文獻(xiàn)的引用于格式_第1頁
文獻(xiàn)的引用于格式_第2頁
文獻(xiàn)的引用于格式_第3頁
文獻(xiàn)的引用于格式_第4頁
文獻(xiàn)的引用于格式_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lecture6.

DocumentationStyle

文獻(xiàn)的引用及格式Teachingcontents參考引用格式(Documentationstyles)哪些資料需要注明來源(Whattodocument?)直接引述或間接引述(QuoteorParaphrase?)引文的擺放(positionofthequotation)中文英譯格式(TranslatingtheChi.terms)文后參考文獻(xiàn)的方式(Bibliography)文獻(xiàn)類型及其標(biāo)識(Abbreviationsinbibliography)當(dāng)我們在論文中使用或者涉及到他人的獨特見解、文章、圖片、圖表、數(shù)據(jù)、理論、科研成果軟件、音樂以及網(wǎng)站時,我們需要以正確的方式著名資料來源,否則會有剽竊抄襲的嫌疑。Americanacademicwriting中衡量抄襲的標(biāo)準(zhǔn)比漢語要更嚴(yán)格。有意或者無意地抄襲,從道德和職業(yè)的意義上來說都是錯誤的。而且,如果抄襲產(chǎn)生侵權(quán)的嫌疑,可能會導(dǎo)致更嚴(yán)重的法律、經(jīng)濟(jì)和社會后果,所以明確如何引用他人的資料是非常必要的。1.參考引用格式(documentationstyles)Americanacademicwriting最常見的引用格式列舉如下:AmericanPoliticalScienceAssociation(APSA)Socialsciences:AmericanPsychologicalAssociation(APA)ArtsandSciencessuchashistory:ChicagoManualofStyle(CMS)EngineeringandcomputerScience:variesbyjournalPhysicalandLifeScience:AmericanChemicalSociety(ACS)ColumbiaOnlineStyle(COS)Humanities:ModernLanguageAssociation(MLA)當(dāng)我們要在一個學(xué)術(shù)期刊雜志上發(fā)表文章時,應(yīng)該參考那個期刊上已經(jīng)發(fā)表的論文,仔細(xì)研究參考引用的格式,因為通常每個期刊都有自己特定的文獻(xiàn)參考引用格式。中國國內(nèi)期刊的文獻(xiàn)引用標(biāo)準(zhǔn)也很多,有的嚴(yán)格參考國外(美國)的標(biāo)準(zhǔn),有的在參考國外文獻(xiàn)引用標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上規(guī)定自己的格式。英文期刊的參考文獻(xiàn)格式也不盡相同。畢業(yè)論文寫作參看教務(wù)處畢業(yè)論文平臺樣本格式。2.哪些資料需要注明來源(whattodocument)

當(dāng)我們在論文中使用如下信息時,需要注明來源:Anyfacts,statistics,graphs,drawings,ideas,orother’sopinion,whetherwrittenorspoken,thatarenotyourown.Anyinformationthatisnot“commonknowledge”mustbedocumented.Thisincludesnotonlydirectquotationsofanotherperson’sactualspokenorwrittenwords,butalsoparaphrasesofanotherperson’sspokenorwrittenwords.以下內(nèi)容不需要任何來源說明和文獻(xiàn)參考:

Widelyknownideasandinformation(commonknowledge)inyourfield.Famousquotationssuchas“Tobeornottobe;thatisthequestion”;“Knowledgeispower”.如何斷定是不是commonknowledge?如果這個領(lǐng)域里多數(shù)同行知道或者接受這條信息,而沒有人對信息來源提出質(zhì)疑的話,作者基本就可以把這條信息或資料當(dāng)著常識來處理。比如:“學(xué)習(xí)語言的本質(zhì)目標(biāo)就是使用語言進(jìn)行交流和溝通”,“閱讀可以擴(kuò)大詞匯量和增強(qiáng)語感”,“這是魯迅筆下的AQ精神”,“翻譯要講究原則,應(yīng)該盡量符合‘信、達(dá)、雅’的標(biāo)準(zhǔn)”等等,可以不引用(也可以引用)?!拔以谝黄撐模ㄕ撐?)中讀到了這些信息,而那篇論文(論文1)又引用了另外一篇論文(論文2),我到底應(yīng)該引用哪篇?”

