版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第31頁(yè)共31頁(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文。一.實(shí)習(xí)目的1.通過本次實(shí)習(xí)使我可以從理論回到理論,更好的實(shí)現(xiàn)理論和理論的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我可以親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過程。二.實(shí)習(xí)內(nèi)容20xx年6月中下旬開場(chǎng)在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太理解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為根據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)展全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思明晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大局部都是非文學(xué)的,例如合同,____,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原那么,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)展重點(diǎn)打破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上教師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開場(chǎng)翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)展重點(diǎn)打破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹9び破涫?,必先利其器。商?wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)展協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)根底的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一局部的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過電腦來進(jìn)展翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)展練習(xí),不斷的進(jìn)展知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)非常難得的時(shí)機(jī),輔導(dǎo)教師給我們的作用也是希望我們能有更多的時(shí)機(jī)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們進(jìn)步翻譯程度和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時(shí)機(jī),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)教師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯才能和思維進(jìn)展鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以致千里“。對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力抑制自己的缺乏,盡的努力積累經(jīng)歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的根底。三,實(shí)____結(jié)通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者間隔合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段間隔,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手才能的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著宏大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與理解真正筆譯者的時(shí)機(jī),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很明晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)歷,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!【以下為贈(zèng)送相關(guān)文檔】實(shí)習(xí)報(bào)告擴(kuò)展閱讀商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)和格式范文一.實(shí)習(xí)目的1.通過本次實(shí)習(xí)使我可以從理論回到理論,更好的實(shí)現(xiàn)理論和理論的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我可以親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過程。二.實(shí)習(xí)內(nèi)容20xx年6月中下旬開場(chǎng)在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太理解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為根據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)展全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思明晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大局部都是非文學(xué)的,例如合同,____,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合信,達(dá),雅的原那么,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)展重點(diǎn)打破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上教師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開場(chǎng)翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)展重點(diǎn)打破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?。工欲善其事,必先利其器。商?wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)展協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)根底的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一局部的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過電腦來進(jìn)展翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門理論性實(shí)用性很強(qiáng)的課程。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文,希望可以幫助到大家,我們來看看。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文一實(shí)習(xí)名稱系別年級(jí)專業(yè)學(xué)生姓名指導(dǎo)教師翻譯理論與理論課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系20**級(jí)英語(yǔ)向雅芳劉文紅邵陽(yáng)學(xué)院20**年7月6日一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20**年7月1日至5日二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室三、實(shí)習(xí)單位:邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系四、實(shí)習(xí)過程概述:翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不生疏,但正式把其作為一門課程進(jìn)展學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐教師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,教師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并純熟地翻譯,對(duì)我們來說是非常重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,假設(shè)從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與理論》課程理論的根底上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)展了實(shí)際鍛煉,大大穩(wěn)固和進(jìn)步了大家的英語(yǔ)翻譯才能,為我們以后求職與生活工作打下良好的根底。首先,向雅芳教師和劉文紅教師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)展翻譯理論根底知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。。然后,教師給我們提供了作品WhatILivedFor和《故都的秋》〔郁達(dá)夫〕,選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員互相討論,教師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。最后,由教師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些實(shí)在可行的建議以及一些與之相關(guān)的根底知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)展相關(guān)練習(xí)。五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:使學(xué)生大致理解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,理解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,理解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比擬準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)展英漢〔漢英〕對(duì)譯。1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),根本翻譯步驟,根本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的根本知識(shí)予以掌握;2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;3.根本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;4.根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語(yǔ)篇的連接和銜接。六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與理論的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致理解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,理解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,理解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且根本可以純熟地運(yùn)用已掌握的根本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完好的翻譯句子、段落和短文,可以正確純熟地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好根底,穩(wěn)固并進(jìn)步我們自主翻譯才能。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。七、存在的缺乏和建議:這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的缺乏。1.詞匯量的缺乏使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;2.