建筑英語課件-5_第1頁
建筑英語課件-5_第2頁
建筑英語課件-5_第3頁
建筑英語課件-5_第4頁
建筑英語課件-5_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

建筑英語主講:杜鵑ARCHITECTUREENGLISHArchitectureSchoolofSIASUNITFive

WORLDFAMOUSBUILDINGSArchitectureisthatgreatlivingcreativespiritwhichfromgenerationtogeneration,fromagetoage,proceeds,persists,creates,accordingtothenatureofman,andhiscircumstancesastheychange.Thatisarchitecture.——FrankLloydWright,1937

ArchitectureTimelineAncientEgypt古埃及建筑Classical古典式Byzantine拜占庭式Romanesque羅馬式Gothic哥特式風格Renaissance文藝復(fù)興時期Baroque&Rococo巴洛克和洛可可Neoclassicism新古典主義ArtNouveau新藝術(shù)運動BeauxArts美術(shù)學(xué)院派風格ArtDeco裝飾藝術(shù)風格ModernistStyles現(xiàn)代主義Postmodernism后現(xiàn)代主義

FrankLloydWright

UnityChapelSpringGreenWisconsin1886AbrahamLincolnCenterChicagoIllinois1903FrederickC.RobieHouseChicagoIllinois1908ImperialHotelTokyoJapan1915TaliesinEastSpringGreenWisconsin1925FallingwaterBearRunPennsylvania1935TaliesinWestScottsdaleArizona1937GuggenheimMuseumManhattanNewYork1943–1956V.C.MorrisGiftShopSanFranciscoCalifornia1948PriceTowerBartlesvilleOklahoma1952

FrankLloydWright’sworksUnityChapelFrederickC.RobieHouseAbrahamLincolnCenterFrankLloydWright’sworksImperialHotelTaliesinEastTaliesinWestFrankLloydWright’sworksSolomonR.GuggenheimMuseumFrankLloydWright’sworksV.C.MorrisGiftShopPriceTowerFallingwater流水別墅課文翻譯Paragraph1-1

FallingwaterisaluxuryvacationretreatFrankLloydWrightdesignedin1936forBearRun,Pennsylvania,andPittsburghmillionaireEdgarKaufmann.Cantileveredoverawaterfall,thismagnificenthomehasprobablybeen

photographed,writtenabout,analyzed,andapplaudedmorethananyotherWright’sbuilding.Notonlydidwinhimenormousacclaimatthetimebutitisregardedasoneofhisfineststructureseverbuilt.流水別墅是一個豪華度假山莊,位于賓夕法尼亞州的熊跑溪河畔,由弗蘭克·勞埃德·賴特于1936年為匹茲堡百萬富翁埃德加·考夫曼所設(shè)計。如懸臂一樣臨于瀑布之上,這個壯麗的住宅可能被拍照,被描寫,被分析和得到的喝彩遠遠超過賴特的其他任何建筑。這不僅在那時為他贏得了極大的贊譽,而且它被認為是有史以來賴特最為優(yōu)秀的結(jié)構(gòu)之一。cantilever:v.如懸臂向外突出retreat:n.撤退;隱居處Fallingwater課文翻譯Paragraph1-2

Onecriticcallsit“themostfamousmodernhouseintheworld”,whileanothersaysitis“oneofthecompletemasterpieceofthe20thcenturyart”.Thearchitectexploitedhisopportunitytothefullest,onethathundredsofthousandsofpeoplehavegoneoutoftheirwaytoseeandthatalmosteveryoneacknowledgestobevirtually

unsurpassed.一位評論家稱之為“世界最著名的現(xiàn)代住宅”,而另一個說它是“20世紀藝術(shù)完全的杰作之一”。在這個建筑中,設(shè)計師將他的機會利用到淋漓盡致,(一個)令數(shù)十萬人不辭長途來參觀和了解,而幾乎每個人都承認其是無與倫比的。virtually:adv.實際上;幾乎unsurpassed:adj.未被超越的;非常卓越的課文翻譯Paragraph2-1

OneofthemostremarkablecharacteristicsofFallingwaterisitsabsoluterefusaltobeconfined.Fallingwaterseemstotakeflighteverywayatonce,makingitexceptionallydifficulttovisualizeortodescribetosomeonewhohasnotseenit.(Mostphotographsdonotcompletecaptureit.)This,infact,mayhavebeenoneofWright’sobjectives:todefydescription,todestroycategories.流水別墅最顯著的特征之一是其全然拒絕被限制。流水別墅看起來像是同時向每個方向飛翔,使得對它的視覺想象或向沒有見過的人描述它變得格外困難。(絕大多數(shù)照片沒能完整的捕捉到它)。這,事實上,可能是賴特的目標之一:蔑視具象描述,摧毀類型固化。visualize:v.

