翻譯理論與實踐-1name and nature of_第1頁
翻譯理論與實踐-1name and nature of_第2頁
翻譯理論與實踐-1name and nature of_第3頁
翻譯理論與實踐-1name and nature of_第4頁
翻譯理論與實踐-1name and nature of_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Translation:anIntroductionContentsofthislectureAnIntroductiontoTranslationDefinitionsNatureOrigin,historyandfunctionsCriteriaClassificationsTermsConcerningTranslationStudiesMethodologyofTranslationStudiesDefinitionsoftranslationTheword“translation”canreferto:1.anidea/concept2.anaction/task3.awork/versionDefinitionsoftranslationTranslatingistheartofposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopediaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordDefinitionsoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof

style.—EugeneA.NidaTotranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.—SamuelJohnsonDefinitionsoftranslation(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmarkDefinitionsoftranslationAtranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.—GideonTouryTranslationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianNordDefinitionsoftranslation呂俊:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,是傳播學中一個有特殊性質的領域。張培基:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來的語言活動”Definitionsoftranslation劉重德《文學翻譯十講》:“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

總結:

定義林林總總,可謂太多,但有一點很明確,翻譯不是一個單純的語言轉換過程,它牽涉到不同的社會和文化內容,是一種跨語言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社會(cross-social)的交際活動,是把“源語”SL(SourceLanguage)的語言、文化信息用“的語”TL(TargetLangue)的語言形式進行轉達的活動,是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互了解的一種媒介。因此,從這個意義上說,有人認為翻譯是一種更換語言形式和轉移信息內容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風格、文化等)的復雜的思維及表達活動。而對這一活動規(guī)律的探討和研究必然牽涉到哲學、美學、思維學、文化學、語言學、社會學、歷史學等諸多領域,從這一點來看,我們可以說,翻譯是一門科學。

翻譯還是一門藝術。在翻譯實踐中,離不開直覺(instinct)、推敲(word-weighing)、靈感(inspiration)、頓悟(insight)等藝術思維方式,離不開各種藝術手段和技巧的運用。翻譯,特別是文學翻譯,展示的是一種語言表達藝術,在不悖原文的基礎上,力求盡量完美地再現(xiàn)原文的語言藝術風采。

翻譯更是一種艱苦的創(chuàng)造性勞動,需要大量的實踐和積累,需要有廣博的知識和豐富的見識。譯者雖不需通曉各門專業(yè),但至少應是一位“雜家”。翻譯離不開原文文本和譯文讀者,否則成為無本之木、無的之矢,談不上“翻譯”二字,因為它離不開原文的限制。因而有人說它是“戴著鐐銬跳舞”(danceinfetters),不能長袖舒展,隨心所欲。在這一過程中,譯者常常為一詞一句的理解和表達而煞費苦心,固有“一名之立,旬月躊躇”之說。

Natureoftranslation1.Linguistics&Semeiotogic(symbolsorsigns)nature2.Culturalnature3.Communicativenature4.Scienceorart?TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Tosomeextentwecansaythattranslationhasexistedsincepeoplebegantousedifferentlanguagestocommunicatewithoneanother.“Translationisalmostasoldasoriginalauthorshipandhasahistoryashonorableandascomplexasthatofanyotherbranchofliterature”--TheodoreSavory

TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theoriginoftranslation:InEuropetheliberatedGreekslaveLiviusAndronicusrenderedOdysseyintoLatinverseinabout240B.C.InChinatherecordoftranslationdatesbacktoZhouDynasty(1066B.C.--256B.C.)whentranslatorswerecalledJiintheeast,Xianginthesouth,Didiinthewest,andYiinthenorth(東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯).TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

Theevolutionoftranslation(inChina):1.SutratranslationinChina佛經(jīng)翻譯2.ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻譯3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西學譯介4.Translationinthe20thcentury(20世紀20年代起,西學東漸風氣日熾,翻譯事業(yè)進入了蓬勃發(fā)展時期。許多學子負笈歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、小說、劇本等,譯著按國別劃分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等等。)5.Translationafter19496.TranslationsincereformandopeningupTheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation

FunctionsoftranslationtohelppeoplebettercommunicatewithoneanothertofacilitatethedevelopmentofcultureandcivilizationofallnationstopromoteglobaleconomicandculturaldevelopmenttoenrichtheideasandexpressionsofthetargetlanguageTranslationCriteria英國泰特勒Tytler《論翻譯的原則》翻譯中的三項基本原則:(1)譯文應完全傳達原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應像原文一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)TranslationCriteria美國奈達EugeneNida:讀者反應論使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)TranslationCriteria德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者TranslationCriteria德國功能學派:(ChristianNord)功能目的論的翻譯標準目的決定方式,即翻譯方法、策略服務于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯論所注重的源文及其功能,而應是譯文在目的語文化語境中預期達到的一種或幾種交際功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.23

關于翻譯的標準,古今中外的翻譯家有不同的說法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國大翻譯家嚴復提出了著名的“信達雅”的翻譯標準。他說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不詳也,則達尚焉。

嚴復對“信”和“達”的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準繩。24

傅雷提出效果論,認為翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達意。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

錢鐘書提出文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?,既不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得上是入于“化”境了。

瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

25

劉重德提出了“信達切”的標準。劉老認為,嚴復的“信達”兩字仍可沿用,而“雅”字應改用“切”字,這是因為“雅”字實際上只不過是風格中的一種,和“雅”相對立的,就有所謂“粗獷”或“豪放”?!按肢E”和“文雅”顯而易見是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來不能一律要“雅”,應該實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風格?!扒小敝傅木褪且泻显娘L格,適用于各種不同的風格。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學內容的“瞻前顧后”法?!皷|張”即發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,做到譯文的“信達貼”、“信達切”、“神似”、“化境”?!拔魍眲t是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)?!罢扒啊薄砰_思路,大膽開拓;“顧后”——繼承傳統(tǒng),推陳出新。26

許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原則。無論是“信達切”、“信達貼”、“信達化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴復提出來的“信、達、雅”的翻譯標準。有人反對“信、達、雅”,說嚴復的理論“是完全錯誤的,而且對后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響”,可始終沒有哪一種新提法能取而代之??磥怼斑€是信、達、雅好”(周煦良:1982)。因為它言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實于原文;達即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)。關于翻譯標準和原則的總結由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印。總的說來,翻譯標準大體可分為以下四種:一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)直譯;異化theMilkyWay(銀河)“牛奶路”,theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)“我眼的蘋果”;“Everydoghasitsday.”“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應為“人人皆有得意之日”)意譯;歸化"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"“直譯”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果過于絕對化,直譯就成為死譯,意譯就成為亂譯。因此這一標準不夠全面。二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)

這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要“忠實”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的,但其缺點是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調好作者與讀者之間的關系也常常讓人棘手難辦。三、以美學為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)

這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。這一翻譯原則的共同特點可以說是譯文重神似非形似,語言必須美,即許淵沖先生所主張的"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英國19世紀詩人SamuelTaylorColeridge語)。這里必須指出,美學取向的翻譯原則多適合于文學翻譯;以此指導翻譯實踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于"高深"和"抽象",同時也不太適合用來指導非文學作品的翻譯實踐。四、以社會符號學為取向的原則(thesocio-semiotic-orientedtranslationprinciple)

A.翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)。意義分為1)指稱意義(referentmeaning)、2)言內意義(linguisticmeaning)和3)語用意義(pragmaticmeaning)B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressivefunction),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aestheticfunction),5)應酬功能(phaticfunction),6)元語言功能(metalingualfunction)。C.翻譯作品質量的好壞或高低應根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能。總的說來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學性話語)。D.語境(contextorsituation)和社會結構(socialstructure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會結構既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內涵,又影響對語言符號的形式和內涵的闡釋。E.翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。這一過程具有社會性,因此不能忽視社會效應對這一過程的結果所帶來的全面影響。有關翻譯的言論:意大利諺語:Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(SusanBassnett)Beautyiswhat’slostintranslation.關于譯者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)ClassificationsofTranslationIntermsoflanguagesIntralingualTranslation語內翻譯InterlingualTranslation語際翻譯IntersemioticTranslation符際翻譯Intermsofmodeoralinterpretationwrittentranslationmachinetranslation/translationsoftware

Intermsofmaterialstobetranslatedtranslationofmaterialsforscienceandtechnology科技翻譯translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.

