下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
任務(wù)書畢業(yè)論文(設(shè)計)題目:文化翻譯理論視角下戲劇影視翻譯的策略與研究——以《花木蘭》為例專業(yè):學(xué)生填寫年級:學(xué)生填寫姓名:學(xué)生填寫畢業(yè)論文(設(shè)計)選題目的與要求:選題目的:戲劇影視翻譯的最終目的是為了促進國內(nèi)與國外戲劇影視的傳播和發(fā)展,在戲劇影視翻譯過程中,我們不僅要考慮到戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,同時還考慮到不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣。隨著時代的不斷進步,戲劇影視翻譯的譯者也越來越重視文化上的功能對等,翻譯工作不僅僅停留在語言層面,更需要進一步研究語言所根植的文化層面,所以要對不同文化的融合有更高的要求和追求。中國將《花木蘭》引入了國內(nèi)放映,毫無疑問,《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價值,并在世界舞臺上推廣了中國文化。因此,本研究將充分發(fā)掘和利用文化的獨特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,探索更好的影視翻譯策略,以期給影視受眾群體帶來更好的體驗感,從而進一步推動我國戲劇影視走向國際舞臺。要求:畢業(yè)論文主要培養(yǎng)學(xué)生綜合運用所學(xué)的基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,分析問題、解決問題的能力,提高學(xué)生的學(xué)業(yè)水平。畢業(yè)論文作為大學(xué)學(xué)習(xí)的最后教學(xué)環(huán)節(jié),是對學(xué)生的一次系統(tǒng)的綜合訓(xùn)練,也是在畢業(yè)前對教學(xué)質(zhì)量的一次全面的檢查。畢業(yè)論文的題目及內(nèi)容應(yīng)符合本專業(yè)培養(yǎng)目標,體現(xiàn)專業(yè)性的特點。資料收集情況(含指定參考資料):[1]YuB.Thetranslationandtranslationprinciplesofdramafromtheperspectiveoftranslationtheory[J].JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition),2018.[2]LiuQ.ThePrinciplesofDramaTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory[J].JournalofHenanInstituteofScienceandTechnology,2014.[3]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(05):81-84.[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):49-52.[5]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(S1):102-104.[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.[7]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.[8]Munday,Jeremy.翻譯學(xué)導(dǎo)論———理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.[9]謝滿蘭.讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2007(02):103-108.[10]葉長纓.試論電影配音翻譯[D].福州大學(xué),2006.[11]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003(05):92-94.畢業(yè)論文(設(shè)計)完成計劃(含時間進度):第一階段(2021年10月-2021年11月):選題,在教師指導(dǎo)下,收集相關(guān)文獻資料,進行分析、整理;確定題目,填寫任務(wù)書第二階段(2021年12月-2022年1月):開題,學(xué)生撰寫開題報告,并向指導(dǎo)老師提交電子文稿;經(jīng)老師建議后修改,參加開題報告答辯。第三階段(2022年1月-2022年4月):撰寫,集中時間撰寫畢業(yè)論文初稿,及時與指導(dǎo)老師聯(lián)系,接受指導(dǎo),對不足之處及時修改,形成二稿。第四階段(2022年4月-2022年5月):修訂,提交畢業(yè)論文三稿,指導(dǎo)教師檢查,與教師溝通交流,不足之處認真聽取修改意見;進一步核實畢業(yè)論文相關(guān)材料的寫作技術(shù)規(guī)范要求,形成定稿按受任務(wù)日期年月日要求完成日期年月日學(xué)生(簽名)指導(dǎo)教師(簽名)單位(簽名)表2開題報告畢業(yè)論文(設(shè)計)題目:文化翻譯理論視角下戲劇影視翻譯的策略與研究—以《花木蘭》為例專業(yè):學(xué)生填寫年級:學(xué)生填寫姓名:學(xué)生填寫畢業(yè)論文(設(shè)計)選題意義:《花木蘭》是一部2020年美國古代戰(zhàn)爭動作片。