版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三講
詞類轉(zhuǎn)換與句子成分轉(zhuǎn)換1教學(xué)目的本講通過大量的討論、講解,旨在幫助學(xué)生了解并熟悉詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion)的翻譯技巧;在此基礎(chǔ)上了解英漢語常見的差異。教學(xué)內(nèi)容詞類轉(zhuǎn)換:1.轉(zhuǎn)譯為動詞 2.轉(zhuǎn)譯為名詞3.轉(zhuǎn)譯為形容詞4.轉(zhuǎn)譯為副詞成分轉(zhuǎn)換:1、主語的轉(zhuǎn)譯2、謂語的轉(zhuǎn)譯3、賓語的轉(zhuǎn)譯4、狀語的轉(zhuǎn)譯5、定語的轉(zhuǎn)譯第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]2轉(zhuǎn)換詞性是翻譯中最為常用的一種變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法。離開必要的詞性轉(zhuǎn)換,勢必會導(dǎo)致生硬拗口,甚至晦澀難懂的譯文。當(dāng)然,詞類轉(zhuǎn)換要本著一個原則,即不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。詞類轉(zhuǎn)換第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]31.轉(zhuǎn)譯成動詞
英語和漢語相比較,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點(diǎn)。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。如:He
admires
thePresident’s
stateddecisiontofightforthejob.他對總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗表示欽佩。從上例中,我們可以領(lǐng)悟到英漢互譯中詞類轉(zhuǎn)譯的必要性。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]4A.由動詞的派生詞名詞(或含有動作意義的名詞)轉(zhuǎn)譯為動詞1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.無論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。2)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點(diǎn)世界史,對學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。3)Aview
ofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
從這兒可以看到峨嵋山。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]54.Thesightandsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。5.Onthewalkthroughthecampustheysawmanystudentsreadinginthegarden.漫步校園時,他們看見許多學(xué)生在公園里看書。第四章:翻譯技巧(上)——詞類轉(zhuǎn)換法[<]66)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.7)Hewasaregularvisitor.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個老煙槍)。他經(jīng)常來。B.英語中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意義。8)Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你暈不暈船?第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]79.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyliterbrotherisabetterteacherthanI.我未必會教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。88.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andinto
theporch.“來啊!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。C.前置詞轉(zhuǎn)換為動詞那天她在日出前就起來了。瓊斯把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。10.Thatdayshewasup
beforesunrise.9.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]92.轉(zhuǎn)譯成名詞A.Verbs-Nouns(動詞轉(zhuǎn)名詞)
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞。如:1.Shebehavesasifshewereachild.她的舉止跟一個孩子一樣。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個衣著講究的人上了車,他的言談舉止酷似美國人。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]10B.Adjectives-Nouns(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
一種情況,英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類的人,漢譯時常譯成名詞(例1、2、3)。另外,有些英語中的形容詞根據(jù)情況,也可譯成名詞。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherich
andlovedandprotected
thepoor.
羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]113.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個問題的重要性不亞于那個問題。5.Glassismore
transparent
thanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]12C.Adverbs—Nouns(副詞轉(zhuǎn)名詞)1.Itiseditoriallysaidthat…
社論說……2.Heisstrong
physically,butweak
mentally.
他體力很強(qiáng),可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.
圖一所示是這種新型機(jī)器的簡圖。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]133.轉(zhuǎn)譯成形容詞A.Nouns—Adjectives(名詞轉(zhuǎn)形容詞)
Icannotethegrace
ofhergesture.
我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.
我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolute
necessityinstudy.
獨(dú)立思考是學(xué)習(xí)所絕對必要的。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]14B.Adverbs—Adjectives(副詞轉(zhuǎn)形容詞)4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.
英語的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成這項工作是大有希望的。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]157.他慢條斯理地點(diǎn)了一兩下頭說:“是的?!薄癥es,”hesaidwitha
slownodortwo.8.他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他會立即答復(fù)。Hewillgiveanimmediatereply.漢譯英中副詞轉(zhuǎn)為形容詞,常常是與動詞轉(zhuǎn)譯為名詞關(guān)聯(lián)著的。動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,這原文中修飾動詞的副詞也自然地要轉(zhuǎn)譯為形容詞,以修飾名詞。例如第7、8、9、等。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]164.轉(zhuǎn)譯成副詞4A.Nouns—Adverbs(名詞轉(zhuǎn)副詞)1.Themannoddedwithsatisfaction.
