第2章-常用翻譯技巧_第1頁
第2章-常用翻譯技巧_第2頁
第2章-常用翻譯技巧_第3頁
第2章-常用翻譯技巧_第4頁
第2章-常用翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

常用翻譯技巧1)Diction(選詞用字)2)Amplification(增詞法)3)Omission(省略法)4)Conversion(轉(zhuǎn)換法)5)Repetition(重復法)6)Inversion(語序調(diào)整)7)Negation(正說反譯,反說正譯)8)Division(長句拆譯)&Subordination(分清主從)1)選詞用字(Diction)

Diction:“choiceofwords”(選詞用字),connotation例1.Neatpeoplebuyeverythingin

expensivelittlesingleportions.直譯:愛整潔的人經(jīng)常買貴的、小的單一的東西?!烈庾g:辦事講究的人買什么都講少而精,愿買貴的。√例2.Theywantquality,butatabudgetprice.直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預算價格?!烈庾g:他們又要貨好,又要價格合算?!蘰eopleatbudget:精打細算過日子的人例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandless

givebetweenthetwosides.

在臺灣問題上,雙方幾乎沒有多少客氣可講,更談不上讓步了。

例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitall

budgets

and

tastes…

試譯:無論乘坐何種交通工具都能迅速抵達鄭州,下榻此處會讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品味的要求……。例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.(1)“state-of-the-art”:“藝術狀態(tài)的”?“藝術狀態(tài)的”機車“造型精美”。(2)“authorityenforcement”“權(quán)威強化”?“authority”(權(quán)威)—“威力”,“enforcement”+“speed”:“威力強大的加速力”。(3)“options”:“可供選擇的部件、設備、方案”等。譯文:新型高速列車或磁浮列車須裝置全新的、造形精美的列車操縱系統(tǒng),可供選用的列車操縱系統(tǒng)必須能提供速度和(威力)強大的加速力。例6.一幢鄉(xiāng)村小學的教學樓,建了7年還是個半拉子工程。Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschoolwasstartedsevenyearsago,whichhasendedup

a“never-to-be-finishedproject”.例7.有市場、有效益的速度,才是真正的發(fā)展,才是硬道理。

Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.例8.“一要吃飯,二要建設”是指導我國經(jīng)濟工作的基本原則。

Abasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistence

firstand

developmentsecond”.2)增譯(Amplification)

簡言之,所謂增譯,就是譯文不增詞不足以表達原義的情況下,為使譯文準確、通順、達意,在準確理解原文上下文內(nèi)含意義的前提下,適當在譯文中增加相關詞匯和表達,避免譯文因意義不明或表達生硬而產(chǎn)生誤解或不解增譯有語義性增譯、修辭性增譯,還有注釋性增譯(文內(nèi)闡釋或文中夾注文后注釋):

例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?孩子考上大學第一次與他送別,這滋味真教人難受?!四甑墓侨庀嘁溃肯ο嗵?,而今一朝別離,又怎會舍得呢?(語義性增譯)例2.Chineselifeisfilledwithlistsof

bests:Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.

中國人的生活中充滿了一系列“名牌”、“上品”之類的東西:筵席上的茅臺屬中國八大名酒之一,杭州西湖屬中國九大名勝之一,就連一些公司也要自稱是全國500強企業(yè)之一。(語義性增譯)例3.Venice

invitesidlenessandstrolling.

Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).

“邀請悠閑和散步,安寧是靜止的”?威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日晷(讀“軌”)上都刻著這樣的銘文:“只計幸福時光”。

(修辭性增譯)例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.“zero-sum”:術語,一種“零和值”或“此方得利彼方遭損”:

譯文:我們認識到,自由貿(mào)易并非一種損人利己的“零和值”游戲。(語義性增譯)例5.(?)信筆寫來,(?)竟然差不多都是寫我自己的回憶,這(?)就說明了這本散文集的魅力。

Whilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshows

howcharmingthiscollectionofessaysis!(結(jié)構(gòu)增譯)例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.

各種鐘乳石形態(tài)各異——有的玉柱渾圓;有的棟梁擎天;有的瀑布飛簾,晶瑩剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。

(修辭性增譯/重復)例7.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因而得名“鐘書”。

WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:zhongshu(book-lover).(文內(nèi)闡釋)那么,下面譯文又當如何?

