




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
法律英語翻譯[1]1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。
每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念。法律術語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。例如“assignment”在法律語境下表示“權利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
法律語言具有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指引起財產(chǎn)或權力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence
3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是
hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關系副詞型的復合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。4.對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復,而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應當承擔的責任和義務”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務,只表示一般義務或道義上的義務,一般譯為應該或應當,自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。
原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
注:原文中所指時間應該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點,改譯后的譯文補上一個介詞on,使譯文的意思與原文達到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時間的空子。1。如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。2.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.4.付款人對于背書支票的付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于背書簽名,不負識別真?zhèn)沃畡e。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.
而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。其嚴肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關等修辭形式,有言簡意賅、概括力強的特點。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。我們在翻譯時也要模仿學習。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結構有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應很好理解各種不同語言中有關法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴謹,4)符合規(guī)范格式。法律文書的語言是強調(diào)指稱功能的,即強調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結構方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結構膨脹,語法關系復雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結構比較簡單,最常見的是“應該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結構“should/shall/may+do/havedone/bedone”在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernment(eitherattheState,provincial,municipalorlocallevel)adoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty'seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina;orto(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty'seconomicbenefit
underthisAgreementonabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented(1)任何締約國(2)都可以適用本國法,(3)要求(4)集體商標或證明商標的(5)所有人(6)向其國家主管機關提出(7)一些證明或其他證明,(8)特別要包括(9)持有這種商標的協(xié)會或其他團體的章程(10)和有關監(jiān)督這種商標的使用的規(guī)則。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(舉出證據(jù)/理由等)beforeitsnationalOffice(7)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國高溫合金輥環(huán)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國融雪劑數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國板銼數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國木紋平開上懸窗數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國開路式激光氣體分析儀數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國孕烯醇酮數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國稻保樂市場調(diào)查研究報告
- 無人機電力施工方案
- 2025年中國機械抓頭組件市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國折疊腳經(jīng)濟餐爐市場調(diào)查研究報告
- 小學美術 四年級 人教版《造型?表現(xiàn)-色彩表現(xiàn)與創(chuàng)作》“色彩”單元美術作業(yè)設計《色彩的明與暗》《色彩的漸變》《色彩的情感》
- 2015年新版《中華人民共和國職業(yè)分類大典》
- 中國心臟重癥鎮(zhèn)靜鎮(zhèn)痛專家共識專家講座
- 企業(yè)生產(chǎn)制造部門預算編制模板
- 新概念英語第二冊單詞默寫表
- 教育心理學智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年浙江師范大學
- 川教版七年級生命生態(tài)安全下冊第1課《森林草原火災的危害》教案
- 食品檢驗檢測機構能力建設計劃方案
- 護理人員心理健康
- 安全技術說明書粗苯
- 共板法蘭風管制作安裝
評論
0/150
提交評論