《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第1頁(yè)
《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第2頁(yè)
《中英社交稱謂語問題研究12000字(論文)》_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中英親戚及社交稱謂語對(duì)比分析報(bào)告TOC\o"1-3"\u引言 引言稱謂語作為社會(huì)關(guān)系的中介,在日常交流溝通中起著不可替代的重要作用。有關(guān)稱謂語研究,早期大多局限于社會(huì)語言學(xué)的范疇,是一種靜態(tài)描述?,F(xiàn)代學(xué)者的研究主要圍繞稱謂語所傳遞的語用和文化信息。學(xué)者祝婉瑾在《漢語稱謂研究——社會(huì)語言學(xué)稱謂系統(tǒng)圖》一書中,設(shè)計(jì)出漢語稱謂系統(tǒng)的流程圖,并且討論了限制稱謂選擇的特殊因素。語言學(xué)家布朗和福特、布朗和吉爾曼,是現(xiàn)代西方基于社會(huì)語言學(xué)對(duì)稱謂語進(jìn)行研究的先驅(qū)。布朗和福特(1960)在60年代初期,便對(duì)英語稱謂語系統(tǒng)進(jìn)行了開創(chuàng)性的研究,他們認(rèn)為稱謂語的使用主要受權(quán)勢(shì)和等級(jí)關(guān)系的限制。塔唯賽涅和查科(2003)在《關(guān)于稱謂詞系統(tǒng)的歷時(shí)透視》一書中,對(duì)六種歐洲語言的稱謂體系進(jìn)行了研究,分析概述了歐洲語言中稱謂語的發(fā)展。一般來說,不同的社會(huì)價(jià)值觀和思維方式帶來稱謂語的差異,對(duì)英漢稱謂語的研究可以幫助我們了解中英各種社會(huì)關(guān)系以及其背后的文化因素,從而避免由于文化差異導(dǎo)致的稱謂語的誤解和誤用。一、稱謂語概述(一)稱謂語的定義“稱謂”是指人們由于親屬和其他方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。在日常交流中,稱謂語的使用頻次很高,作用也很大。沒有稱謂語的幫助,很難開展對(duì)話。稱謂語在各種語言中都擔(dān)任了重要的禮節(jié)作用。(二)稱謂語的分類稱謂語復(fù)雜多樣,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可將其分成不同的類別。田惠剛將中國(guó)的稱謂語系統(tǒng)分為五個(gè)子系統(tǒng):1)親屬稱謂系統(tǒng);2)社會(huì)稱謂系統(tǒng);3)姓名稱謂系統(tǒng);4)代詞稱謂系統(tǒng);5)禮貌稱謂系統(tǒng)。這種分類在當(dāng)時(shí)是合理的,但也有一些局限性。隨著對(duì)稱謂語研究的深入,學(xué)術(shù)界通常將稱謂語分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類,親屬稱謂是用來體現(xiàn)家庭中成員員和本人之間關(guān)系的名稱,如“爺爺”“奶奶”“爸爸”“媽媽”等。社交稱謂則是人們用于社會(huì)交際的稱謂,一般由對(duì)方的地位、角色所決定,比如“老師”“學(xué)生”等,社會(huì)稱謂語是稱謂語中較為活躍的一部分。二、中英親屬稱謂語的差異(一)語義對(duì)比語義即詞語的意義。漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語系,詞匯量也不相同。這些詞匯中有大一部分詞匯的意義既有重合的部分,又有不同的部分。為了細(xì)致探討漢英親屬稱謂語在語義上的異同,作者將表3.2中的35個(gè)漢語親屬稱謂語按照相同的英譯歸類對(duì)比,并按照輩份長(zhǎng)幼排列,共分為10組。并以《現(xiàn)代漢語詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中的義項(xiàng)為基礎(chǔ),對(duì)這10組稱謂語進(jìn)行對(duì)比。1.爺爺/祖父(grandfather)在漢語中,“爺爺”即是“祖父”,意義為“父親的父親”。只不過“爺爺”存在親屬稱謂語的泛化,可以用來指稱“跟祖父輩份相同或年紀(jì)相仿的男人?!庇⒄Z中的“grandfather”,口語亦稱“grandpa”,意義為“fatherofeitherofone’sparents”,即為:某個(gè)人父親或母親任何一方的父親。從這個(gè)定義,我們很明顯看出英語的“grandfather”包含的范圍更廣,它不僅指爺爺或祖父,也可以指外祖父或外公。但是在英語中,幾乎沒有用“grandfather”來指稱非親屬的現(xiàn)象。2.奶奶、姥姥(grandmother)“奶奶”亦稱“祖母”,指“父親的母親”?!