使...看得見defy:v.藐視;反抗category:n.種類;類別課文翻譯Paragraph2-2

“Ithasnolimitationsastoform,”heonceremarked.Sodifficultvisuallytocomprehend—soimpossibletoharness,asitwere—Fallingwaterdisruptedexpectationsaboutwhatahouseshouldbeordo.Visitorsaresurprised,forexample,byitscomparativelyfewrooms,assumingittobemuchlargerthanitis.“它對形式?jīng)]有任何限制,”他曾經(jīng)談到。如此的難以直觀地理解,如此的無法駕馭,就像它這樣-流水別墅打破了關(guān)于住宅應(yīng)該是什么或者應(yīng)該怎么做的預(yù)期。游客們感到驚訝,例如,因其相對較少的房間,以為其空間遠遠大于它實際的大小。visually:adv.視覺上地harness:n.控制;馬具assume:v.(想當然的)認為課文翻譯Paragraph2-3

Mostofitsfloorspace,surfacearea,andexpenseweredevotedtoamassivelivinganddiningroomandto

terracesandcanopy

slabsshootingoutinseveraldirections,whileitsthreebedroomsandtheusualservicestakeupasmallproportionsofitsthreelevels.Fallingwaterwasnotsomuchafamilyresidenceasaweekendentertainmentretreatand,liketheGuggenheimMuseuminNewYork,ispartlyan

exerciseinarchitecturalsculpture.它大部分的建筑面積、表面積和建造費用都用在了巨大的起居室和餐廳、露臺和朝幾個方向發(fā)散的雨蓬板上,而它的三間臥室和常規(guī)服務(wù)間只占據(jù)了三層中的一小部分。流水別墅與其說是作為周末娛樂隱居的一個家庭住宅,還不如說,像紐約的古根海姆博物館一樣,一定程度上更像是建筑雕塑的一種實踐。Terrace:n.平臺,階地;

陽臺Canopy:n.

[建]頂篷,雨篷slab:n.平板;厚板ThefloorplanTheSouthElevation課文翻譯Paragraph2-4

Itshouldnotbeaccusedof“impracticality”orunnecessaryexpense;forasHenry-RussellHitchcockhaswiselystated,architecturelivesnotonly“throughthesolutionofgenericproblems[towhichWrightdevotedconsiderableattention]butquiteasmuchbythethrillandacclaimofuniquemasterpieces”.它不應(yīng)該被指責為“不切實際”或不必要的花費,因為亨利·羅素·希區(qū)柯克明智地指出,建筑不僅是“通過一般問題的解決方案[而賴特相當重視這點]而延續(xù)的,更像是獨特杰作帶來的激動和喝彩”。generic:adj.類的;

一般的trill:n.激動;引起激動的事物課文翻譯Paragraph3-1

Likefewotherbuildingsbeforeorsince,Fallingwaterexploitedsitetoadvantage.Twounbelievablycantileveredterraces,partiallyshelteredonebytheotherandbyslabroofcanopies,crosstwelvefeetaboveawaterfallinBearRunwhichpassesinfrontofthestructure’sledge

onwhichitrests,

whilethevertical

thrustofastonefireplaceandchimneystakes

thehousefirmlyinplace,echoingtheplungingstream,reachingforthesky.像之前或之后其他一些建筑,流水別墅利用了基地的優(yōu)勢。兩個難以置信的懸臂式露臺,部分地以其一和屋頂雨篷板遮蔽另一個,在熊跑溪瀑布上方12英尺的地方交叉,溪水從結(jié)構(gòu)挑臺(在其所倚靠的巖石之上)的前方流過,而石頭壁爐和煙囪垂直地插入,像打樁一樣將房子固定到位,呼應(yīng)溪流飛瀉,延伸至深遠的天空。ledge:n.架狀突出物stake:v.用樁支撐plunging:adj.跳進的;突然往下ledgetheverticalthrustofastonefireplaceandchimneyFallingwateFallingwate課文翻譯Paragraph3-2

