2023年翻譯概論知識(shí)點(diǎn)整理_第1頁(yè)
2023年翻譯概論知識(shí)點(diǎn)整理_第2頁(yè)
2023年翻譯概論知識(shí)點(diǎn)整理_第3頁(yè)
2023年翻譯概論知識(shí)點(diǎn)整理_第4頁(yè)
2023年翻譯概論知識(shí)點(diǎn)整理_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

L1中國(guó)翻譯發(fā)展:Thee(cuò)arliesthistoricaldocuments周朝《周禮》and《禮記》漢代傳譯的《四十二章經(jīng)》是佛經(jīng)最早的中譯本東漢桓帝時(shí),安世高——《明度五十校計(jì)經(jīng)》是正式見(jiàn)于史籍記載的翻譯佛經(jīng)ZhiQian(支謙)extremelyliteraltranslation.followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery"(因循本旨,不加文飾)DaoAn(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditioinanddeduction"(案本而傳,不令有損言游字)Personalactivity---officialorganization(fifthcentury)Kumarajiva(鳩摩羅什)Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.freetranslationthefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslat(yī)edworks.TheFirstPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.translat(yī)orsshould:"(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthereaders(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrineratherthantranslatingforfame."玄奘:將佛經(jīng)由梵文譯成漢文,并且把老子著作的一部份譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人Contributiontotheory:setdownthefamoustranslationcriteriathattranslation"mustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace."(既須求真,又須喻俗,意即忠實(shí)、通順)AimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereadersP3.明清之際的科技翻譯WesternChristianmissionaries(利瑪竇...)AssistedbyChinesecollaborat(yī)ors(徐光啟、李之藻)利瑪竇、徐光啟:《幾何原本》、《測(cè)量法義》,利瑪竇、李之藻《同文算指》,利瑪竇:論語(yǔ)、孟子、大學(xué)、中庸——拉丁文第二次翻譯高潮(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.the3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovementemphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature林則徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);李善蘭(1811-1882):Geometry《幾何原本》;嚴(yán)復(fù):《天演論》、《原富》;林紓:《茶花女》,《塊肉余生述》,《黑奴吁天錄》《魯濱遜漂流記》Translat(yī)ioninModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's(1818-1883)andLenin's(1870-19224)worksonsocialistandcommunisttheories(社會(huì)主義和共產(chǎn)主義),andthetranslationandre-translationofwesternliterat(yī)ure.朱生豪:莎士比亞戲劇全集張谷若:德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》,哈代的《無(wú)名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》P7,魯迅,矛盾,郭沫若,付東華,傅雷,林語(yǔ)堂楊必:瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場(chǎng)》楊憲益和戴乃迭:《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《離騷》《儒林外史》《魯迅選集》《奧德修紀(jì)》《賣(mài)花女》許淵沖:翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。葛浩文:蕭紅《呼蘭河傳》《生死場(chǎng)》莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》《生死疲勞》西方翻譯發(fā)展:The1stphase:3rdCenturyBC.:theintroductionofGree(cuò)kclassicstoRomanOdyssey《奧德賽》(inLat(yī)in,安德羅尼柯,西方翻譯史上最早的譯作)P10-17L4UNIT6:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.?嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”faithfulnessexpressivenesselegance“信”(faithfulness)——達(dá)旨(將原文說(shuō)明),“達(dá)”(expressiveness)——前后引襯,以顯其意,“雅”(elegance)——爾雅(用漢以前字法句法)P842.?魯迅:“忠實(shí),通順”(faithfulnessandsmoothness)一是易解,二是保存原作的豐姿"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"TheDebate:梁實(shí)秋、趙景深“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。