澳棠獭币部捎脕矸Q謂“跟祖母輩份相同或年紀(jì)相仿的女性”?!袄牙选币喾Q“外祖母”是“母親的母親”。也就是說,從血緣關(guān)系來看,奶奶是父系親屬,姥姥是母系親屬。“grandmother”意義為“motherofeitherofone’sparents”,即父母任何一方的母親。同樣,該詞的涵蓋范圍更廣,但是模糊了親屬之間的血緣關(guān)系。3.爸爸/父親(father)和媽媽/母親(mother)在漢語中,有子女的男子是子女的父親,或稱爸爸;有子女的女子是子女的母親,或稱媽媽。英語中,“father”意為“maleparent”,同時(shí)也可用來指“祖先”,也可用來稱謂“教父”或“上帝”?!癿other”主要指“femaleparentofachild”。但是“mother”一詞也用于非親屬稱謂,用來稱呼“教母”或者“年長(zhǎng)的女性”。從以上的義項(xiàng)可以看出,英語中的這兩個(gè)詞除了作為親屬稱謂外,他們都還帶有濃厚的宗教色彩?!癿other”一詞用來指稱年長(zhǎng)婦女這一點(diǎn)也和漢語有相似性,但是漢語在指稱年長(zhǎng)女性時(shí)不用“母親”,而用“媽”或者用“娘”,并且前面加上“大”這個(gè)前綴。如:“大媽、大娘”。4.公婆(father-in-lawandmother-in-law)、岳父(father-in-law)漢語中,“公公”是丈夫的父親,“婆婆”是丈夫的母親,合成“公婆”。“岳父”為妻子的父親,也稱“岳丈、泰山”。英語中的“father-in-law”和“mother-in-law”意義為“fatherandmotherofone’shusbandorwife”,即:丈夫或妻子的父母親。這一個(gè)詞包含了漢語中的“公婆、岳父母”四種親屬關(guān)系。5.先生/男人/丈夫(husband)和女人/妻子/太太/夫人/媳婦(wife)漢語中,男女兩人結(jié)婚后,男子為女子的“丈夫”。“先生”一詞用作稱謂語時(shí)所指頗多,可以指“老師”,可以用來稱呼知識(shí)分子,可以用來稱呼別人或自己的丈夫等。但是只有當(dāng)“先生”被用來稱呼自己的丈夫時(shí),才屬于本文探討的范疇。“男人”同樣有多義性,即可指“男性成年人”,又在某些方言區(qū)用來指稱“丈夫”。同理,“女人”通常指“成年女子”,但在某些方言區(qū)用來指“妻子”。而在漢語中,“妻子”即可指“妻子和兒女”,也可指“男女結(jié)婚后,女子是男子的妻子?!辈贿^在通常情況下,“妻子”的意義為后者?!疤痹诒挥脕碜鳛橛H屬稱謂時(shí),指的是“自己的妻子”,也可用作社會(huì)稱謂,指“他人的妻子”。“夫人”通常在社交場(chǎng)合用來尊稱別人的妻子,屬于社交稱謂。但是有時(shí)丈夫?yàn)榱孙@示對(duì)自己妻子的尊敬,或者處于幽默,也會(huì)用“夫人”指稱自己的妻子。丈夫稱自己的妻子為“媳婦”,丈夫的母親也可稱兒子的妻子為“媳婦”,作者認(rèn)為婆婆管兒子的妻子為“媳婦”是屬于“借稱”,以兒子的角度來稱呼顯得親切。在英語中,“husband”和“wife”的含義相對(duì)簡(jiǎn)單,就是指“marriedcouple”,即結(jié)婚后的一對(duì)男女。由此可見,漢語中同一親屬稱謂的變體很豐富,而英語卻比較單一。6.叔叔、舅舅(uncle)和阿姨、姑姑、伯母(aunt)在漢語中,“叔叔”用來稱呼自己父親的弟弟,也用于稱呼“和父親同輩份而年紀(jì)較小的男子”?!熬司恕庇糜诜Q呼“母親的弟兄”。英語中的“uncle”意為“brotherofone’sfatherormother,husbandofone’saunt”,一個(gè)詞就包含了漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父”。在英語中,兒童還可以用“uncle”來指稱無親戚關(guān)系的成年男性。這和漢語“叔叔”一詞的泛化相似。不同的是,漢語“叔叔”泛化用法時(shí),通常用在對(duì)方姓氏后面,如“張叔叔、李叔叔”,而英語的“uncle”常用在對(duì)方名字前面,如“UncleTom”。漢語中,“阿姨”可指“姨母、姨媽”即:母親的姐妹。也可指“和母親同輩年歲差不多的無親屬關(guān)系的婦女?!肮霉谩庇脕碇阜Q“父親的姐妹”,“伯母”用來指稱“伯父的妻子”,即“父親的哥哥的妻子”。英語中的“aunt”意為“sisterofone’sfatherormother,wifeofone’suncle”,一個(gè)詞就包含了漢語的“姑姑、伯母、舅媽、姨媽、嬸嬸”。在英語中,兒童還可以用“aunt”來指稱無親戚關(guān)系的成年女性。這和漢語“阿姨”一詞的泛化相似。7.哥哥、弟弟、兄弟(brother)和姐姐、妹妹(sister)漢語中,“哥哥”是“同父母,或同父比自己大的男子”;“弟弟”則是同父比自己小的男子,“哥哥和弟弟”統(tǒng)稱為“兄弟”。