(1)Whenathisone-year-oldbirthdayparty,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thushewasgiventhename“ZhongShu”(booklover).(2)Whenathis“ZhuaZhou”ceremony※,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thusthename“ZhongShu”(booklover)wasgiventohim.※“ZhuaZhou”ceremony:thetraditionalceremonyinChinaforanone-year-oldbabytopickupathingamongallthings,inwhichwhatababypicksupwillforetellthebaby’soccupationinthefuture.

[Yes!]

例8.由于這個年齡階段的孩子大多是在“421家庭”中長大的,自理能力較差。

Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.

(文內(nèi)闡釋)漢語習慣綜合歸納,以突出主題簡明扼要,特別在時政翻譯中,常常出現(xiàn)大量的“數(shù)字化”表達(西方人稱之為“numberedlists”):“Numberedlistsarepopulareverywhere—theTenCommandments(十戒),theFourFreedoms(四大自由)—buttheyseemparticularly.…DuringWorld

WarII,Japaneseforceswerenotoriousforapplyingapolicyof“ThreeAlls”(三光)tooccupiedChina:killall,lootall,burnall”.(PostcardsFromTomorrowSquare,TheAtlanticMonthly,December2006)例如

“386199部隊”(鄉(xiāng)下年輕人都外出打工掙錢,干農(nóng)活的只剩下“三八”節(jié)的“婦女”、“六一”節(jié)的“兒童”和“九九”重陽節(jié)的“老人”)“863計劃”(86年3月制定的科技發(fā)展規(guī)劃“TheMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies”)、“421家庭”(4位老人,2個家長和1個孩子),還有“三個代表”、“四個堅持”、“五項原則”、“八榮八恥”(EightDosandDon‘ts/EightHonors&EightDisgraces)、“八個堅持、八個反對”等等。3)省譯(Omission)

與增譯相對,省譯是指對原文中一些不合譯文習慣或在譯文中顯多余的詞匯或表達照直譯出的的話,會使譯文顯得累贅生硬甚至意義不明。例1.我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.(語義性省譯)例2.Shedeniedit,denied

everything,boneandstone.她矢口否認,死不認帳。(語義)例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.人群越擠越厲害,夾在中間的人被擠得動彈不得。(語義)例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.這些說法都是些不值一提的老生常談。(語義省譯)例5.她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

Ittears

andboils

along

turbulently

throughthemountains

and,atsomeplace,flowson

quietly

withasedateappearance

andglisteningripples.

(修辭性省譯)例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。

…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacomplete

setofmatureandfixedpractices.例7.我們要積極推進經(jīng)濟體制改革和經(jīng)濟增長根本改變,努力實現(xiàn)“十五”計劃。

WemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.例8.多年以來江蘇、浙江、江西部分市縣存在的違規(guī)生產(chǎn)經(jīng)營一次性醫(yī)療器械現(xiàn)象,已經(jīng)得到比較徹底的根除。

TheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated.“情況”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“問題”、“局面”例1.Wehavewinkedatthese

irregularitiestoolong.對這種混亂無序的現(xiàn)象我們已縱容太久。例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?

在這種撲朔迷離的情況下,該怎么辦呢?例3.在世界經(jīng)濟增長明顯減速的情況下,我們實現(xiàn)了經(jīng)濟較快增長。

Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.例4.根據(jù)一般加工工業(yè)生產(chǎn)能力普遍過剩的現(xiàn)實狀況,把國債投資重點放在基礎設施建設方面。

Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment.例5.農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題是關系改革開放和現(xiàn)代化建設全局的重大問題。

Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportance

tothereform,openingupandmodernizationdrive.4)詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion):

出于英、漢兩種語言結(jié)構(gòu)和表達習慣上的差異,將原文中某一詞類在譯文中予以轉(zhuǎn)換,或名詞變動詞,或形容詞、介詞短語變動詞,或動詞變名詞等等,以使譯文表達更準確更流暢。一般而言,漢語喜用動詞鋪排的流水句,且形容詞可單獨做謂語;英語則常用分詞短語不定式等非謂語動詞形式或介詞、形容詞、名詞短語等與句中主動詞(SV結(jié)構(gòu))構(gòu)成上下遞疊的句式結(jié)構(gòu)。因而,詞性轉(zhuǎn)換法在英—漢、漢—英翻譯中使用得極其頻繁,是翻譯的主要手段之一。

例1.Beggarscan’tbechoosers.叫花子不可挑三揀四。(n-v)