該片由迪士尼出資制作,是1998年同名動畫片的真人翻拍。其內(nèi)容改編自中國南北朝民歌名著《木蘭歌》。這部電影描述了一位名叫花木蘭的女子代表她父親參軍的英雄故事。在這部電影中,木蘭是一位來自中國古代的傳奇戰(zhàn)士,她將自己偽裝成一個男人。她代替父親領(lǐng)導(dǎo)軍隊,保護國家免受侵略者的侵擾。迪斯尼將具有千年歷史的中國傳奇與現(xiàn)代流行元素結(jié)合在一起。這使得電影《花木蘭》在美國和世界各地上映。因此,中國也將木蘭引入了國內(nèi)放映。毫無疑問,《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價值,并在世界舞臺上推廣了中國文化。戲劇影視翻譯的最終目的是為了促進國內(nèi)與國外戲劇影視的傳播和發(fā)展,在戲劇影視翻譯過程中,我們不僅要考慮到戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,同時還考慮到不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣。隨著時代的不斷進步,戲劇影視翻譯的譯者也越來越重視文化上的功能對等,翻譯工作不僅僅停留在語言層面,更需要進一步研究語言所根植的文化層面,所以要對不同文化的融合有更高的要求和追求。只有充分發(fā)掘和利用文化的獨特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,才能給影視受眾群體帶來好的體驗感,進一步推動我國戲劇影視走向國際舞臺。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述:影視翻譯作為翻譯研究的一個分支,有助于提高翻譯領(lǐng)域的研究水平。反過來,翻譯研究也使影視翻譯研究得到更充分的發(fā)展。在西方,許多翻譯理論已被應(yīng)用于戲劇和電影的翻譯研究。這些包括關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多系統(tǒng)視角,以及列斐伏爾的權(quán)力操縱理論和韋努蒂的歸化理論(Gambier,2008:25)。國內(nèi)也有類似的嘗試,但適用范圍比較窄。主要有以下幾個方面:關(guān)聯(lián)理論將視聽翻譯視為一種言語交際行為,在影視翻譯研究中應(yīng)用較多。相關(guān)性是翻譯過程中理解源語言和選擇代碼的基礎(chǔ)。國內(nèi)有人曾試圖用關(guān)聯(lián)論的翻譯觀來解釋電影配音(李,2005)。目的論、功能對等原則或讀者接受論在影視翻譯中的應(yīng)用也較多。三者都強調(diào)譯者對譯文目的與譯文接受者的處境和反應(yīng)的整合。從原著提供的多種信息源中進行選擇性翻譯也是影視翻譯的一個特點。例如,將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯(謝,2007)。相當(dāng)多的學(xué)者也從文化的角度來研究影視翻譯,要么側(cè)重于跨文化交際,要么探討其中涉及的文化因素。例如,影視翻譯中的文化信息和意象處理,影視翻譯中的歸化與異化,中西文化審美差異或文化差異的影視翻譯等。探索最多的是使用不同的翻譯策略來處理文化因素。例如,電影配音的翻譯采用了“文化替代”和“文化補償”的方法(葉,2006)。在字幕翻譯中,采用直譯、釋義、還原等方式來解決文化差異造成的語義遺漏和沖突(葉,2006)。對于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍發(fā)表了一篇關(guān)于其重構(gòu)、修改和轉(zhuǎn)換的討論(柴梅萍,2003)。而龔宇興則提出了壓縮、直譯、歸化、抽象等策略來引導(dǎo)文化信息的傳播(龔宇興,2008)。主要研究內(nèi)容:本文以蘇姍·巴斯內(nèi)特提出的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),以迪斯尼2020年版真人電影《花木蘭》為研究對象。通過對特定戲劇電影和視頻的翻譯分析,分析和探討在不同生態(tài)語境下戲劇電影和視頻的翻譯應(yīng)采取的策略和方法。本文共分為五個部分。第一部分引言,簡要介紹了本研究的背景。第二部分是中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程。第三部分論述蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論。第四部分著重從文化翻譯理論的角度分析電影《花木蘭》中戲劇影視的翻譯策略。第五部分是結(jié)論。擬采用的研究思路(方法、技術(shù)路線、可行性論證等):研究方法:1.文獻研究法本文通過對相關(guān)文獻的查閱、收集、整理,了解到國內(nèi)外戲劇影視翻譯的研究成果,借鑒前人的觀點在歸納總結(jié)的基礎(chǔ)之上實現(xiàn)本篇論文的書寫。2.