“姐姐”為同父年長(zhǎng)自己的女子,“妹妹”為同父比自己年齡小的女子。英語中的“brother”意為“manorboyhavingsameparentswithanotherperson”,即:與另一個(gè)人有共同父母的男孩或男人?!皊ister”意為“womanorgirlhavingsameparentswithanotherperson”,即:與另一個(gè)人有共同父母的女孩或女人。從以上的義項(xiàng)可以看出,漢語的親屬稱謂語能夠比較清晰地反映出長(zhǎng)幼,而英語卻比較含糊。8.嫂子(sister-in-law)“嫂子”是哥哥的妻子,也可用于泛稱年紀(jì)不太大的已婚婦女。英語中,“sister-in-law”意為“sisterofone’swifeorhusband,wifeofone’sbrother”,即:某人丈夫或妻子的姐妹,或兄弟的妻子”。這一個(gè)稱謂涵蓋了漢語的“姑子、姨子、嫂子和弟媳”四種親屬關(guān)系。同樣可以看出,英語的稱謂對(duì)于血緣的遠(yuǎn)近,父系和母系的區(qū)分是不明顯的。9.兒子(son)、女兒/姑娘(daughter)及孩子、娃娃(kid)“兒子”是父母的男孩子,“女兒或姑娘”是父母的女孩子,其間主要體現(xiàn)的是性別差異。而“孩子、娃娃”可以統(tǒng)指子女,不體現(xiàn)性別差異,主要強(qiáng)調(diào)的是“年齡小”。英語中的“son”和“daughter”同樣體現(xiàn)性別差異,而“kid”不體現(xiàn)性別差異,主要強(qiáng)調(diào)的是“年齡小”。這一組稱謂語漢語和英語之間對(duì)等性很強(qiáng)。10.孫子(grandson)漢語中,“兒子的兒子”是“孫子”;英語中,“grandson”指“sonofone’schild”,即:某人孩子的兒子,包含漢語“孫子、外孫”兩種親屬關(guān)系。這一點(diǎn)再次印證了英語稱謂語不重視血緣遠(yuǎn)近的特點(diǎn)。(二)語用對(duì)比在親屬稱謂語的使用方面,漢語和英語存在兩個(gè)方面的主要差別:1.由于文化、核心價(jià)值觀及認(rèn)知思維不同,中國(guó)人在使用親屬稱謂語方面的頻率很高,不僅是在親屬成員之間使用,也用于非親屬成員。這和漢文化倡導(dǎo)的“禮儀之邦”、“天下一家”等思想文化有關(guān)。而英語文化中,人們本著平等和自由以及追求自我價(jià)值的思想,通常情況下都以姓名來稱謂,而很少用親屬稱謂語。2.在語用上,漢英親屬稱謂語最大的差別體現(xiàn)在泛化程度不同。對(duì)于第一點(diǎn),雖然缺乏科學(xué)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是基于作者多年的英語教育和學(xué)習(xí)背景,以及從各種文字影像資料了解的情況,這種特點(diǎn)還是很明顯的。本文下面就將著重論述第二點(diǎn)差別。在實(shí)際應(yīng)用過程中,親屬稱謂并非一成不變的,出于有利于交流考慮,人們往往會(huì)根據(jù)對(duì)話環(huán)境、文化背景、人與人之間的親密程度等選用最為合適的親屬稱謂。因此人們將用于親屬的稱謂有時(shí)用于稱呼非親屬成員,這就是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。在漢語和英語中都存在這一現(xiàn)象。在《新HSK(1-6級(jí))大綱》中的35個(gè)“親屬稱謂語”中,有13個(gè)親屬稱謂語都具有泛化現(xiàn)象。這些詞匯的泛化稱呼對(duì)象和變體如下表所示:表1稱謂語泛化泛化的親屬稱謂稱呼對(duì)象變體爺爺尊稱祖父輩且年紀(jì)與祖父相當(dāng)?shù)哪行?.爺爺、姓+爺爺、姓+大爺2.大爺、老大爺、老爺爺3.說話人之子女、孫之名+他/她+爺爺奶奶尊稱祖母輩且年紀(jì)與祖母相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.奶奶、姓+奶奶2.老奶奶3.說話人之子女、孫之名+他/她+奶奶叔叔尊稱父親輩且歲數(shù)比父親小的男性1.叔叔、姓+叔叔、姓+叔、姓+大叔2.老叔、大叔3.說話人之子女、孫之名+他/她+叔4.職業(yè)類名+叔叔伯母尊稱母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕圆笅屪鸱Q母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.大媽2.姓+大媽3.姓+媽媽(媽)阿姨尊稱母親輩且歲數(shù)與母親相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.阿姨2.姓+阿姨、姓+姨哥哥尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)哪行?.