版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
定語從句翻譯技巧
冶金1506周艷斌在英語中,定語從句很常見,翻譯時如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會出現(xiàn)誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討,并將這些翻譯技巧賦予理論概念,即定語從句定語化,定語從句謂語化,定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時中國學(xué)生常常會受到母語的影響會出現(xiàn)誤譯。因此我們要對比英漢兩種語言以便避免漢語的負(fù)遷移。定語從句在英語中大量出現(xiàn),它有長有短,結(jié)構(gòu)有簡有繁,對先行詞的限制有強(qiáng)有弱,定語從句有時起著補(bǔ)充說明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條件,讓步和結(jié)果等意義。在語序上,英文定語從句臵于先行詞之后.。所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念,合理安排譯文的語序。1定語從句定語化限制性定語從句往往要譯成前臵定語結(jié)構(gòu),翻譯成帶?的?的定語詞組,這是因為它與所修飾的詞關(guān)系甚密,若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與被修飾詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下,可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。(1)Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.李利不是一個輕易放棄的人。(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一個全才的人是一個掌握許多技能的人。(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有時刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.電場就是電力存在的空間。(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我們兩國是有著悠久友誼的鄰邦。(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬遷的日子定了嗎?以上7個例句中定語從句譯成漢語時做定語化式處理,限制性定語從句一般與漢語單句中的定語成分相對應(yīng),譯文簡潔明了,符合漢語的行文習(xí)慣。
(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就對中國產(chǎn)品感興趣的那個美國商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個開發(fā)區(qū)。(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時,更多的是譯成并列分句:(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人這使我們大家很激動。(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.我把這個有趣的故事告訴了伯妮培,伯妮培又告訴了她丈夫。(3)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變成為電能,而電能又反過來轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。2定語從句謂語化這種譯法也非常普遍,是把原句中先行詞譯成主語,定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu),英語中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:(1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。(3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金屬比水輕。(4)Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。(5)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國家終年少雨。除此之外,還有一些限制性定語從句的英語復(fù)合句,如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語,那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個獨立句。(1)Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2)Weareanationthatmustbegtostayalive.我們國家不討飯就活不下去。(3)Isawacowthatwasgrazingunderatree我看見一頭牛在樹下吃草。(4)Myplan,whichIhaveusedmanytimesisverysimple.我的方案,已經(jīng)用過很多次,很簡單。(5)Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.物體在水中所受的浮力,等于它排開的水的重量。3定語從句狀語化(合譯法/融合法)英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系,起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用,漢譯時應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.她服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語從句)(3)Glasswhichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.盡管玻璃一打就碎,仍然能承受很大壓力。(讓步狀語從句)(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.氣體不論裝在什么容器里,都會把容器裝滿。(條件狀語從句)(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時,電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時間狀語從句)。以上5個例句中,翻譯時增譯了?由于?,?結(jié)果?,?盡管?,?不論?,?當(dāng)?等詞,譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句,了解并熟識這種定語從句的含義和譯法,對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
綜上所述,定語從句漢譯處理可運用如上所述的方法和技巧,定語從句定語化漢譯,這是典型的歸化式翻譯技巧,是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯,增強(qiáng)了語言動感。定語從句狀語化翻譯,加深了讀者對原文的理解。當(dāng)然,翻譯需要大量的實踐,實踐中把握翻譯的分寸,掌握翻譯的原則,運用翻譯的技巧,從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。漢譯英時定語從句的易錯點進(jìn)行有關(guān)定語從句的漢譯英時我們也要掌握一些基本的技巧避免漢語的負(fù)遷移。1要避免受漢語語序的負(fù)遷移的影響。如:坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學(xué)習(xí)定語從句的學(xué)生往往把它翻譯成:sitnexttomethegirlismydaughter.通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言的順序截然不同,漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應(yīng)改為Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.2要避免受漢語用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如:
ThisisallwhatIdidinAfrica.(這就是我在非洲所做的一切。)上述英語句子應(yīng)改為ThisisallthatIdidinAfrica.What往往可以翻譯為?所---但卻不可引導(dǎo)定語從句。3在?有---人做某事?的句式中容易漏掉引導(dǎo)詞,如:TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.每年都有成千上萬的游客游覽長城。上述句子應(yīng)改為TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.4沒有主句的句子里不可出現(xiàn)定語從句如Tom,acleverboy,whoistwelveyearsold.湯姆是個聰明的孩子今年12歲了。應(yīng)改為Tom,acleverboy,istwelveyearsold.在把帶有定語從句的英語句子翻譯成漢語時要充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時要進(jìn)行謂語化或定語化翻譯,有時要進(jìn)行狀語化翻譯,把較長的英語句子翻譯成幾個漢語句子并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系,而在進(jìn)行漢譯英時則要充分考慮英語的語法,避免漢語的負(fù)遷移。定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成用來修飾名詞中心詞。
Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了...生產(chǎn)出獨特的千年歷這種千年歷它能夠...定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即-如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的如果定語太長定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在學(xué)英語的問題上我和你有同樣的問題。2.Shehasaperfectfigure.她身材不錯。3.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個非常棘手的問題。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些刻記的游牧人依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35000年而結(jié)束于公元前10000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在過去的幾百年中已經(jīng)有記載說確實有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的原則和上述的一樣。關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句:8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎學(xué)金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得我們一起上大學(xué)的日子。
定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種翻譯成漢語時不論是在語序,方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究。
限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:1前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個月我所看到的最好的天氣。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績好的學(xué)生。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.d.他不是一個輕易服輸?shù)娜?后置:例如:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意可他們的財富只有等到他們死了以后才暴露出來。3綜合性翻譯法。綜合性翻譯就是翻譯時不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交給了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象樹d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。非限制性定語從句1.前置a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個人人都信賴的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那個病了很多年的著名演員一上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.畢加索的作品曾鼓勵了很多人,后來年紀(jì)很大時,作品也日趨成熟。2.后置:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我們每個月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機(jī)時我們就可以應(yīng)付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。3.省略先行詞這種句行就象前面講的?綜和翻譯一樣,直接把整個句子的意思講出來例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際防輻射設(shè)備租賃協(xié)議
- 地鐵隧道維修協(xié)議
- 橡膠生產(chǎn)設(shè)備融資租賃合同
- 建筑通風(fēng)預(yù)付款保證協(xié)議
- 贈與合同協(xié)議書模板
- 辦公室美縫施工合同
- 贊助合同范例
- 跨境物流辦事處聘用合同
- 離職員工挽留策略
- 地下排水鉆井施工合同
- 幼兒園大班春季周計劃表(整學(xué)期)
- 零基礎(chǔ)的住宅和城市設(shè)計知到章節(jié)答案智慧樹2023年同濟(jì)大學(xué)
- 《走遍法國》Reflets課文
- 土地增值稅清算管理規(guī)程
- 大學(xué)生心理健康教育-大學(xué)生心理健康導(dǎo)論
- 糖尿病病人的麻醉
- GB/T 29309-2012電工電子產(chǎn)品加速應(yīng)力試驗規(guī)程高加速壽命試驗導(dǎo)則
- GB 29216-2012食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)食品添加劑丙二醇
- 柔弱的人課文課件
- 動物寄生蟲病學(xué)課件
- 電梯曳引系統(tǒng)設(shè)計-畢業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論