版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第二章英漢語言對比本章主要內(nèi)容語音詞匯思維句法對比因素第一節(jié)語音對比英語和漢語分別屬于哪兩種語系,這兩種語系在語音上有何不同?Indo-Europeanfamily(印歐語系)Sino-Tibetanfamily(漢藏語系)音節(jié)結(jié)構(gòu)聲調(diào)語言(tonallanguage)vs.語調(diào)語言(intonationlanguage)詞重音句重音第二節(jié)詞匯對比一、構(gòu)詞法二、詞義對應(yīng)關(guān)系三、詞的搭配能力一、構(gòu)詞法英漢語中常用的構(gòu)詞法:綴合法(affixation)轉(zhuǎn)化法(conversion)合成法(composition)motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction二、詞義對應(yīng)關(guān)系
部分對應(yīng)一詞多義完全對應(yīng)不對應(yīng)對應(yīng)關(guān)系三、詞的搭配能力tocutwheattocutcaketocutcosttocutfinger-nailsplaychessplayfootballplaythepianoplaytheflute第三節(jié)語法對比綜合vs.分析形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡短物稱vs.人稱被動vs.主動靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體替換vs.重復(fù)一、綜合vs.分析英語:綜合分析語漢語:分析語綜合語:形態(tài)變化分析語:語序及虛詞(一)形態(tài)變化對比1.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行動,快得驚人。他行動的速度快得令人驚訝。他行動速度之快,令人驚訝。他的快速行動使我們感到驚訝。我們對他的快速行動感到驚訝。2.Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我給他一本書。他已給我兩本書。他爸爸常常給他一些書。3.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitslipaway?(既然)人家給了她這樣一個(gè)好機(jī)會,她怎么能輕易放過?(二)語序?qū)Ρ然菊Z序相同:主謂賓英語句子中倒置現(xiàn)象較多(1)Whatintheworlddoyoumeanby“data
governance”?(2)Comeon,guys!(3)Whatabeautifulvoiceyouhave!(4)Sucharerewardsthatalwayscrownvirtue.(5)NotafingerdidIlayonhim.1.Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。2.Itmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffort
thattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊?。凰麄兊淖源底岳?,這回可得到了有益的揭露——這對于從事與我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來說,必然是一件大快人心的事。3.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof
hisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快的重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。4.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語可充分利用形態(tài)變化、語序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達(dá)同樣意思時(shí),主要借助語序和虛詞,常用短句、分句按照一定的時(shí)間和事理順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。(三)虛詞的使用對比英語:經(jīng)常使用冠詞、介詞、并列連詞和從屬連詞。漢語:OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫無疑問不可能的許許多多一百零一她帶著一個(gè)孩子。她懷著孕Whatisheat?JohnvotedwiththeTories.Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.二、形合vs.意合所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語言形式上的對應(yīng)(cohesion)后者注重行文意義上的連貫(coherence)
1.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃綠葉。天凈·沙秋思
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,斷腸人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
2.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人疑慮不安的習(xí)慣:一會兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無常。4.Wewillnotattackunlessweareattacked.人(若)不犯我,我(則)不犯人。5.Smartasarule,butthistimeafool.聰明一世糊涂一時(shí)6.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.7.上梁不正下梁歪Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.[??sl?nt]Whenthoseabovebehaveunworthily[?n'w?e?li],thosebelowwilldothesame.8.東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry[?s?ltri];Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.小結(jié)英語重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因?yàn)楸容^嚴(yán)謹(jǐn);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢:形合—》意合漢譯英:意合—》形合約翰在機(jī)場等我,我得去接他,我不去,他會生氣。Johniswaitingformeattheairport,soImustgotomeethim.IfIdon‘t,hewillgetangry.三、剛性vs.柔性英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,造句也多用意合法,因而“語法是硬的,沒有彈性”;漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而“語法是軟的,富于彈性”。英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn)。
漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣而且可有可無。1.文章翻譯完了。Thearticlehasbeentranslated.2.全市到處在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.3.現(xiàn)在正在下著毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment.4.他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.5.鳳姐還欲問時(shí),只聽二門上傳云板,連叩四下,將鳳姐驚醒。BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.