大哥當(dāng)?shù)哪行?.姓+哥、名+哥3.大哥哥4.哥們兒嫂子尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)囊鸦榕?.大嫂2.姓+大嫂、姓+嫂姐姐尊稱同輩歲數(shù)比自己大或相當(dāng)?shù)呐?.大姐2.大姐姐3.姓+大姐、姓+姐、名+姐4.姐們兒兄弟稱呼同輩歲數(shù)比自己小或相當(dāng)?shù)哪行?.兄弟、兄弟們2.小兄弟3.姓+兄弟、姓+家+兄弟弟弟稱呼同輩歲數(shù)比自己小的男性1.賢弟2.老弟、小老弟3.姓+老弟4.小弟弟妹妹稱呼同輩歲數(shù)比自己小的女性1.妹子、大妹子2.姓+家+大妹子3.小妹妹姑娘稱呼晚一輩或二輩的青少年女性1.姑娘2.小姑娘3.姓+姑娘表1《新HSK(1‐6級(jí))大綱》中的“親屬稱謂語”泛化稱謂表在英語中,也有用“father”和“mother”來稱呼教父、教母的,用“aunt”和“uncle”來稱呼父親輩或母親輩且年紀(jì)與父母親相仿的非親屬女性或男性的現(xiàn)象,但是這種現(xiàn)象不像漢語中的親屬稱謂語泛化那么普遍,英語中能用于“擬親屬稱謂”的稱謂語數(shù)量及其有限,而且使用場(chǎng)合也不多。三、中英社交稱謂語對(duì)比研究鑒于作者的研究興趣,本文對(duì)姓名、頭銜、零稱謂和通稱等4種社交稱謂語進(jìn)行比較研究。(一)姓名姓名是人類社會(huì)每一個(gè)人的指定代號(hào),通常由“姓”和“名”兩部分組成,“姓”是家族的象征,“名”是個(gè)人的代表。透過不同國(guó)家人的名字,能夠看到不同民族的發(fā)展歷程和心理特點(diǎn),其間的差異是毋庸置疑的。通常情況下,中文的全名由兩部分組成:姓和名。姓氏通常在名字之前,姓氏是傳承的,以前只有父親的姓氏才能被繼承。如今,孩子繼承媽媽的姓氏也很常見。大多數(shù)中文的姓氏是單音節(jié)的,也就是單姓,比如趙、王、陳等,但也存在一些雙音節(jié)的姓氏,也就是復(fù)姓,比如歐陽(yáng)、上官、諸葛等。在英語國(guó)家,人們通常有兩個(gè)或兩個(gè)以上的名字,姓氏放最后。英語姓名稱謂有其自身的特定原則,稱謂順序與中文正好相反,是“名+姓”的順序。在交際中,處于同級(jí)、同輩的雙方,直接喊對(duì)方姓最為普遍,比較熟悉的雙方,如親屬和朋友,多以名、昵稱或愛稱來稱呼對(duì)方。另外,在西方國(guó)家中大多數(shù)人更傾向直接用名字來稱呼對(duì)方。平輩之間、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩自然不必說,不同于中國(guó)社會(huì),在晚輩和長(zhǎng)輩之間,晚輩也可以直接用大名來稱呼長(zhǎng)輩,如兒子可直呼他父親的大名,在西方人眼中,這樣的直呼其名不但沒有無禮的成分,而且體現(xiàn)出兩者親密的關(guān)系。在中國(guó),同輩人中年紀(jì)較大的一方可以直呼年紀(jì)較小的一方的名字,但如果年紀(jì)較小的一方者直接喊對(duì)方名字會(huì)被看作無禮。除了姓名位置的差異,這也是英漢社交稱謂語差異最直觀的表現(xiàn)之一。(二)職銜人們?cè)谄綍r(shí)交談,特別是在和有一定社會(huì)地位的人進(jìn)行交際時(shí),會(huì)用到職銜稱謂。職銜稱謂主要用來表現(xiàn)人的職位,以及這種職位在社會(huì)關(guān)系中處于的地位,體現(xiàn)人與人之間的社會(huì)等級(jí)關(guān)系,同時(shí),也反映人們的社會(huì)職業(yè)或所處的社會(huì)身份地位。漢語職銜稱謂語主要包括了職業(yè)、職務(wù)、頭銜三種,這三種稱謂不但能單獨(dú)使用,還能和姓名連用以示認(rèn)可或尊重。人們?cè)诮浑H中更加傾向使用職銜稱謂稱呼對(duì)方,以突出對(duì)方的地位,比如老師、經(jīng)理、教授等。直呼趙某某或者尊稱趙老師,后者能夠表示一定的尊敬并且體現(xiàn)一定的社會(huì)地位,也從一定程度上體現(xiàn)自我修養(yǎng)和相互尊重程度。在英語中,職銜稱謂語通常情況下不會(huì)加在職業(yè)前使用,如某人職業(yè)是老師,很少會(huì)稱其為“XX老師”。但在社會(huì)活動(dòng)中,也有常見的職銜稱呼,比如表示王室的“Queen”、表示軍銜的“Major”、表示學(xué)術(shù)地位的“Doctor”等,只是這種帶有職務(wù)的稱謂很有限。由此看來,漢語里職銜稱謂語的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超于英語。(三)零稱謂在某些情況下,說話者可選擇不使用任何稱謂,比如,稱呼者不知道被稱呼者的姓名以及對(duì)其合適的稱呼,又或是稱呼者知道正確的稱謂,但稱呼起來太保守了。這些都是最常見的零稱謂的使用情況。