例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.兩年結(jié)壞女,好男也變壞(p-v)

例3.她和我談了八個小時,中間還吃了一頓飯,一直談到深夜。

Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)

例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.由于失業(yè)率增高,美元貶值,股市下跌,經(jīng)濟問題將是總統(tǒng)面臨的最嚴峻考驗。(prep&adj.----v)例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.他們穿過峽谷,跨過溪流,登上山頂極目遠眺,山下是一馬平川。(prep.---v)

例7.客貨輪沿湘江可穿洞庭,入長江,上達重慶,下抵上海,交通極方便。

It’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLake

alongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v-p)例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmetropolitanAtlanticseaboard(海灣)acrosstherichflatfarmsofthecentralplains,overtheRockyMountainstothefertilewestcoast,thenhalfwayacrossthePacifictothebalmy(氣候溫和的)island-stateofHawaii.

美利堅合眾國地域遼闊,從高度工業(yè)化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的農(nóng)場,越過落基山脈,到達富饒的西海岸,然后橫跨半個太平洋直抵氣候溫和由群島組成的夏威夷州。(prep.—v.)

漢語:“具有……特點/功能”、“……的特點/功能是……”英語:“Ithasafunction/characterof…”或“Thefunction/characterof…is…”?例9.該中心還將具備會展博覽、文化體育、金融保險、服務、研發(fā)等功能。

Thecenterwillalsofunction

asabaseforexhibitions,fairs,culturalandsportsactivities,financial,insurance,andresearchanddevelopmentetc..(n--v)5)重復法(Repetition):漢語不怕重復,英語最忌同義重復。在很多情況下,漢語常出于修辭的需要,用同一詞語或同一結(jié)構(gòu)的重復來加強效果,形成大量的平行對偶結(jié)構(gòu);而英語則常用代詞代替名詞以減少重復,或用介詞作部分重復來代替動詞、名詞短語,甚至通過上下文的照應來避免重復。由于具有修辭功能,這一手法多用于英—漢文學翻譯,在旅游翻譯中也被大量使用。

例1.Studiesservefordelight,forornament,forability.讀書足以怡情,足以博采,足以長才。(結(jié)構(gòu)重復)

例2.Intermsofmoneywearequiterich,butnotintermsofhappiness.就金錢而言,我們相當富有;但就快樂而言,我們卻并非如此。例3.Mayisopenwindowsandlilac(丁香)perfumeonthebreezeandbeeshummingattulips(郁金香).五月是敞開的窗戶,是微風送來的丁香的芬芳,是郁金香叢中蜜蜂嗡嗡的歡唱。(結(jié)構(gòu)重復)例5.Itiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolwas.

成年人往往忘了當年上學的日子多艱苦,多乏味,多漫長。比較:……忘了當年多么艱苦、乏味、漫長的上學日子。例6.Thecharmingofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeanders(曲流)orleaps(跳躍)andsparkles(閃爍)orjustglows(熾熱).交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無人料及會通向何方。它時而緩流婉蜒,時而水急浪涌,時而火花閃爍,時而熾熱通明。

例7.Thebuffaloesrusheduptheothersideandoutontothegrasslands,thunderingtoadestinationknownonlytothem,atorrent(洪流)ofhoovesandhornsandmeatcuttingacrossthelandscapewithaforcebeyondallimaginations.野牛群沖向?qū)Π?,踏上草原,雷鳴般地朝著只有他們才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量橫掃大地。例8.Butitdoeshappenfromtimetotimethatanislandappearsonthehorizon,namelesstousandfullofmystery,thepeakofasubmarinemountainrange,lonely,unblemished(未遭褻瀆的),remote.

遙遠的地平線上,不時的有一座小島出現(xiàn),無人知其名,充滿了神秘,那是海底山巒的頂峰,那么孤獨,那么圣潔,那么遙遠。Class-work2007年8級考試翻譯試題[見文檔“作業(yè)講評”]6)語序調(diào)整(Inversion):

在英、漢互譯中,由于英、漢語在語言表達習慣上邏輯事理順序的差異(前面第一節(jié)已講),譯文的語序常常需要調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文的行文符合譯語的邏輯秩序,這一手法被稱為“語序調(diào)整”法。例1.SheignoredmewhenItoldherthatallwehaddonewasinvain.我告訴她我們所做的一切都是徒勞,而她卻不予理會。(主次差異)例2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappiergirlthanIwas(1)asIlayinmycrib(2)atthecloseofthateventfulday(3)andlivedoverthejoysithadbroughtme(4).(結(jié)論----陳述)在這個意義重大的日子即將結(jié)束時(3),我躺在小床上(2),回味著一天帶給我的歡樂(4),恐怕這世間再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。(陳述---結(jié)論)例3.WearepleasedtoplacethefollowingorderwithyouifyoucanguaranteetheshipmentfromSingaporetoShanghaibySept.8.