謂語形式也同樣復(fù)雜多樣1.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.2.他出國留學(xué)去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.3.我介紹他加入?yún)f(xié)會。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.4.
別害怕,他能把你怎么樣?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?5.這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽名。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.小結(jié)
就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂法治,即句子的形式嚴(yán)格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語,這些“不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一致”。所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活,“用得著就用,用不著就不用”,只要雙方意思明白就可以了四、繁復(fù)vs.簡短1.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個(gè)問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?(你能回答一個(gè)我弄不懂而又想問你的問題嗎?)2.TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。(關(guān)于我訪問的一些地方和遇見的一些人有許多奇妙的故事可以講。)結(jié)語英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡。五、物稱vs.人稱英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。
1.近來已注意到本館存書驚人地減少,此事令人關(guān)切。現(xiàn)要求學(xué)生不要忘記借書還書規(guī)則,并考慮其他學(xué)生的需要。今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon'tforgetthatthelibraryisforeveryone'sconvenience.Sofromnowon,we'regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.2.我突然想到了一個(gè)主意。Anideasuddenlystruck/occurredto/hitme.3.她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.4.我們沒有聽到任何聲音。Notasoundreachedourears.5.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.6.我很幸運(yùn),能夠得到你,讓我們永不分離吧。Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等。“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團(tuán)體的動作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等。7.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。8.Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.近來忙于其他事務(wù),未能早些復(fù)信,深感抱歉。六、被動vs.主動Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。漢語中經(jīng)常使用無主句。
Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。漢語中經(jīng)常采用通稱作主語(1)據(jù)說,據(jù)報(bào)道:Itwassaid/reportedthatJohnwonthegame.(2)不明或不必說出動作執(zhí)行者:
Wewastoldthat…….Iwasinformedthat……(3)出于禮貌的表達(dá)方式:
Youareinvitedtothebirthdayparty.ItisthoughtnotOKtoactthatway.
七、靜態(tài)vs.動態(tài)英語當(dāng)中的名詞化現(xiàn)象。名詞化指用名詞或名詞短語來表達(dá)原來屬于動詞或動詞短語所表達(dá)的信息,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)等。1.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.
用名詞表示施事者,以代替動詞2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。3.Sincehelosthisjob,hehasbeenaloner.他失業(yè)以后,就很不合群了。SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.我所認(rèn)識的人當(dāng)中,他最會記仇。他怎么會變得這么恨我呢?名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢Heisathisbooks.=Heisreadingbooks.Hehassomeonebehindhim.=Someonesupportshim.Themachineisinoperation.=Themachineisworking.IsthistrainforChicago?=IsthistraingoingtoChicago?用形容詞或副詞表達(dá)動詞的意義Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt;live)Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.(cooperatewell)
小結(jié)英譯漢過程中,要將靜態(tài)詞匯轉(zhuǎn)換為動態(tài)詞匯。(轉(zhuǎn)換詞性的翻譯方法)Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!卑?、抽象和具體英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。1.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理體制需要改革這已越來越清楚了。1.complexityArroganceEccentricitylightheartedness復(fù)雜性傲慢態(tài)度古怪行為輕松愉快的心情2.TotheChinese,theirswasnotacivilization,butthecivilization.中國人認(rèn)為他們的文化不是文化中的一種,而是唯一的文化。