英語和漢語都使用零稱謂,如漢語中的“喂”“嗨”等,英語中的“hello”“hi”等。在中國(guó)傳統(tǒng)交際文化中,直接喊對(duì)方“喂”“嗨”等顯得很不禮貌,因此,零稱謂的使用頻率很低,但是,現(xiàn)在這種現(xiàn)象似乎有增多的趨勢(shì)。有時(shí),你可能不知道如何正確地稱呼對(duì)方,或者你可能不確定你們的關(guān)系是否足夠親密,可以直接用名字稱呼對(duì)方,在這種情境下,人們會(huì)選擇一種不需要語言的方式,零稱謂是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。他們只需要大聲地清嗓子,或者發(fā)出一些聲音和做一個(gè)手勢(shì)來吸引交際的另一方的注意。大家似乎對(duì)于不使用稱呼的現(xiàn)象不那么介意了,究其原因,可以從當(dāng)今社會(huì)發(fā)展和人們心理變化中找到答案:首先,改革開放后,我國(guó)處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時(shí)期,各行各業(yè)蓬勃發(fā)展,一系列新的階層和職業(yè)出現(xiàn),對(duì)一部分人來說,他們不知道該用什么詞語來稱呼他們。其次,以前人們喜歡大眾化的通用稱呼語,最常見的就是互相稱呼“同志”,但如今隨著人們個(gè)性意識(shí)突起和轉(zhuǎn)變,不再喜歡千篇一律的稱呼。社會(huì)發(fā)展和人們思想觀念的改變導(dǎo)致人們?cè)诓恢廊绾畏Q呼的情況下,選擇不稱呼,使用零稱謂的現(xiàn)象也就漸漸多了起來,這也是當(dāng)今社交稱謂語的一種發(fā)展趨勢(shì)。零稱謂的使用在西方社會(huì)比較多見,不受制于稱呼者和被稱呼者之間的關(guān)系,不管熟悉與否,身份地位高和低,零稱謂都是可以被接受的。所以,英語中零稱謂的使用頻次要比漢語高很多。(四)通稱通稱指對(duì)社會(huì)各類人員不考慮職業(yè)、地位以及年齡的稱呼。新中國(guó)成立后,我國(guó)的第一個(gè)通稱是“同志”。它的使用非常方便,體現(xiàn)出平等、親切的社會(huì)關(guān)系。伴隨社會(huì)的發(fā)展,在比較正式場(chǎng)合中使用的稱呼也隨之與國(guó)際社會(huì)接軌,商務(wù)交談中不再使用“同志”,取之而來的“先生”“女士”,新興的“美女”一詞在新時(shí)代中廣為使用。在英語文化中,通稱的形式多為“Mr.”“Mrs.”“Miss.”等,語氣正式且表達(dá)出雙方關(guān)系的距離感。四、中英兩國(guó)稱謂語的禁忌(一)姓名稱謂禁忌稱呼對(duì)方是語言交際的開始,如何稱呼對(duì)方是言語交流的一個(gè)重要方面。英漢兩種語言有著不同的稱謂禁忌。由于中國(guó)獨(dú)特的歷史和文化傳統(tǒng),名字和禁忌在中國(guó)歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富。中國(guó)歷來十分重視父權(quán)制。它具有尊重祖先和祖先的傳統(tǒng)道德風(fēng)俗,而禁忌制度自古以來就盛行。不僅在初級(jí)和初級(jí)以及君主,上級(jí),父親和祖先,圣徒等的名字中甚至在文章中都使用相同或諧音的詞。如今,人們自然不再需要避免皇帝的禁忌,而嚴(yán)格遵循古老的教義來避免長(zhǎng)者的禁忌。但是,禁忌制度是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)和社會(huì)道德規(guī)范,其社會(huì)影響力至今仍然存在。在實(shí)際工作和生活中,下屬會(huì)直呼上級(jí),晚輩直呼長(zhǎng)輩仍然被視為是極不禮貌和缺乏教養(yǎng)的行為,而人們以“老/小+姓氏”相稱的現(xiàn)象是十分常見的,如老張、小王等。與中國(guó)相比,英美國(guó)家就沒有如此多的禁忌。西方國(guó)家與中國(guó)的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念等頗有不同,“平等”、“自由”、“自主”與“獨(dú)立”是其關(guān)注的焦點(diǎn)。在美國(guó),“有許多城市、街道、地名等用著名總統(tǒng)Washington(華盛頓)、Lincoln(林肯)、Jefferson(杰弗遜)的名字命名,而美國(guó)各著名大學(xué)也常以贊助人的名字命名,如‘Harvard’、‘Stanford’等。因而英語中有‘nameafter…’(以……命名)這一短語?!盵1]在西方,人們喜歡用長(zhǎng)輩名字為孩子取名,晚輩與長(zhǎng)輩同名的現(xiàn)象十分普遍;英美人也常以名人、總統(tǒng)或國(guó)家英雄的名字給自己孩子取名,這樣做并不會(huì)引起麻煩,相反會(huì)引以為豪。