案例研究法本文以影視《花木蘭》為研究對象,基于文化翻譯理論的視角下,分析《花木蘭》中戲劇影視的翻譯策略。技術(shù)路線:引言引言中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論文化翻譯理論視角下的影視《花木蘭》翻譯技巧分析文化翻譯理論視角下的影視《花木蘭》翻譯技巧分析結(jié)論結(jié)論可行性論證:1.研究目標發(fā)掘和利用文化的獨特性和差異性,探索更好的影視作品翻譯策略。2.預(yù)期效果一方面,在戲劇影視翻譯過程中,從戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,以及不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣方面,充分發(fā)掘和利用文化的獨特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,給影視受眾群體帶來好的體驗感。研究工作安排及進度:第一階段(2021年10月-2021年11月):選題,在教師指導(dǎo)下,收集相關(guān)文獻資料,進行分析、整理;確定題目,填寫任務(wù)書第二階段(2021年12月-2022年1月):開題,學(xué)生撰寫開題報告,并向指導(dǎo)老師提交電子文稿;經(jīng)老師建議后修改,參加開題報告答辯。第三階段(2022年1月-2022年4月):撰寫,集中時間撰寫畢業(yè)論文初稿,及時與指導(dǎo)老師聯(lián)系,接受指導(dǎo),對不足之處及時修改,形成二稿。第四階段(2022年4月-2022年5月):修訂,提交畢業(yè)論文三稿,指導(dǎo)教師檢查,與教師溝通交流,不足之處認真聽取修改意見;進一步核實畢業(yè)論文相關(guān)材料的寫作技術(shù)規(guī)范要求,形成定稿參考文獻目錄:[1]YuB.Thetranslationandtranslationprinciplesofdramafromtheperspectiveoftranslationtheory[J].JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition),2018.[2]LiuQ.ThePrinciplesofDramaTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory[J].JournalofHenanInstituteofScienceandTechnology,2014.[3]ShiX.OntheTranslationofSubtitlesfromthePerspectiveofCulturalDimensions[J].Theory&PracticeinLanguageStudies,2014,4(7).[4]XiongZ.AnalysisofYuGuangzhong'sTranslationofAnIdealHusbandfromthePerspectiveofSkoposTheory[J].InternationalJournalofSocialScienceandEducationResearch,2020,3(3):64-70.[5]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(05):81-84.[6]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):49-52.[7]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(S1):102-104.[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年食品原料采購合同規(guī)范范本2篇
- 2025年度物流園區(qū)綠色物流推廣承包合同3篇
- 2025年度環(huán)保型批灰技術(shù)合作合同協(xié)議
- 二零二五年度旅行社與旅游保險合作框架協(xié)議3篇
- 二零二五年度不動產(chǎn)抵押貸款債權(quán)讓與合同模板3篇
- 二零二五版綠城物業(yè)智能安防系統(tǒng)升級合同4篇
- 2025版全新注塑機購銷合同(含設(shè)備安裝與調(diào)試)
- 2025年食品添加劑與添加劑原料供貨協(xié)議書3篇
- 2025版小額貸款公司合作協(xié)議范本2篇
- 二零二五年度企業(yè)員工溝通技巧培訓(xùn)合同8篇
- 室上性心動過速-醫(yī)學(xué)課件
- 建設(shè)工程法規(guī)及相關(guān)知識試題附答案
- 中小學(xué)心理健康教育課程標準
- 四年級上冊脫式計算400題及答案
- 新課標人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級下冊集體備課教學(xué)案全冊表格式
- 人教精通版三年級英語上冊各單元知識點匯總
- 人口分布 高一地理下學(xué)期人教版 必修第二冊
- 教案:第三章 公共管理職能(《公共管理學(xué)》課程)
- 諾和關(guān)懷俱樂部對外介紹
- 玩轉(zhuǎn)數(shù)和形課件
- 保定市縣級地圖PPT可編輯矢量行政區(qū)劃(河北省)
評論
0/150
提交評論