直譯派認(rèn)為意譯讓“洋人穿了長(zhǎng)袍馬褂”,消解了原文的異國(guó)情調(diào);意譯派認(rèn)為直譯以辭害義。值得注意的是,魯迅在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)明確地提出歸化與異化的問(wèn)題3. 林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美譯者不僅規(guī)定達(dá)義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。傅雷:神似(resemblanceinspirit)以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)同樣,所求的不在形似,而是神似。4.?泰特勒三原則Tytler’sThree(cuò)Principles(1790)(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)像原文同樣流暢。(Atranslationshouldhaveallthee(cuò)aseoftheoriginalcomposition.)5.?等值翻譯(equivalenttranslation)P87泰特勒(1790)“等值原則”:“好的翻譯是把原作的長(zhǎng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯入語(yǔ)國(guó)家的人們能清楚的領(lǐng)悟和強(qiáng)烈的感受,其限度和使用原作語(yǔ)言的人相等?!辟M(fèi)道羅夫(1953)“翻譯等值倫”:作用相符,語(yǔ)言與文體相符卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)是在譯語(yǔ)中尋找“對(duì)等物”譯文與原文在語(yǔ)言?xún)?nèi)容與形式上的最大近似度等值的相對(duì)性、動(dòng)態(tài)性6.?奈達(dá)區(qū)分了兩種不同的翻譯:形式相應(yīng)(formalcorrespondence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)。形式相應(yīng)注重譯文信息自身的形式和內(nèi)容盡也許貼近原文,動(dòng)態(tài)對(duì)等則是以譯文對(duì)讀者的效果為標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)因此將翻譯的焦點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)移到譯文讀者身上,主張只有譯文讀者對(duì)譯文做出的反映和原文讀者對(duì)原文的反映基本相同,才是成功的翻譯,他的“對(duì)等語(yǔ)”指譯語(yǔ)中能和原文產(chǎn)生同樣效果的表達(dá)方式。(reader’sresponse)7.翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則。該規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的主線(xiàn)原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。而該目的是由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出規(guī)定,并和譯者協(xié)商決定的;第二是連貫原則。該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)成語(yǔ)際連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者接受理解。第三是忠實(shí)原則,即譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)限度和采用何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。8.功能plus忠誠(chéng):Nord就文學(xué)文本翻譯提出了“功能plus忠誠(chéng)”的翻譯原則?!爸艺\(chéng)”是指譯者的倫理道德觀,不同于傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實(shí)”。它的含義有兩層:既對(duì)原文又對(duì)譯文;對(duì)原文是指尊重作者,對(duì)譯文是指不欺騙讀者。這是Nord就人們對(duì)功能主義的批評(píng)做出的回應(yīng),同時(shí)也避免了也許極端的功能主義傾向。在功能派翻譯理論中,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”(equivalence),而是“合適”(adequacy)。這指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)成的社會(huì)效果,亦即譯文能在多大限度上完畢其在譯語(yǔ)情境和文化中的交際功能。L5直譯與意譯P97支謙(《法句經(jīng)序》)followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文飾”——為最初的直譯說(shuō)文質(zhì)調(diào)和(曹明倫)道安strictliteraltranslat(yī)iontranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeductionword-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)鳩摩羅什free(cuò)translat(yī)ion(addition/ommission)玄奘既需求真,又需喻俗:不贊成鳩摩羅什的意譯法,主張以直譯為主,意譯為輔,反對(duì)使用華麗的駢文來(lái)翻譯。直譯者所反對(duì)的其實(shí)并不是意譯,意譯者所反對(duì)的也不是直譯。他們所反對(duì)的都是錯(cuò)誤的翻譯,即呆譯、死譯、胡譯和曲譯。所以其正面主張非常相似,都追求一種在直譯意譯完美結(jié)合中而獲得的信與達(dá)的抱負(fù)狀態(tài):許淵沖:直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無(wú)論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。假如不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯。L6UNIT8異化與歸化歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡也許減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略。