于是,社會(huì)上就會(huì)有無數(shù)個(gè)叫華盛頓、林肯、戴安娜、查爾斯等的人。一般來說,在英美社會(huì)中,很少使用姓氏。它主要出現(xiàn)在主人對(duì)仆人,老板對(duì)下屬,教練對(duì)球員,軍官對(duì)士兵,監(jiān)獄官員對(duì)囚犯以及中小學(xué)教師對(duì)學(xué)生的頭銜中。在美國(guó)和英國(guó),按名稱命名是最常見的做法。在年輕人和年輕人之間,在上級(jí)和下屬之間,在大學(xué)中的師生之間等等,都可以用名字來稱呼。這似乎并不粗魯和不禮貌,而是彼此平等,熟悉和親密關(guān)系的體現(xiàn);同時(shí),這也是英美兩國(guó)結(jié)交朋友,擴(kuò)大社會(huì)關(guān)系的有效途徑。但是,在某些情況下也有例外?!皩?duì)于公司或單位的上級(jí),最好不要使用名字,除非他們已經(jīng)習(xí)慣了使用名字的習(xí)慣。給他們的商業(yè)客戶或客戶稱呼自己的名字不是一件容易的事,除非他們自己詢問。對(duì)于外交等事務(wù),上層人士,例如家庭,州長(zhǎng)和教授,也應(yīng)避免被任命。對(duì)為你提供服務(wù)而又不是你的個(gè)人朋友的自由職業(yè)者如醫(yī)生、律師等人也不宜使用教名?!盵2](二)職務(wù)稱謂禁忌中國(guó)經(jīng)歷了兩千多年的封建制度,長(zhǎng)幼有序,上下有別,官本位思想等對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響比較深遠(yuǎn)。如今,“姓氏+職務(wù)”的稱謂方式在中國(guó)比較流行,如李局長(zhǎng),王主任,趙經(jīng)理,張科長(zhǎng),周校長(zhǎng)等十分普遍。有一種現(xiàn)象似乎,在以職務(wù)相稱時(shí),人們一般不以副職稱呼對(duì)方。如一位姓周的副局長(zhǎng),在社交中人們往往稱“周局長(zhǎng)”或“周局”而不是“周副局長(zhǎng)”,否則,就看起來不太客氣。在大學(xué)中,人們通常不是指某位老師作為講師或助理老師,而是指某位老師,例如張老師和胡老師。至于某些校園“TeacherWang”(王老師)、“TeacherLi”(李老師)等是不符合英語規(guī)范的,應(yīng)及時(shí)改正為“Mr./Mrs./Ms.+Wang/Li”。在英美社會(huì),也有一些頭銜可以用作稱謂語,多見于對(duì)皇族、政府官員、軍界、宗教界、法律界等人士的稱呼,如伊麗莎白女皇、克林頓總統(tǒng)、懷特神父、巴頓將軍等。但有些漢語里常用的“姓氏+職務(wù)”的稱謂,英語里卻不用,如劉經(jīng)理,在英語里卻不說“ManagerLiu”,而直接稱“Manager”或“Mr./Mrs./Ms.+Liu”即可。在學(xué)術(shù)界,對(duì)于那些有高級(jí)職稱或?qū)W銜的人士來說,通常按頭銜或?qū)W術(shù)頭銜進(jìn)行匹配,多以“Prof./Dr.+姓氏”的稱謂方式,而且不再是先生或女士的比例,否則會(huì)有貶值另一方的意圖,很容易引起另一方的反對(duì)。對(duì)那些還沒有取得高級(jí)職稱或博士學(xué)位的老師來說,則以“Mr./Mrs./Ms.+姓氏”相稱,但是您一定不能被某個(gè)老師叫來,否則,它將違反英語國(guó)家的稱謂習(xí)慣。引起不必要的交際尷尬。(三)職業(yè)稱謂禁忌有許多類型的中外職業(yè),古代和現(xiàn)代。由于不同的職業(yè)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生不同的影響,因此與人一樣,職業(yè)通常被認(rèn)為是崇高而卑劣的。有些職業(yè)被認(rèn)為是高級(jí)職業(yè),而另一些職業(yè)則被認(rèn)為是社會(huì)地位低下的職業(yè)。因此,出現(xiàn)了職業(yè)歧視現(xiàn)象。鞋匠,剃須刀,掃街車等是歧視性的職業(yè)。這些歧視性的專業(yè)頭銜是跨文化交流的禁忌,應(yīng)避免使用。隨著社會(huì)的進(jìn)步和人們思想意識(shí)的提高,人們不再將社會(huì)職業(yè)分為三,六,九等,而是更多地作為社會(huì)分工。在中國(guó),人們通常不再使用歧視性用語來指代上述職業(yè),而是使用更為文明和禮貌的用語,例如船長(zhǎng),理發(fā)師和環(huán)衛(wèi)工人。英美國(guó)家在職業(yè)方面也有禁忌。在日常交流中,人們習(xí)慣于為那些努力工作和地位低下的職業(yè)取更好的名字。然后,“垃圾工人”(garbagecollector/garbageman/dustman)被稱為“環(huán)境工程師”(sanitationengineer)、“刷盤子的”(dish-washer)被稱為“餐具維護(hù)者”(utensilmaintenanceman)、“園林工人”(gardenman)被稱為“建筑師”(landscapeengineer/architect)等。