal(離心的;遠(yuǎn)中的),withpowerflowingoutofWashington,devolvingtothestates.譯文對(duì)比解讀時(shí)代譯文:金里奇改變了美國(guó)的重心。打從1930,羅斯??偨y(tǒng)當(dāng)政的時(shí)代開始,美國(guó)人早已習(xí)慣把問題交給聯(lián)邦政府這個(gè)大家長(zhǎng)。1980年代,里根宣揚(yáng)問題就是聯(lián)邦政府。可是他任內(nèi)著重于對(duì)付邪惡帝國(guó),并沒有推翻新政與大社會(huì)的大中央集權(quán)的馀蔭。金里奇則企圖扭轉(zhuǎn)乾坤,讓美國(guó)政府轉(zhuǎn)為離心力場(chǎng),讓權(quán)力從華府飛散到各州去。王之光譯文:金里奇改變了美國(guó)政治的重心。自30年代羅斯??偨y(tǒng)始,美國(guó)人已習(xí)慣于依賴聯(lián)邦政府,凡有問題,必交此家長(zhǎng)定奪。80年代,里根宣稱問題在政府,但是里根當(dāng)局將矛頭對(duì)準(zhǔn)“邪惡帝國(guó)”,并未顛覆“羅斯福新政”和“約翰遜大社會(huì)”這尾大不掉的集權(quán)制度。金里奇要做的就是,逆轉(zhuǎn)美國(guó)政治的物質(zhì)機(jī)制,使其運(yùn)作真正呈離心力發(fā)散狀,把權(quán)力從首都華盛頓下放到各州里。劃線部分改譯:金里奇要扭轉(zhuǎn)乾坤,使聯(lián)邦政府的權(quán)力分散到州政府賞析本段作者用了一系列與物理學(xué)有關(guān)的詞,如physics,centrifugal和flowingoutof等。對(duì)于這類詞的譯法有兩種,一是索性將物理概念拋棄,另一種是借用物理方面的詞匯。從文中我們可以看出如果將物理學(xué)名詞在譯文中一一復(fù)原,譯文則會(huì)顯得僵硬。Centralizing譯為“中央集權(quán)”有商榷的余地。建議“權(quán)力過于集中”更好。Asometimesunlovelyblurofheadlong(輕率的;頭向前的;匆促而用力的)energyandpinwheeling,roughhouse(粗暴對(duì)待的;喧鬧打斗的)creativity,theSpeakerhastransformedboththeHouseofRepresentativesandthespeakershipintoanunprecedentedinstrumentofpersonalandpoliticalpower.Ithasbeenanamazingperformanceandadisplayofdisciplinethatiseitherimpressiveorscary,dependingonone’ssympathies.譯文對(duì)比解讀時(shí)代譯文:莽撞的精力,加上走馬燈似的、粗魯?shù)膭?chuàng)造力,讓人眼花繚亂,有時(shí)真叫人消受不了。這位議長(zhǎng)改造了眾議院和議長(zhǎng)席,并史無前例的將之塑造成個(gè)人與政治權(quán)力的工具。這種驚人的表現(xiàn)與鋼鐵的紀(jì)律,令人擊節(jié)贊賞或使人毛骨悚然,就看你站在那一邊。王之光譯文:該眾議院議長(zhǎng)平時(shí)并不討人喜歡,忽而心血來潮,催人一往無前,忽而妙計(jì)跌出,令人眼花繚亂,直至雞犬不寧。他改造了眾議院和議長(zhǎng)席,使它們成為個(gè)人權(quán)力和政治權(quán)力的工具,史無前例。其驚人的業(yè)績(jī),高度的自律,令支持者刮目相看,反對(duì)派不寒而栗。劃線部分改譯:金里奇有時(shí)精力過人,卻蠻勇有余,謀略不足,有時(shí)怪招跌出,令人眼花繚亂,真讓人消受不了。賞析第一句很長(zhǎng),用unpacking方法展開。三個(gè)動(dòng)作,headlong,pinwheeling和roughhouse.雖不是動(dòng)詞,但隱含動(dòng)作,而且這三個(gè)詞是形容金里奇的。將這個(gè)短語解釋成Gingrichisapersonwhoisunlovelytosomepeoplewhoareblurredbyhisheadlongenergy,pinwheelingandroughhousecreativity.此外,這三個(gè)動(dòng)作都有比喻色彩,headlongenergy主要是說議長(zhǎng)精力過人,四面出擊,急于求成;而pinwheelingandroughhouse則是描寫議長(zhǎng)的創(chuàng)造力,怪招不斷,免不了魯莽闖禍。Havingorganizedaninsurrectionist(起義者;造反者;暴動(dòng)者)crewintheHouse,GingrichseizedtheinitiativefromatemporarilypassivePresidentandsteeredtheU.S.ontoaheadingthattheSpeakeraccuratelyproclaimedtoberevolutionary.Hisventureisinastormymid-passagenow.Itmayultimatelybeforcedback,orevensunk.YetGingrichdidthework–crude,forceful,effective–thatcompelledthevoyageinthefirstplace.ItisforthatreasonheisTIME’sManoftheYear.譯文對(duì)比解讀時(shí)代譯文:在眾議院組織了一批叛亂班底,金里奇趁總統(tǒng)一時(shí)不察,奪得先機(jī),把美國(guó)駛向一個(gè)他事先宣布過的革命性方位。他的冒險(xiǎn)正處于驚濤駭浪的中段。有可能終將被迫返航,甚至可能沉船??墒?,金里奇做出了粗重的、強(qiáng)勢(shì)的、有效的工作,迫使船不得不出海。所以他榮膺TIME的年度風(fēng)云人物。王之光譯文:金里奇在眾議院組織起一支反叛隊(duì)伍,趁總統(tǒng)一時(shí)無所作為,抓住先機(jī),領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家駛往新的航向;這是革命,議長(zhǎng)言之鑿鑿地宣稱?,F(xiàn)在,他的冒險(xiǎn)行動(dòng)正處于驚濤駭浪的中途,有可能無功而返,甚至汪洋沉船。但是金里奇言出必行,粗放、有力、卓有成效。他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論