是對(duì)一些句型不純熟,使我在翻譯過程中舉步維艱;3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;4.對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異;5.逐字翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來,而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來,例如詩(shī)歌類型的翻譯;6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。對(duì)于這些自身的缺乏,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,假設(shè)沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子構(gòu)造進(jìn)展分析^p,進(jìn)展這種分析^p尤其是對(duì)那些比擬長(zhǎng)的句子是非常適宜的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)局部上一個(gè)新的臺(tái)階的!英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文二實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與理論的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步進(jìn)步自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯理論、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的才能,進(jìn)步自覺查詢資料的才能。實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的缺乏使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描繪的【【【關(guān)鍵詞】:^p】:】:句。其次,是對(duì)一些句型不純熟,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識(shí)的同時(shí)還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識(shí),比方翻譯過程中理解到的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題的時(shí)候,教師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)歷,增長(zhǎng)了見識(shí),拓寬了視野。翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得理解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只會(huì)說維語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識(shí)廣,走的路長(zhǎng)了閱歷經(jīng)歷也隨之飽滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多??傊ㄟ^這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)方面的相關(guān)知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,我會(huì)更加嚴(yán)格的要求自己。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記范文通過實(shí)習(xí),我們可以更廣泛的直接接觸社會(huì),理解社會(huì)需要,加深對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)對(duì)社會(huì)的適應(yīng)性,將自己交融到社會(huì)中去,培養(yǎng)自己的理論才能。下面提供英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記范文,英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記范文一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了實(shí)在進(jìn)步我們的翻譯才能,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與理論相結(jié)合的才能,學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以進(jìn)步運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的才能同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會(huì)進(jìn)步我們解決問題的才能翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要到達(dá)較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),進(jìn)步自己自覺查詢資料的才能我已經(jīng)為這次翻譯理論做好準(zhǔn)備!英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記范文二日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))在上周教師的講話中,我理解到實(shí)際中的翻譯工程一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)色,這樣可以到達(dá)風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些遵照教師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《MediaNoridofthecontrolofthenationintheprocessofthedevelopmentofmodernization.3、amemberofasocietyfoundedinIrelandin1795toupholdprotestantismandtheBritishsovereign.從而確定了這兩個(gè)單詞的用法信奉的說法如下:1、HeisadherenttoIslam.2、HeprofessedIslam.他表白信仰伊斯蘭教AbelieverorfollowerofIslam伊斯蘭教的信徒或追隨者在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做錯(cuò)譯,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等我想這一點(diǎn)是可以防止的,只要我們平時(shí)付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)三、翻譯風(fēng)格不太一樣假設(shè)沒有校對(duì)這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o論是語(yǔ)氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的所以校對(duì)這一環(huán)節(jié)對(duì)文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要聽取別人的意見、學(xué)會(huì)承受這些都很重要英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了實(shí)在進(jìn)步我們的翻譯才能,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與理論相結(jié)合的才能,學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以進(jìn)步運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的才能。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會(huì)進(jìn)步我們解決問題的才能。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要到達(dá)較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),進(jìn)步自己自覺查詢資料的才能。我已經(jīng)為這次翻譯理論做好準(zhǔn)備!實(shí)習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))在上周教師的講話中,我理解到實(shí)際中的翻譯工程一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)色,這樣可以到達(dá)風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些。遵照教師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《MediaNoignorance.恐懼于無知。那天我們記下這句諺語(yǔ),并且互相提醒假設(shè)翻譯時(shí)遇到于這個(gè)詞,記得考慮用springfrom這個(gè)詞組。我想我們真的在逐步進(jìn)步,不僅是才能,包括一種難能可貴的團(tuán)隊(duì)精神。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言理論活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱辛和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)根本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思提醒出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都可以看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異。2、逐字翻譯翻譯時(shí),通過谷歌或者*在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來,而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來。3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,假設(shè)要翻譯成比擬流暢符合漢語(yǔ)表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子那么需要增詞或減詞以符合文章的原意。4、文化背景知識(shí)缺乏翻譯家王佐良說過“翻譯的困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否那么譯出來的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。二、根本解決方法:1、理解理解是翻譯的第一步,假設(shè)沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法詳細(xì)含義的選擇縮小到詳細(xì)的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?、進(jìn)展句法構(gòu)造分析^p先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子構(gòu)造進(jìn)展分析^p,進(jìn)展這種分析^p尤其是對(duì)那些比擬長(zhǎng)的句子是非常適宜的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架構(gòu)造和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的附屬構(gòu)造和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式構(gòu)造”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式構(gòu)造”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式構(gòu)造”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式構(gòu)造”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否那么會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告一.實(shí)習(xí)目的1.通過本次實(shí)習(xí)使我可以從理論回到理論,更好的實(shí)現(xiàn)理論和理論的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我可以親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過程。二.