Itscompositionisanabstractreformulationofitsnaturalsite,apoetic

butnoaliteralinterpretationofthedefiningfeaturesofitslocale.WithoutFallingwater,BearRunwouldhaveremainedabeautifulforeststream,likethousandsofothers;butwithit,theplacebecameunique.Herewasanunsurpassedexampleofhumanitymakingtheworldabetterplace,ofartworkingtoimprovenature.FallingwateralsosupportedWright’scontention

thatanorganicbuildingwasappropriateonlyonitsparticularspot,andnowhereelse.它的組成是對其天然基地一種抽象的再形成,一個充滿詩意但不是拘于場地限定特征的字面解釋。如果沒有流水別墅,熊跑溪將仍然是一個美麗的森林溪流,像成千上萬的其他溪流一樣,但有了它,這個地方就成了獨一無二的。這是一個因人文使這個世界更美好,由藝術(shù)創(chuàng)作來改善自然的卓越例子。流水別墅也支持了賴特的論點,即有機建筑只在其特定地點是合適的,而非其它地方。spot:n.地點;場所locale:n.現(xiàn)場,場所課文翻譯Paragraph4-1

ButFallingwaterachieveditstruestmeasureofgreatnessinthewayittranscendedsitetospeaktouniversalhumanconcerns.Initsstartling

departurefromtraditionalmodesofexpression,itrevealedanaspirationforfreedomfromimposedlimitations;andinitssuccessfulpartnershipwithenvironment,itwas

guideposttohumanity’sproperrelationshipwithnature.Fallingwaterwasalsoaresolutionofdichotomies.但流水別墅以超脫于場地而表達普世關(guān)切的方式實現(xiàn)了其最大程度上真實的偉大。其與傳統(tǒng)的表達模式的分離令人吃驚,它顯示了一個對脫離所施加的限制而得到自由的渴望,并成功地與自然環(huán)境建立了伙伴關(guān)系,它是人類與自然建立恰當關(guān)系的路標。流水別墅也是(人與自然的)截然對立的一種解決辦法。transcended:v.超越;勝過startling:a..令人吃驚的dichotomy:n.分裂;二分法課文翻譯Paragraph4-2

Atthesametimestrikinglysubstantialanddangerouslyephemeral,itissecurelyanchoredtorockandledge,butseemstoleapintospace.Itembodieschangeandchangelessness

simultaneously,foritsimperishablestoneandconcreteelementsfromentirelynewcompositionsastheangleofvisionshifts.Solidrockandrushingwaterreflectthepermanenceandimpermanenceoflifeitself.雖同時擁有驚人的龐大體量和危險如同曇花一現(xiàn)的架構(gòu),它被穩(wěn)固地錨定在巖石和凸狀結(jié)構(gòu)上,但看起來像躍入空中一樣。它同時體現(xiàn)了變化性和不變性,因從視線轉(zhuǎn)換的角度來看其不腐的石材和混凝土構(gòu)件形成的全新的組合。堅固的巖石和奔騰的流水反映出生命本身的持久性和無常性。Ephemeral:a.短暫的anchor:v.停泊;用錨系住embody:v.使具體化FallingwateFallingwate課文翻譯Paragraph4-3

Fallingwatersinksitsrootsdeeplyintothegroundtogrowoutofitssitemorelikeaplantthanmostotherbuildings,yetitisamasterpieceofconstructiontechnique.Composedoflotsofrectangles,itisneverredundant;builtofinnumerablepiecesofvaryingsizeandmaterial,itneverthelessachieveaunityfewstructuresapproach.流水別墅將它的根深深的扎入地下,比大多數(shù)其他建筑物更像是一株植物從基地中生長出來,然而它是精密的施工技術(shù)所造就的杰作。由大量的矩形組成,它從來都沒有冗余的;由無數(shù)不同尺寸和材質(zhì)的構(gòu)件建造而成,但它實現(xiàn)了幾種結(jié)構(gòu)方式的統(tǒng)一。Sink:v.下沉;滲透innumerable:adj.無數(shù)的;數(shù)不清的TheinteriorofFallingwater課文翻譯Paragraph4-4

Fallingwaterisastudyinopposites—motionandstability,changeandpermanence,powerandephemeralness—thatmakethehumancondition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論