在這方面,中西方大同小異。(四)種族稱謂禁忌種族禁忌的存在主要是由于種族偏見或種族歧視。通常,新中國(guó)不存在種族歧視。但是,在歷史上,由于漢族經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,其統(tǒng)治者曾經(jīng)稱少數(shù)民族為“蠻”、“夷”。那些不稱職的醫(yī)生通常被稱為“蒙古大夫”,這顯然是一種貶低少數(shù)民族的意味。新中國(guó)成立后,由于實(shí)行民族平等政策,舊的民族壓迫政策被廢除,對(duì)少數(shù)民族帶有歧視性的稱謂也逐漸消失。在對(duì)待外國(guó)人方面,也有過貶稱或歧視的稱謂,如有人將外國(guó)人稱作“洋人”、“鬼子”、“洋鬼子”等。在英語國(guó)家,“表示種族歧視的禁忌語主要指美國(guó)英語中對(duì)黑人的詛咒或侮辱性語言,如Nigger或Niggra是帶有強(qiáng)烈的侮辱性色彩的完全禁忌語,Negro是帶有輕蔑性的半禁忌語?!盵3]“在美國(guó),不僅黑人有蔑稱,某些其他國(guó)家和種族的人也有蔑稱。如把意大利人叫做dagos,把猶太人叫做kikes,把波蘭人叫做polacks,把中國(guó)人叫做chinks,把日本人叫做japs等?!盵4]這些帶有誣蔑性的稱謂,反映了部分美國(guó)白人具有強(qiáng)烈的種族偏見,應(yīng)屬禁忌語或半禁忌語,在跨文化交際中都應(yīng)該加以避免。(五)性別稱謂禁忌性別稱謂禁忌源于性別歧視,主要是指那些輕視婦女的語言。性別歧視是社會(huì)普遍存在的現(xiàn)象。在漢語里,如家里的、燒飯的、母夜叉、母老虎、野雞、賤人、婊子等歧視性性別稱謂明顯帶有貶低、輕蔑或侮辱婦女的色彩。英語里有一些動(dòng)物的名字常常被用來指稱某些婦女,如bat(賤婦、妓女)、dog(妓女、沒有成就的女人)、cat(長(zhǎng)舌婦、惡婦、包藏禍心的女人)、chicken(見面熟的女人)、hen(愛管閑事或嘴碎的中年婦女)、cow(子女多的女人、肥胖而不整潔的女人、妓女)、mutton(蕩婦、妓女、老來俏)、hag(愛做壞事的老丑婦)等等。[2]這些性別歧視性頭銜是跨文化交流過程中的禁忌,應(yīng)引起傳播者的注意。五、造成稱謂語差異的原因以及文化背景(一)倫理思想的不同眾所周知,中國(guó)經(jīng)歷的封建社會(huì)長(zhǎng)達(dá)兩千多年,長(zhǎng)期占有主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)中國(guó)倫理思想———儒家思想非常強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異。在這種思想的影響下,人類社會(huì)特別重視血緣關(guān)系和地位差別。中國(guó)古代社會(huì)所提倡的長(zhǎng)幼有序、尊卑有序[1]都是受到儒家思想影響而形成的一種社會(huì)制度。常被人們提及的“三綱五?!焙汀叭龔乃牡隆保瑒t是中國(guó)古代制約人們交往的一些禮制規(guī)范。這些規(guī)范使得人們?cè)谌粘5慕煌袑?duì)于對(duì)方的身份、地位、甚至稱呼都有了明確的定位。一般在一個(gè)家族中,由于受到尊卑有序、長(zhǎng)幼有序、內(nèi)外有別、男女有分的影響,人與人之間的稱呼有些禁忌。例如,中國(guó)古代的下輩不能直接稱呼長(zhǎng)老的名字,而下層則不能直接稱呼長(zhǎng)輩的名字。否則,他們被視為不尊重或未受過教育。重則會(huì)被定罪。[2]因此,在人際交往的過程中,漢語中的稱謂較為豐富,為的是以此來區(qū)分人際之間的關(guān)系與地位。舉一個(gè)常見的例子,按中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,通常,家庭中的兄弟姐妹按年齡劃分,比如“大哥、三妹”等都是按照年齡的大小進(jìn)行排序的。而說英語的國(guó)家則可以互相直呼其名,有些人甚至用名字叫長(zhǎng)者,這樣的例子經(jīng)常出現(xiàn)在一些英語電影中。關(guān)于英語中親屬稱呼這一現(xiàn)象的解釋,與其倫理道德也是分不開的。14~16世紀(jì)的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)大力推行人文主義,其主要思想就是把人看作世界和命運(yùn)的主人,正因?yàn)槭艿竭@一運(yùn)動(dòng)的影響,個(gè)人主義思想得到了極大的促進(jìn)。在隨后的18世紀(jì)法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命中,“自由、平等”的思想也得到了相應(yīng)的推廣,這一思想逐漸深入人心,影響著人們的生活。