文學翻譯translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.

文獻翻譯translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.

應用文體翻譯Intermsofdisposal(處理方式)1.

full-texttranslation(全文翻譯)2.

abridged/adaptedtranslation

(摘譯/輯譯)interpretationvs.translation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).TermsconcerningTranslationStudiesliterarytranslation

Itincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.TermsconcerningTranslationStudies

Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.

TermsconcerningTranslationStudies

non-literarytranslation

Non-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.TermsconcerningTranslationStudiesForeignizationVSDomestication異化:指在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式.歸化:指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。

----LawrenceVenutti評述:歸化vs.異化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜?!粼u述:歸化vs.異化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。說也奇怪,他料事真準,像神啟一樣應驗,讓所有的人都驚訝不止。在翻譯中正確的做法堅持“和而不同”(孔子語)的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語讀者誤解和費解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征;為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用“歸化”的處理。異化、歸化舉例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必須袖里藏有自信,否則你不會成功(異化)你必須有錦囊妙計,否則你不會成功(歸化)你必須心中充滿自信,否則你不會成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare膽小如鼠atastone‘sthrow一箭之遙

wetlikeadrownrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule犟得像牛

seekahareinahen‘snest緣木求魚

asdumbasanoyster守口如瓶

ExamplesofDomesticationleadadog‘slife過著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar掛羊頭,賣狗肉

putbacktheclock開倒車

talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵

drinklikeafish牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

literaltranslationvs.freetranslation

literaltranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.

freetranslation:atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.TermsconcerningTranslationStudies

Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleofheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.armedtotheteeth武裝到牙齒gentlemen’sagreement君子協(xié)定Chainreaction連鎖反映Crocodile’stears鱷魚淚紙老虎papertiger

Freetranslation:analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.Adam’sapple喉結atsixesandsevens亂七八糟

Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothis time.他是一個神槍手,可這一次卻遭到慘敗。“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty”

你吃了多大的苦?。恳谎噪y盡Everylifehasitsrosesandthorns.1)人生的道路既鋪滿鮮花,又充滿荊棘。(literaltranslation)2)人生總是有苦有樂,苦樂參半。(freetranslation)直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最常見的問題。也是最主要的兩個翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)常常擁有相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)(3)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻譯(課堂討論)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.當我們上到山頂時,云升上去了,海港在半圓形的小山中和半明半暗中,看起來最美。蒼白珍珠灰的顏色和仙境般的特征,是非常難以形容和描繪的??諝馐乔逍潞退斓摹1睒O地區(qū)的風景有一種美麗,那與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對照。它們柔和而動人得象照相銅版,沒有什么易碎的或太花哨的東西。我們到了山頂,云消霧散,只見海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無法形容,也無法描繪。空氣清新宜人。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。第一種譯法不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結得十分自然,如在翻譯時加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話的前面加了“這一帶充滿著”。這些意思符合原文精神實質,這種加法是容許的。第二種譯法太機械了,一字對一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對原文食而不化,沒有完全吃透。LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。別把標有“低脂肪”的標簽看成是可“敞開食用”的許可證。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.要小心哈洛,他滿腦子都是米老鼠的想法。要提防著點哈洛,他滿腦子歪門邪道。LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.她的父親很喜歡休希,但不愿意聽到任何訂婚的事。她的父親很喜歡休希,但一提到訂婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.一個好老師的頭有時要放在云層中,但他的腳應該永遠站在地上。好老師有時應該富于幻想,但時時刻刻必須從實際出發(fā)。

sourcelanguagevs.targetlanguage

sourcelanguagereferstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;

targetlanguagereferstothelanguageintowhichthemessageistranslatedTermsconcerningTranslationStudies

transliteration

transliteration:thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.TermsconcerningTranslationStudies

equivalence

equivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformTermsconcerningTranslationStudies

dynamicequivalence

Atranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransformedintothere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論