最好的方式是找出最初的那篇論文(論文2)來確定論文1中給出的信息,然后引用論文2。萬一無法查找論文2,就直接引用論文1,在參考文獻(xiàn)處標(biāo)出“轉(zhuǎn)引自……(quotedinGutt2000:38)”的字樣。直接引述或間接引述QuoteorParaphrase?當(dāng)提及或利用他人資料時,我們可以直接引述(quote),也可以用自己的話重新表達(dá)這些信息(paraphrase),到底什么時候應(yīng)該直接引述,什么時候應(yīng)該間接引述,雖然沒有嚴(yán)格的規(guī)定,但是可以依照下面的幾個規(guī)律幫助做出更恰當(dāng)?shù)臎Q定:Inmostfields,paraphrasing(summarizingorchangingtheoriginalwordstoyourownwords)ispreferredabovedirectquotations.Paraphraseothers’wordswheneverpossibleunlessthereisaspecificreasontouseadirectquote.Summarizingalargersectionofworkinsteadofquotingtheentirepart.Ideally,twoorthreesentenceswillsummarizeseveralparagraphs.Pickoutthemostimportantpoints.Giveageneralization,citingseveralauthorswhohavecometothesameconclusionattheendofthesentence.Forexample,

Quiteseveralresearchershaveprovedthecohesionbetweenstudents’levelofachievementsandtheirmetacognitiveability(DongQi1994,ZhangDajun2000,WuHongyun2004).引文的擺放(positionofthequotation)直接引文在正文中的擺放主要有兩種方式:插入正文或單獨排列(Quotationsrunintothetextorsetofffromthetext)。當(dāng)引文不超過49個字(4行)的時候,應(yīng)該直接插入文中,用引號引起來(shortquotation)。例如:

Anan(2004:58)notedthat“TheUNSecurityCouncilfacesmanychallenges,particularlywithregardtothepoliticalpressuresmembersfaceintheirhomecountries.”

Therearerulesabouttheusageofdevices,but“itisimportanttoacknowledgethatanyparticularfigurativeexpressioncandeviatetoagreaterorlesserextentandthusbemoreorlessincongruous.”(Leech,1998:92)如果引用的是詩歌,不超過兩個詩行也放在正文中,詩行之間用‘/’隔開,符號兩邊留空,保留原詩中的大寫,如:

Thefirsttwolinesgolikethis:Wearethehollowmen/Wearethestuffedmen.(1-2)1

注釋:(SeeTextbookP73)

1.本文引用的詩歌位置都用第幾行表示,比如第一、二行就在文后括號里表示成(1-2)。

2.本文引用的小說原文出自:Charles,Dickens.2002,OliverTwist.黑龍江:黑龍江人民出版社。引用格式用第幾章第幾頁表示,比如第3章在書的第98頁:Ch3,P98當(dāng)引文多于50個字,詩2行以上的內(nèi)容,另起一行,左邊縮進(jìn)8個字符,而且不需要引號(很多時候要求小一個字號)。例如:

ThepresentsituationwiththetranslationtheoryofthisfieldisnobetterthanLevy’sobservationoftranslationtheoryingeneralin1960s:

Onlyapartoftheliteratureontheproblemoftranslationmovesonthetheoreticalplane.Untiltodaymoststudiesandbookpublications,especiallyonliterarytranslation,havenotgonebeyondthelimitsofempiricaldeliberationsoressayisticaphorisms…(qtd.inGutt,2000:38)間接引述(Paraphrase/summary)這種方式是把別人原來的話用自己的話(使用自己的文字、句式等)重新表達(dá)。間接引述通常會把原本很長的章節(jié)用一兩句話表達(dá)清楚,這樣提及他人的內(nèi)容時不會改變自己論文本身的寫作風(fēng)格和流暢性。有時候,間接引述可以包括一兩個直接引用的短語,而其他部分都是經(jīng)過改寫的。例:

T.S.Eliot(1945)onceillustratestheimportantrelationshipbetween“tradition”and“individualtalent”.AsT.S.Eliot(1943)putit,ifnecessary,thepoetmay“breaktheorder”and“rearrangethelanguage,”inordertoexpressauniqueideaofhisown.Whatiscultureshock?Howisitcaused?Howdopeoplefeelwhentheyareexperiencingcultureshock?Aswecanunderstand,inacompletelynewculturalcommunitycultureshockiscausedbytheanxietyresultingfromlosingallthefamiliarsignsandsymbolsorsocialcontact.Thefeelingscausedbyculturalshockincludeestrangement,anger,hostility,indecision,frustration,unhappiness,sadness,loneliness,homesickness,andevenphysicalillness.(XuLisheng,2004:365)Moreexamples.綜合引述(generalization)如果同樣的一個主題被多個作者研究和討論過,我們可以對結(jié)論進(jìn)行統(tǒng)一總結(jié),然后把這些參考文獻(xiàn)集中列舉在句尾,參考文獻(xiàn)的列舉順序通常是按照時間的先后來排。例如:Quiteseveralresearchershaveprovedthecohesionbetweenstudents’levelofachievementsandtheirmetacognitiveability(DongQi,1994;ZhangDajun,2000;WuHongyun,2004).美國有人(Hyland,2004)對論文寫作中的直接引用和間接引用的頻率進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果表明,使用間接引述(總結(jié)/概括)的傾向大大高于使用直接引語的頻率。有些領(lǐng)域(scienceandengineering)根本不使用直接引述。非英語母語的作者經(jīng)常覺得直接引述(quote)比間接引述(paraphrase)要容易,但是當(dāng)過渡使用直接引述時,論文讀起來會很別扭,連貫性很差,給人感覺就想把別人的論文復(fù)制粘貼(copyandpaste),而沒有自己的獨特見解。若所引用文獻(xiàn)只有1-2名作者時作者姓名全部列出(外文文獻(xiàn)只列姓氏),當(dāng)所引用文獻(xiàn)作者有3名及3名以上時,只列第一作者,后加“等”字以示省略。如“(梅明華,2012)”,“(梅明華、李澤,2011)”,“(梅明華等,2012)”,外文文獻(xiàn)如(Smith,1990),(Smith&Jones,1992),(Smithetal.,1993)等。網(wǎng)上下載的文獻(xiàn)應(yīng)在文后注明相關(guān)網(wǎng)頁的網(wǎng)址。

(http:///index.html)在直接引述原文時除了在引用作者后面注明出版年代以外,還需要注明引文的頁碼,格式如下:Languageandculturearetwointegratedparts(Nida,2001:23).Eliot(2003:48)insiststhat“Christianityisanimportantcriterionofevaluatingthegreatnessofliterature”.

6.中文英譯格式(TranslatingtheChi.Terms)中文人名,除極個別有固定譯法的(比如HongKong)其他一律用漢語拼音表示,姓前名后,姓和名的首字母大寫,名若是兩字連拼,中間不加橫線。如:朱元璋譯作ZhuYuanzhang.

其它中文英譯如:長江----TheYangtzeRiver

長三角---TheYangtzeDelta,

黃河---HuangheRiver/TheYellowRiver中文專有名詞和術(shù)語一般應(yīng)譯成英文。不常用的專有名詞和術(shù)語譯成英文后,宜在譯名第一次出現(xiàn)時隨文在括弧內(nèi)注明原文。例如,

HeChuansheng(1997),inhisbookBrandNameEnglish

(《商標(biāo)英語》

)systematicallyanalyzesthefeatures,motivationsandformationsofEnglishbrandname.

Haire(海爾);Lenovo(聯(lián)想);Founder(方正)《西方現(xiàn)代主義中的個人烏托邦傾向》例句較多時,宜按順序用(1)(2)(3)…將之編號。每例另起,空4個字符,回行時與上一行例句文字對齊。

Wecancomparethefollowingsentences:(1)Tomisnolesshardworkingthanhissister.(2)Tomisnotashardworkingashissister.(3)Tomisashardworkingashissister.7.文后參考文獻(xiàn)的方式(Bibliography)中英文文獻(xiàn)分別排列,英文在前,按姓氏字母順序排列;中文在后,按拼音順序排列。每條文獻(xiàn)前加中括號表示序號。主要項目之間用逗點隔開,出版城市和出版社之間用冒號;出版社和年代之間用逗號隔開。期刊論文和論文集中的論文要在出版年后標(biāo)出頁碼,如2000:23-26英文文章題目不斜體;書名,報紙名,期刊名要斜體。[1]Bassnett,Susanetal.ConstructingCulture----EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Black,John.Oxford

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論