另外,以英國(guó)為主的歐洲倫理學(xué)傳統(tǒng)形成了以個(gè)人主義為核心的獨(dú)特文化,隨后美國(guó)文化受到影響,到19世紀(jì),這種“自由、平等”的觀念逐步滲透到英美文化的方方面面,自然在稱呼方面也有所體現(xiàn)。比如在英美國(guó)家,長(zhǎng)幼之間、上下級(jí)之間、師生之間等等都可以直呼其名。這是受到“自由、平等”觀念影響的結(jié)果。在他們看來,這樣做并不顯得唐突不禮貌,反而是人際交流過程中彼此地位平等、關(guān)系密切的體現(xiàn)。[3](二)生活方式的不同稱謂語是人們?nèi)粘=浑H用語中必不可少的一部分,不同生活方式的影響不容忽視。在中國(guó)歷代發(fā)展的過程中,“多子多福”“養(yǎng)兒防老”以及“不孝有三,無后為大”等人們提倡一系列傳統(tǒng)觀念。今天,父母與孩子一起居住的生活方式也是仍然存在的。這種生活方式可以稱之為“外延家庭”,即多代同堂的生活方式。以這種生活方式生活的人們?nèi)菀桩a(chǎn)生等級(jí)觀念,其輩分之間就會(huì)產(chǎn)生等級(jí),長(zhǎng)幼有別,年齡的大小與地位的高低有密切的關(guān)系。在這種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系中,每個(gè)成員都有明確的分工,并扮演著不同的角色,隨之相應(yīng)的稱謂也就更加的具體和明確。因此,為了避免在言語交流的過程中人際間的親屬關(guān)系產(chǎn)生混淆,產(chǎn)生并保留了許多具有特殊語義特征的稱謂。比如現(xiàn)代漢語里許多親屬稱謂都可以把家族成員的關(guān)系表達(dá)的清清楚楚。相反,英語中的相對(duì)術(shù)語似乎相對(duì)較差。英文術(shù)語寬泛而簡(jiǎn)單,人際關(guān)系相對(duì)籠統(tǒng)。這與英語國(guó)家的人們的生活方式密切相關(guān)。與“外延家庭”相對(duì)應(yīng)的是“核心家庭”的概念。核心家庭是指由一對(duì)夫婦及其未婚子女組成的家庭。在這種家庭背景下生活成長(zhǎng)的人們極大限度的擺脫了家族血緣的束縛,他們熱衷于實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,提倡個(gè)人自由并具有強(qiáng)烈的獨(dú)立感。這種生活方式使得親屬關(guān)系趨于簡(jiǎn)單,至于家人之間的內(nèi)外、長(zhǎng)幼關(guān)系都不是很重視。因此,英文中的親屬稱謂語就體現(xiàn)出通用性的語義特征,比如“uncle”一詞就可以指代漢語中的“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨夫”等多種親屬關(guān)系;“brother”一詞既可以指“哥哥”,也可以指“弟弟”,沒有長(zhǎng)幼之分。(三)價(jià)值觀的不同中國(guó)一直強(qiáng)調(diào)集體主義的價(jià)值觀。這些價(jià)值觀所強(qiáng)調(diào)和尊重的是集體的力量和作用。有這種價(jià)值觀的人會(huì)認(rèn)為個(gè)人利益應(yīng)該服從集體利益,也就是說,生活在這種環(huán)境中的人們會(huì)想到以下觀念:即集體的利益大于個(gè)人的利益,個(gè)人應(yīng)該服從于集體,個(gè)人的利益、價(jià)值等都是通過集體的利益、價(jià)值體現(xiàn)出來的,沒有集體的利益就沒有個(gè)人的利益。隨著時(shí)間的流逝,這個(gè)概念已經(jīng)滲透到人們的心中,使人們產(chǎn)生一種自我約束的價(jià)值取向。這種價(jià)值取向反映在日?;顒?dòng)中,使行為更加謙虛。從而使得漢語稱謂中的敬語和謙語使用較多。比如漢語中,人們經(jīng)常會(huì)以“老+姓氏”來稱呼對(duì)方,這就是一種敬語的使用。眾所周知,由于中華文化中有著“敬老尊老”的思想觀念,因此,“老”字的使用能夠使被稱呼者感到一種尊重,同時(shí)也是稱呼者表達(dá)謙卑的方式,通過提高他人的社會(huì)地位來降低自己的身份,從而壓抑自己的價(jià)值。與中國(guó)文化不同,西方文化崇尚的是年輕而又有活力的權(quán)力和能力,忌諱老字。在西方人的觀念中,“老”這個(gè)詞的意思是多種含義,例如年齡大,身體虛弱,保守的思維,能力下降和喪失活力。貫穿整個(gè)西方價(jià)值體系的價(jià)值是個(gè)人主義價(jià)值。個(gè)人主義價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,主張獨(dú)立,民主,平等和自由思考。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論