(結(jié)果—條件)

你方若能保證在9月8日前將貨物由新加坡運抵上海,我方將樂意向你方訂購下列貨物。(條件—結(jié)果)例4.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“setup”towardswhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.(果因:1-2-3-4)金錢和權(quán)利,是所有美國人從小到大所受教育中想要得到的東西,可現(xiàn)在,通行的階梯明明觸手可及,而我卻偏偏不要,對此他大惑不解。(因果:4-3-2-1)例5.RailwaysarethetopmodeoftransportationformostChinesepassengers.Nationalconditionsincludingagreatpopulationandalowaveragepersonalincomearereasonsforthis.(果因)我國人口眾多和人均收入相對較低的現(xiàn)實國情,決定了鐵路是我國大部分旅客首選的交通方式。(因果)例6.在世界經(jīng)濟增長乏力的今天,中國經(jīng)濟獨好是可見的事實。

(陳述—結(jié)論)

ItistruethatChina’seconomyremainsstronginthefaceofweakworldwideeconomicgrowth.

(結(jié)論—陳述)例7.在世界水平的游泳競賽中,以幾分之幾秒之差決定勝負是很常見的。

(陳述—結(jié)論)

Itiscommonknowledgethatvictoryoftenhangsonasplit-secondinaswimmingcontestoftheworldlevel.

(結(jié)論—陳述)7)正說反譯,反說正譯(Negation)

英、漢語中均有從反面或正面表達同一概念的現(xiàn)象,但由于表達習慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,最常見的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去嗎?)---No,Iamnot.(是的,我不去)---Yes,Iam.(不,我去)(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam(我認為我們考試不會不及格

—會及格)(3)Calmdown,please.(不要激動!)例1.Opportunityknocksbutonce.機不可失,時不再來。例2.StaffOnly!非工作人員不許入內(nèi)。/閑人勿進(2)Private請勿打擾/非請莫入。(3)男同志請勿入內(nèi)!WomenOnly!例3.Thereisnoaccountingfortastes.口味各異,無法解釋。?蘿卜白菜,各喜各愛?!?/p>

例4.Anyprisonerwhorefusedtofollowanofficer’sorderwouldpromptlybeplacedinsegregation.任何一個拒不服從法警命令的囚犯立刻會被隔離監(jiān)禁。例5.談到中國的改革開放就必然提到鄧小平先生。

WecannottalkaboutChina’sreformandopening-upwithoutmentioningMr.DengXiaoping.例6.Thereisnorulesbuthasexceptions.凡規(guī)則皆有例外。例7.不過,更重要的是該研究中心采取了“唯才是用”的政策。However,moreimportantly,theResearchCenterfollowsthe“NoTalentbutIsTapped”policy.

例8.In1927,FordproduceditssedanModelA,whichwasmuchmorecomfortablethantheopen,windsweptModelT.1927年,福特公司生產(chǎn)出了A型轎車,比敞篷式不擋風的T型轎車舒服得多。

〖不能直譯為“刮風的”〗但也有“反譯”、“順譯”均可的:例1.Somehowourpathtookustowardsthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(1)我們不知不覺朝公園走去。公園就在小橋那邊,橋下深處洶涌翻滾的洛杉基河水正穿橋而過。(反譯)

(2)我們不知不覺朝公園走去。公園就在小橋那邊,那橋高懸于洛杉基洶涌翻滾的河水之上。(順譯)例2.俗話說,“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”。1)Asthesayinggoes,“Manonlyweepswhendeeplyhurt.”(反)

2)Asthesayinggoes,“Manneverweepsunlessanduntildeeplyhurt.”(順)8)長句拆譯(Division)與“分清主從”(Subordination)就句式而言,英語多呈立體的“樹型”結(jié)構(gòu),形成上下遞迭、前呼后擁的空間搭架句式,而漢語則多由小句平行鋪排,形成遞進的“竹型”結(jié)構(gòu)。英譯漢時一般多用“拆譯”的方式,就是將英文邏輯嚴謹?shù)牧Ⅲw復合結(jié)構(gòu)按漢語的行文方式拆開來譯,一句變多句,按漢語事理順序平行鋪排;而漢譯英時則多用“分清主從”的手法,即在認真分析漢語多個小句邏輯內(nèi)涵關系的基礎上,找出相互間邏輯語義上的主次關系,再用英語相應的詞匯、語法手段在譯文中按邏輯主次分門別類進行“空間搭架”,完成譯文句型的有機組合。例1.AlmostallTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendourofalostage.

