翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Week10詞類轉(zhuǎn)換法&散文

Part1詞類轉(zhuǎn)換Bruce翻譯中轉(zhuǎn)換法的分類廣義general俠義special詞類換譯法成分換譯法句型換譯法詞性轉(zhuǎn)換1/3~1/2據(jù)統(tǒng)計,一篇優(yōu)秀的譯作中,采用詞性轉(zhuǎn)換的句子可達到原作的以上。因此,轉(zhuǎn)換法是科技翻譯中采用最為廣泛的一種方法,也是呈現(xiàn)形式最多的一種方法??梢院敛豢鋸埖卣f,不會靈活運用轉(zhuǎn)換法就不會有得體的翻譯!這種方法之所以重要,之所以運用的如此普遍,主要是有英漢兩種語種的句法結(jié)構(gòu)和習慣用語決定的。建立在準確理解原文的基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)換譯法,在翻譯理論上已經(jīng)被公認為一種通用的、重要的翻譯處理手段,長期以來一作為一種對于改進譯作質(zhì)量所必須采用的翻譯方法而為人們廣泛采納。詞性轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換指翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達習慣。

英語和漢語的詞匯之間沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,翻譯時英語句子中的詞性可以在漢語中變化。兩種語言的表達習慣不盡相同,譯者要熟練掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。由于漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)和習慣用法上的差異,決定了翻譯時不應(yīng)不能機械地使用原文中的詞類。實際上,在漢語中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成在英語中不同類的詞,這樣才能同英語的習慣與用法一致。英譯漢亦然。Warm-up在很多情況下,我們得通過詞類轉(zhuǎn)換來有效地傳達出原文的準確意思,使譯文流暢自然!Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.這塊表一個月的誤差從不超過一秒。英文中的vary(改變)為動詞,漢語中沒有這樣的表達習慣,所以只能將其轉(zhuǎn)化成名詞。Warm-up你叫我來給你干活。一句話中有三個動詞,要翻譯成英語就只能按照英語的習慣保留其中一個作為謂語動詞,其余動詞用不定式、分詞、介詞短語代替。Youaskmetocomeheretoworkforyou.Icomehereatyourequesttodothejob.詞類轉(zhuǎn)換的分類各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語adjadv各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動詞verbn.adv.perp.adj.名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞漢語是動態(tài)的,動詞在漢語敘述中占優(yōu)勢地位。英語是靜態(tài)的,其行文少用動詞,大量本應(yīng)由動詞表達的概念,會由名詞來表達。英語主謂機制突出,句子中往往動詞少,名詞多(尤其是抽象名詞用的多);漢語重動態(tài)描寫,動詞用的多,表達意思時往往借助動詞,按時間及邏輯順序?qū)訉咏淮?。英譯漢時,英語中的很多意思可以用漢語的動詞來表達。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Heisanenemytoreform.他反對改革。Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋寧死。源于蘇格蘭裔美國人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地維吉尼亞議會演講中的最后一句。帕特里克·亨利(PatrickHenry,1736~1799),美國獨立戰(zhàn)爭時期著名政治家和演說家,曾任弗吉尼亞州議員等職。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Hisimitationofthesingerisperfect.他對那位歌手模仿的惟妙惟肖。Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會將商議此事。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞結(jié)構(gòu)的這種方法是詞性轉(zhuǎn)換中的典型方法。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見飛機的轟鳴聲,我感到心馳神往。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry----thewingswillhavetwopositions.另一個創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機翼可有兩個位置。Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparationofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.創(chuàng)立科學理論的工作可以同在中心氣象臺制作氣象圖相比。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞一些以-er,-or結(jié)尾,表示身份的名詞有時可轉(zhuǎn)譯為動詞。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的事情。Heisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.他善于傾聽,我們都愛和他談話。Heisachain-smoker.他抽起煙來一支接一支。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.少許偏離準確尺寸還是可以允許的。Thereturntoearth,forexample,isalwaysabigproblem.舉例來說,返回地球就總是個大問題。Whathasscientificprogresslefttosciencefiction?科學發(fā)展了,給科幻小說留下的是什么呢?名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillnotbeforsometime.目前,利用純理論方法進行這種預估尚不可能;而且,再過一段時間也不可能。Thoughcellswerediscoveredtwoandahalfcenturiesago,itisonlyinthelasthundredyearsthatknowledgeoftheworkofthenucleushasdeveloped.雖然細胞早在多年前就被發(fā)現(xiàn)了,但是認識細胞核的作用,還不過是最近100年的事情。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中的介詞也叫“功能詞”,用于表示詞與詞間的關(guān)系,它像關(guān)節(jié)一樣,帶動整個句子。英語里介詞很多,漢語里介詞不多,在翻譯中,很多英語介詞可以翻譯成動詞。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我們的目標是使不發(fā)達地區(qū)的人民最終擺脫貧困。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Ifoundhimathisbookinthelibrary.我發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。Itwillonlytakeyouafewhourstogettherebyplaneandoverseveraldaysbysea.乘飛機去那兒只需要幾小時,坐船卻要好幾天呢。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.字母E常用來表示電動勢。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Mathematicsasalanguageofscience.數(shù)學是科學的語言。(謂語動詞)Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.只要電源一反向,加在可控硅上的電壓就變?yōu)檎?,從而使其導電。Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Heatisproducedwhenworkisdoneagainstfriction.當克服摩擦力做功時就產(chǎn)生熱。Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能動力用于遠洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實。Thishasinevitablyledtotheextensionofmanyitemsofresearchbeyondnationalboundaries.這就必然導致許多科研項目擴展,并超越國界。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Theyworkedlonghoursonmeagerfoodbydimlamps.他們吃的是簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作?!癈oming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheverandaandintotheporch.“來了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,穿過涼臺,進了門廊。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在樓上的家人得提著水桶去樓下的水龍頭打水。Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他這樣一說,房間里的每一個人都大吃一驚。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseofthelaserbeamintelephonecommunications.也許現(xiàn)在進行的最重要的研究工作,就是利用激光進行電話通信。Abouthalfofallproductionwillbedependonnanotechnology-affectingover$180billionperyearin10to15years.大約半數(shù)醫(yī)藥生產(chǎn)將會依賴納米技術(shù)——在10到15年內(nèi)每年的影響將超過1800億美元。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞不僅介詞,介詞短語也可以轉(zhuǎn)化成動詞。Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.他們遠涉重洋,追求新生活。Addition-sp1句子由系動詞構(gòu)成的主+系+表結(jié)構(gòu)主語S+系動詞lv+主語補足語SC英語中最常用的系動詞為beeg.