Nida:歸化翻譯:功能對(duì)等譯文要達(dá)成“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,不僅譯文的表達(dá)形式要納入目的語(yǔ)的規(guī)范,并且在文化方面也要納入目的語(yǔ)文化規(guī)范。歸化法的優(yōu)點(diǎn):smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺陷:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunicat(yī)ion歸化翻譯法常用于解決某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式勞倫斯韋努蒂:翻譯的目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要表達(dá)這種差異。TheDebat(yī)esVenuti:歸化式流暢的翻譯掩蓋了文化之間的差異,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值強(qiáng)加給原作,使譯作讀起來(lái)不像譯作,事實(shí)上是一種帝國(guó)主義文化侵奪行為。Schleiermacher:異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化、吸取外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國(guó)語(yǔ)言。Robinson:一個(gè)“好”的譯本總是要保存本來(lái)“外語(yǔ)”文本中的“原汁原味”.魯迅:異化:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”…“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作”,”假如還是翻譯,那么“它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”孫致禮:21世紀(jì)的文學(xué)翻譯以異化為主以色列學(xué)者Even-Zohar:多元系統(tǒng)論:歸化和異化與其說(shuō)是譯者自覺(jué)地選擇,還不如說(shuō)是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居重要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯郭建中(1998)對(duì)歸化和異化持辯證的見(jiàn)解,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的規(guī)定來(lái)考慮某一時(shí)期被認(rèn)為是異化的譯法,隨著時(shí)間的推移,有也許失去原有的文化色彩,成為譯入語(yǔ)的一部分(劉敬國(guó)何剛強(qiáng)異化法的優(yōu)點(diǎn):retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺陷:non-smoothnesseasilyresisted抗拒bytheTLreaders異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采用歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化解決。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)當(dāng)是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。“直譯、意譯”與“異化、歸化”并不是兩對(duì)等同的概念,“直譯、意譯”是拿譯文與原文進(jìn)行比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一?!爱惢?、歸化”則包具有兩個(gè)層面,其一是指語(yǔ)言形式,其二是指文化內(nèi)容。在翻譯中碰到那些文化因素特別濃厚的詞語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言間文化上的巨大鴻溝,僅靠異化法也許不容易讓讀者理解其意,這時(shí)可嘗試在異化的基礎(chǔ)上加釋意的方法來(lái)解決。例:HeisnotquiteusedtotheSpartanlivesoftheiland.他對(duì)島上那種斯巴達(dá)式的生活不太習(xí)慣。他對(duì)島上那種斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸生活不太習(xí)慣。主張歸化的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必主張異化的翻譯家:魯迅L8翻譯與再創(chuàng)作文學(xué)類(lèi):文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。文學(xué)作品用語(yǔ)言塑造形象反映社會(huì)生活和表達(dá)作者思想感情,因作者、題材、體裁的不同而出現(xiàn)風(fēng)格的不同,色彩繽紛。按照萊絲或紐馬克的文本類(lèi)型分類(lèi)屬于表達(dá)型文本(ExpressiveText).非文學(xué)類(lèi):部分非文學(xué)作品用于傳遞信息或者描述事實(shí),采用直接表達(dá)方式,風(fēng)格問(wèn)題并不突出,但往往有其固定表達(dá)方式。按照萊絲或紐馬克的分類(lèi)屬于信息型文本(InformativeText)。部分文本旨在喚起讀者的情感呼應(yīng),屬于呼喚型文本(VocativeText)“發(fā)明性叛逆”(creativetreason)也稱(chēng)“發(fā)明性背離”,此詞最早由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡爾皮提出,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(1987)一書(shū)中說(shuō):“翻譯總是一種發(fā)明性的叛逆?!薄罢f(shuō)翻譯是叛逆,那是由于它把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)翻譯是發(fā)明性的,那是由于它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還由于它不僅延長(zhǎng)了作品的生命,并且又賦予了它第二次生命?!敝x天振(1992):文學(xué)翻譯的發(fā)明性叛逆與原作的發(fā)明性不同,翻譯的發(fā)明性屬于二度創(chuàng)作,即再創(chuàng)作。