3.Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對他講的話,雖是逆耳,卻是忠言。九、替換與重復(fù)一般來說,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),包括不必要的音節(jié)重復(fù)、詞語重復(fù)、句式重復(fù)以及意義重復(fù)。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語盡量采用替代、省略、變換等方法來避免重復(fù)。替代TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatformEnglishintoFrench.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.省略Ambitionisthemotherofdestructionaswellas(themother)ofevil.Workwith,andnot(work)against,nature.Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)變換英語中經(jīng)常用上義詞來代替下義詞以避免重復(fù)。Red-lightrunninghasoftenbeenregardedasaminorwrong,andsoithasneverbeentakenseriously.Whentheviolationbecomeshabitual,however,agreatdealmorethanatrafficproblemisinvolved.漢語比較習(xí)慣于重復(fù),雖然漢英兩種語言中都存在重疊、反復(fù)、對偶、排比等表達(dá)形式,但漢語中的使用范圍和出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。重疊Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房間里空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。重復(fù)要知道大國有大國的策略,小國也有小國的路線,各取所好而行。Weshouldknowthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Andeachfollowsthepolicytoitsliking.這幾雙鞋,大的大,小的小,我都不能穿。Someoftheseshoesaretoobigandotherstoosmall.Noneofthemfitsme.想吃啥吃啥,想喝啥喝啥,別客氣。Drinkoreatasyoulike.Pleasemakeyourselfathome.對偶與排比畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。(施耐庵《水滸》)Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;whilewatchingaman,youcanseehisface,butnothisinmostfeelings.沉魚落雁之容,羞花閉月之貌Belovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame./Thebeautywouldputtheflowerstoshame.客觀、理性vs.主觀、悟性物稱vs.人稱被動vs.主動形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡短靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體Translation
practiceA.Translationtechniques:Translatethefollowingsentences,payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords.1.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage.湯姆有勝任這項(xiàng)工作的智力才能。林則徐是那個(gè)時(shí)代最有頭腦的人物之一。
3.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.5.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心
。我進(jìn)商店時(shí),請幫我照看一下自行車。別干涉我,管你自己的事。6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.8.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.這把刀用來切肉不夠快。附近有一個(gè)向右的急轉(zhuǎn)彎。赤貧者和巨富者形成了一個(gè)鮮明的對比。
那個(gè)律師太精明了,我對付不了他。
我上課遲到了,格林夫人嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了我。11.Anappleoranorange,it’suptoyou.12.Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp.13.Hespecializesinorientalhistory.14.Thestoryrootsinalongstory.15.Iamnotastrangerinthecity,youcan’tcheatme.吃蘋果還是吃桔子,你自己決定。既然政府答應(yīng)給予幫助,我們有信心克服困難。
他是東方史專家。這個(gè)故事的起源一言難盡。我對這個(gè)城市不陌生,你騙不了我。B.Theory:
a.
Differentexpressionsindifferentlanguages:1.blacktea 2.blackcoffee3.openmarket
4.opencity
5.blacksheep
6.inhotwater7.brownbread
8.haveaball
9.atsixesandsevens
10.blackandblue
紅茶不加奶的咖啡
露天市場,自由市場
不設(shè)防的城市
害群之馬陷入困境
黑面包
玩得開心
亂七八糟青一塊紫一塊11.吃虧12.吃苦13.吃不開14.吃香15.吃驚16.我送你回家sufferlosses
bearhardship
beunpopular
beverypopular
bestartled
Wrong:I’llsendyouhome.(我要解雇你,打發(fā)你回家,炒你的魷魚。)Correct:I’llseeyouhome./I’llescortyouhome./I’lldriveyouhome.I’llaccompanyyouhome./I’lltakeyouhomeinmycar(onmybike)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流行業(yè)設(shè)計(jì)師工作總結(jié)
- 全球石油庫存數(shù)據(jù)透明度報(bào)告(英文版)
- 美食店服務(wù)員的服務(wù)感悟
- 服裝定制行業(yè)裁板師培訓(xùn)心得
- 【八年級下冊歷史】單元測試 第五、六單元測試題
- 2024年設(shè)備監(jiān)理師考試題庫附參考答案【基礎(chǔ)題】
- 2024年計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)實(shí)習(xí)心得體會
- 2024年給圖形做標(biāo)記教案
- 2024年煤礦安全質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)準(zhǔn)
- 《橋小腦角占位》課件
- 《病毒》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 路面基層允許彎沉值計(jì)算+彎沉系數(shù)圖+允許彎沉值計(jì)算公式
- 連鑄意外事故處理
- 國家開放大學(xué)(中央廣播電視大學(xué))報(bào)名登記表【模板】
- 新職業(yè)英語1-基礎(chǔ)篇-Unit 3(課堂PPT)
- 公司各部門協(xié)作情況互評表滿意度調(diào)查表
- 第二章水準(zhǔn)測量PPT課件
- 長輸管道原油輸送基本知識
- 完美世界的材料
- 藻類名稱(漢拉對照)
- 勞資專管員任命書
評論
0/150
提交評論