那人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。2.
Hehadthe
honortoattendthecongress.
他榮幸地出席了代表大會。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]174B.Adjectives—Adverbs(形容詞轉(zhuǎn)副詞)3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.
他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。4.Canyougivean
accurate
translationofthesentence?
你能準(zhǔn)確地把這句話譯出來嗎?很簡單,由于英語中帶有動作意味的名詞漢譯為動詞,因而原文修飾名詞的形容詞也業(yè)相應(yīng)地漢譯為副詞,以便修飾動詞。第3章:詞的翻譯——詞類轉(zhuǎn)換[<]18所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分,(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語、賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。本節(jié)主要探討以下內(nèi)容:1、主語的轉(zhuǎn)譯2、謂語的轉(zhuǎn)譯3、賓語的轉(zhuǎn)譯4、狀語的轉(zhuǎn)譯5、定語的轉(zhuǎn)譯句子成分轉(zhuǎn)換191、主語的轉(zhuǎn)譯1A.主語轉(zhuǎn)譯為謂語主語由含有動作意義的名詞充當(dāng)1)Inrecentyearsincreasingattention
hadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年來,我廠越來越注重生產(chǎn)中的經(jīng)濟(jì)效益。2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校園里學(xué)生們廣泛地談?wù)撝袊尤胧蕾Q(mào)組織的話題。201B.主語轉(zhuǎn)化為賓語a)被動句式,即主語是句中謂語動詞的行為對象;b)therebe句型;c)連系動詞作謂語,并且主語在意義上具有結(jié)論或推論結(jié)果的含義,即,可將它轉(zhuǎn)譯為“是”的賓語。如:1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。212)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.計算機(jī)科學(xué)在近20年內(nèi)取得了很大的進(jìn)步。3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.兩國的經(jīng)濟(jì)利益一直存在分歧,通過一次雙邊談話是沒辦法解決的。221C.主語轉(zhuǎn)譯為狀語有時英語句中的主語是說明行為的原因、條件、時間等,這個時候就可以考慮將主語翻譯成狀語(從句)。這種情況多出現(xiàn)在簡單句中。1) Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因為天氣不好,我們沒去野營。2) Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。231D.主語轉(zhuǎn)譯為定語1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的觀點(diǎn)與眾不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球的溫度會發(fā)生極大的變化。242、謂語的轉(zhuǎn)譯謂語的動詞轉(zhuǎn)譯成名詞,并且在句子中充當(dāng)主語成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于質(zhì)子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導(dǎo)電性能良好。253、賓語的轉(zhuǎn)譯賓語可以譯為賓語、主語、謂語。3A.賓語轉(zhuǎn)譯為主語1) Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松點(diǎn),你喝杯熱咖啡就會感覺好些的。2) Carefulcomparisonofthemwillshowyou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公地共用合同范例
- 加工鋼筋活合同范例
- 出租園林用地合同范例
- 買朋友車合同范例
- 制作置物架合同范本
- 2025至2031年中國預(yù)加壓罐行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 保姆照顧老人協(xié)議合同范例
- 公司勞務(wù)施工合同范例
- 勞動合同范本大連
- 眾籌商鋪合同范本
- 《電氣作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
- 水平二(四年級第一學(xué)期)體育《小足球(18課時)》大單元教學(xué)計劃
- 《關(guān)于時間管理》課件
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 城市道路智慧路燈項目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 水泥采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院招標(biāo)采購管理辦法及實施細(xì)則(試行)
- 初中英語-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)設(shè)計學(xué)情分析教材分析課后反思
- 廣州市勞動仲裁申請書
- 江西省上饒市高三一模理綜化學(xué)試題附參考答案
- 23-張方紅-IVF的治療流程及護(hù)理
評論
0/150
提交評論