譯作的創(chuàng)作來(lái)源于原作,來(lái)源于原作作家所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)謝天振:媒介者(譯者):故意識(shí)型(個(gè)性化翻譯和節(jié)譯、編譯和無(wú)意識(shí)型)無(wú)意識(shí)型(誤譯和漏譯)特殊型發(fā)明性叛逆(轉(zhuǎn)譯改編)接受者:在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行,有時(shí)比譯者的翻譯更富發(fā)明性,更具叛逆精神。接受環(huán)境:當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景對(duì)譯者、讀者、翻譯的目的、采用的文學(xué)手段等因素,致使譯本在進(jìn)入到新的文化環(huán)境后,發(fā)生了叛逆和變形。忠實(shí)與再發(fā)明再發(fā)明翻譯是指在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,不照搬原文的語(yǔ)言形式,不拘泥于原作字面意義,充足發(fā)揮譯者自己的發(fā)明性和想象力,用最適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式創(chuàng)作出與原作藝術(shù)形象、思想感情唇齒相依的新藝術(shù)形象與思想感情。好的再發(fā)明翻譯就如同“原作者用另一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品”。原作的存在構(gòu)成對(duì)譯者發(fā)明性的主線(xiàn)性限制。再發(fā)明原則1.把握尺度,動(dòng)態(tài)對(duì)等2.歸化為主,異化為輔歸化+保存文化層面的異國(guó)特色L10可譯性可譯性:原本(涉及它的文體和風(fēng)格)是可用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)的??勺g性限度:因語(yǔ)言形式和文化不同使可譯性受到局限:1.語(yǔ)言的不可譯性2.文化的不可譯性。不可譯性:譯文不也許準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文。1.原作運(yùn)用語(yǔ)言形式上的特異性來(lái)傳情達(dá)意,如有節(jié)奏的語(yǔ)音(詩(shī)歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戲等)之類(lèi);2.不同語(yǔ)言民族之間文化空缺或不可替代性。P218不可譯性是相對(duì)的,隨著社會(huì)和語(yǔ)言的發(fā)展,今日之不可譯,明日也許成為可譯。道安:“五失本,三不易”梵漢在文體、語(yǔ)篇類(lèi)型方面的差異鳩摩羅什——文體修辭和音韻方面的損失孫迎春——4種損失:(1)音樂(lè)性的損失;(2)形象性的損失;(3)修辭手法的損失和(4)語(yǔ)言特色的損失巴爾胡達(dá)羅夫——語(yǔ)義損失玄奘:“五不翻”CompensationNida和Taber(1969:106)提倡在譯入語(yǔ)中使用恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)(idioms),并視之為填補(bǔ)意義缺損的權(quán)宜之計(jì)。Wilss(1982)在TheScienceofTranslation一書(shū)中多次用到“補(bǔ)償”概念,稱(chēng)其為解決語(yǔ)言?xún)?nèi)及語(yǔ)言外層面結(jié)構(gòu)差異的手段,其中后者特指文化上的不可傳譯性:詞匯轉(zhuǎn)換的迂回策略,即“釋義”或“解釋性翻譯”,是譯者可運(yùn)用的唯一補(bǔ)償手段。補(bǔ)償策略Newmark(1988:90):補(bǔ)償重要用來(lái)填補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損,并且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果。HerveyandHiggins(1992:35-40):補(bǔ)償?shù)乃姆N形式(1)compensationinkind(類(lèi)比補(bǔ)償):在譯語(yǔ)文本中運(yùn)用與原文相稱(chēng)的語(yǔ)言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compensationinplace(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensationbymerging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個(gè)特性融合在一起;(4)compensationbysplitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語(yǔ)句的含義和特性化入譯文較長(zhǎng)的一段話(huà)中。幾種形式可同時(shí)運(yùn)用,并不互相排斥。奈達(dá)的功能性補(bǔ)償策略可以把對(duì)同構(gòu)缺失的補(bǔ)償作為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義的手段(1)通過(guò)對(duì)同構(gòu)缺失的補(bǔ)償求得功能對(duì)等;(2)為此可采用同樣手段在不同位置實(shí)行補(bǔ)償;(3)通過(guò)局部補(bǔ)償達(dá)成整體等效紐馬克:基于文本類(lèi)型的補(bǔ)償表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1)表情類(lèi)型文本要以作者為中心,翻譯時(shí)盡量尊重原文表層形式,即便有所損失,也不要容易補(bǔ)償;(2)呼吁類(lèi)型文本要以讀者為中心,注重對(duì)讀者產(chǎn)生的語(yǔ)效,補(bǔ)償?shù)倪\(yùn)用相對(duì)自由;(3)源語(yǔ)與目的語(yǔ)很少有完全對(duì)等的詞語(yǔ)。追求充足翻譯可喪失簡(jiǎn)潔;追求簡(jiǎn)潔又可導(dǎo)致欠額翻譯。故應(yīng)權(quán)衡利弊,在補(bǔ)償與簡(jiǎn)潔之間保持適當(dāng)張力。從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償(explicitcompensation)與隱性補(bǔ)償(implicitcompensation)顯性補(bǔ)償:明確的注釋(涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論