Thetrafficonthisroadisverybusy.主語表語系動詞形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞因為英語中有些形容詞含有動詞的含義,尤其是以-ble結(jié)尾的詞。所以,有些漢語句子中的述語動詞可轉(zhuǎn)化為這類形容詞,并用作sp1結(jié)構(gòu)中的表語。Weareallconcernedforhersafety.我們都很擔心她的安全。Wearehopefulofsuccessinthebusiness.我們希望生意做成。Sheisinterestedinhiking.她對徒步感興趣。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Iamsuspiciousofthatwoman-Ithinkshemayhavestolensomethingfromtheshop.我很懷疑那位婦女,我想她可能偷了商店的東西。Generallyspeaking,neithergoldnorstonearesolubleinwater.一般來說,金子和石頭都是不能在水中溶解的。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中有些有相應(yīng)動詞派生出的形容詞可在翻譯時翻譯成述語動詞。Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是適合于制取氫和氧的物質(zhì)。Therobotiscapableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly.機器人能學會做工,并能不停地工作。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞對于英語中”tobe+表示知覺、情感、欲望等心理的形容詞(或過去分詞/現(xiàn)在分詞)”往往往翻譯成表示知覺、情感、欲望等心理的動詞。TheBritishPrimeMinistersaid:”moreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritish”英國首相說:“英國還要進行一些氫彈試驗,體積保密,威力不詳。”副詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中某些副詞在翻譯時要轉(zhuǎn)換為漢語動詞。AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英漢詞典出版了。Silkisin,andsyntheticfibersareout.絲綢時髦了,人造纖維過時了。Theexperimentisover.實驗結(jié)束了。副詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Wearebehindinourplan.我們比計劃落后了。Iopenedthewindowtoletthefreshairin.我打開窗戶讓新鮮空氣進來。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞n.adj.動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞當英語動詞的意義不易用漢語動詞來表達,或不能表達得很準確時,可以把動詞轉(zhuǎn)譯為名詞。Wearewronglyinformed.我們得到的是錯誤消息。Hewasblacklistedandlosthisjob.他被列入黑名單,失去了工作。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.他的演講給聽眾留下了印象深刻。Shefiguredprominentlyinthelastact.她在最后一幕里占了很突出的地位。Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一塊大磁鐵。動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Suchmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Theproductsofthefactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞有些形容詞在翻譯時不易用適宜的漢語形容詞來表達,可改用名詞表達。Obedienceisobligatoryonasoldier.服從命令是軍人的天職。Allmetalstendtobeductile.所有金屬都有延展性。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳鋼的強度比低碳鋼的大得多。Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.這種蒸汽機的效率只有15%左右。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片的放射性很強。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Iceisnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論