試比較:1)幾乎所有的電視觀眾對泰坦尼克號巨大的船體和她那昔日輝煌的殘毀都留下極其深刻的印象。(原結(jié)構(gòu))2)泰坦尼克號龐大的船體雖已損毀,然而昔日風韻猶存,這一點幾乎給所有的電視觀眾都留下了極其深刻的印象。(1拆3)例2.Eachconquerorinhisturnraisinganewdynastyandnewmonumentstohisowngloryinthisregionhasallpassedintohistory.一個又一個征服者相繼在此建立新的王朝,樹立新的豐碑,以顯耀其不朽的功業(yè),然而最終卻統(tǒng)統(tǒng)如過往煙云,化為歷史陳跡。(1拆5)例3.Probablyhehadcomedownintheworldandthissampling(thepuddings)wasallthatwaslefthimfromthetimewhenhecouldaffordtocomeand

selecthisfavoritepuddings.很可能他已家道敗落,盡管以前他可以花錢來這兒選購各種喜愛的布丁,可如今卻只能來這兒品嘗施舍的免費布丁了。(1拆3)例1.山林中陽光透過樹梢,地面晨霧升騰,景色朦朧,美麗異常。

Intheforestthesunispouringthroughthetreetopsdowntothegroundwherethemorningfogisrisinginwhicheverythingappearsmistyandbeautiful.例2.該研究中心有300多名工作人員,其中科研人員約150名,擁有博士或碩士學位者90多名。TheResearchCentreenjoys300staffers,amongwhomabout150

areresearchers,withmorethan90holdingmasterordoctoratedegrees.例3.盧溝橋是一座石橋,長266.5米,在北京郊區(qū),已有800多年的歷史,是該城著名的古跡之一。

(1)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,isoneofthecity’sfamoushistoricsiteswithahistoryofmorethan800years.(2)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,hasahistoryofmorethan800years.//Itisoneofthecity’sfamoushistoricsites.

9)篇章整合

其實,就漢、英互譯而言,真正的難點并非在單句的翻譯。如果以句子為翻譯的基本單位,勢必使翻譯陷于“斤斤于字比句次”的境地,其結(jié)果只會是,漢譯英時結(jié)構(gòu)松散、羅嗦瑣碎;英譯漢時冗長累贅,生硬別扭,難以讓譯文讀者理解和接受。

一般而言,以自然段落為基本翻譯單位較為合適。但是,由于英、漢兩種語言在形態(tài)結(jié)構(gòu)、表達習慣上的差異,篇章整合往往成為英、漢互譯中的最大難點。它不僅需要譯者有扎實的雙語基本功,諳熟英、漢兩種語言在行文布局上的差異,同時,還要根據(jù)文本的交際功能來選用譯文恰當?shù)恼Z篇形式,對原文做篇章結(jié)構(gòu)上的調(diào)整和布局。

篇章整合的目的主要是順應的語的文化規(guī)約和文體規(guī)范,根據(jù)特定的文本類型,突出文本的非語言功能,有效實現(xiàn)翻譯目的。例1.Itisanobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsaprocesswhicheliminatesdeepfrying.Itisanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipshavingafatcontentsignificantlylowerthanthatobtainedheretoforebycommercialprocess.

Itisstillanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsbyaprocesswhichutilizesmicrowaveheatingasthesolemeansofreducingthewatercontentofthepotatopiecetotherequiredlevelandprovidingthecolor,crispnessandflavorofdeepfriedpotatochips.

全譯:本發(fā)明的目的之一,是用無浸炸工藝提供油炸薯條;本發(fā)明的另一目的,是提供低脂油炸薯條,其含脂量大大低于現(xiàn)有工藝生產(chǎn)的油炸薯條;本發(fā)明還有第三個目的,就是利用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論