實(shí)習(xí)內(nèi)容20xx年6月中下旬開場(chǎng)在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太理解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為根據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)展全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思明晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大局部都是非文學(xué)的,例如合同,____,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原那么,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)展重點(diǎn)打破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上教師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開場(chǎng)翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)展重點(diǎn)打破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?。工欲善其事,必先利其器。商?wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)展協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)根底的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一局部的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過電腦來進(jìn)展翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)展練習(xí),不斷的進(jìn)展知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)非常難得的時(shí)機(jī),輔導(dǎo)教師給我們的作用也是希望我們能有更多的時(shí)機(jī)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們進(jìn)步翻譯程度和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時(shí)機(jī),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)教師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯才能和思維進(jìn)展鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以致千里“。對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力抑制自己的缺乏,盡的努力積累經(jīng)歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的根底。三,實(shí)____結(jié)通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者間隔合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段間隔,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手才能的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著宏大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與理解真正筆譯者的時(shí)機(jī),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很明晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)歷,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!商務(wù)英語(yǔ)實(shí)習(xí)報(bào)告范文我是一名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步理解了公司文秘工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從個(gè)人開展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)诶碚撝欣斫馍鐣?huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也翻開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的根底。由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開場(chǎng)的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在和機(jī)旁。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹?。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。如今在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些會(huì)計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場(chǎng),但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€(gè)選擇。我如今上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開場(chǎng)工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開場(chǎng)。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)歷,如今有時(shí)機(jī)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我如今的工作,相比其別人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其別人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)歷少,我如今這方面還有欠缺。如今才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些防止不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的時(shí)機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。再說回來,在工作中,互相諒解使我很感謝他們。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶然我也會(huì)的,大家相處的很好,沒有什么隔合。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請(qǐng)幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很諒解,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開心;遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。所以,感覺如今的工作還是挺不錯(cuò)的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯(cuò)的。心里上沒有什么額外的,不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。先就業(yè),后擇業(yè)。我如今要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會(huì)找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的教師的。別的沒有什么奢求的,如今當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況如今的待遇還不錯(cuò)。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開場(chǎng)有時(shí)還做不好。如今做事,不僅要持有需心請(qǐng)教的態(tài)度,還要懂得取長(zhǎng)補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅(jiān)持不懈。如今,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會(huì)比以前為人處事了。人生難免會(huì)遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完好的人生。在秘書這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因此秘書在工作中所會(huì)遇到的挫折主要可能發(fā)生在:[1]與上司溝通不好;上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任;對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩;與上司發(fā)生爭(zhēng)執(zhí);情感方面。針對(duì)文員這個(gè)職位的特點(diǎn),詳細(xì)到挫折時(shí),不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對(duì)挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,增益其所不能?!庇龅酱煺蹠r(shí)應(yīng)進(jìn)展冷靜分析^p,從客觀、主觀、目的、環(huán)境、條件等方面,找出受挫的原因,采取有效的補(bǔ)救措施。樹立一個(gè)辯證的挫折觀,經(jīng)常保持自信和樂觀的態(tài)度,要認(rèn)識(shí)到正是挫折和教訓(xùn)才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會(huì)自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂觀,發(fā)奮圖強(qiáng)。擅長(zhǎng)化壓力為動(dòng)力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新爭(zhēng)取成功,從而讓目光面向?qū)?。?fù)印、、公文處理等文秘工作我都根本純熟。文秘管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。在各種文件中,大局部具有不同程度的保密性,而且各級(jí)秘書人員經(jīng)常接近領(lǐng)導(dǎo),看一些重要文件,參加一些重要會(huì)議,所以,秘書人員在公共場(chǎng)合活動(dòng)時(shí)要注意內(nèi)外有別,把握分寸,對(duì)什么應(yīng)該說什么不應(yīng)該說要心中有數(shù)。準(zhǔn)確,是對(duì)工作質(zhì)量的要求。文秘管理的準(zhǔn)確性是指正確表達(dá)政策,正確表達(dá)領(lǐng)導(dǎo)意圖,正確地辦文辦事,言行有分寸,文字能達(dá)意。它在一定程度上保證領(lǐng)導(dǎo)工作的準(zhǔn)備性。文秘管理的準(zhǔn)確性,涉及的方面很多,簡(jiǎn)要地說,就是:辦文要準(zhǔn),辦事要穩(wěn),情況要實(shí),主意要慎。而要做到這些,必須態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)過細(xì),不能忽略大意,不能馬虎潦草。比方說辦理公文,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準(zhǔn)確,材料要真實(shí),抄寫要認(rèn)真,校對(duì)要仔細(xì),力求每一個(gè)環(huán)節(jié)都不發(fā)生過失。否那么就會(huì)貽誤工作,甚至釀成難以彌補(bǔ)的損失。我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短和我并非文秘專業(yè)的關(guān)系,對(duì)文秘有些工作的認(rèn)識(shí)僅僅停留在外表,只是在看人做,聽人講如何做,未可以親身感受、詳細(xì)處理一些工作,所以未能領(lǐng)會(huì)其精華。但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)文秘根本知識(shí)的理解,豐富了我的實(shí)際管理知識(shí),使我對(duì)日常文秘管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常企業(yè)文秘管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把理論與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。通過在職的一個(gè)多月里,我深感自己的缺乏,我會(huì)在以后的工作學(xué)習(xí)中更加努力,取長(zhǎng)補(bǔ)短,需心請(qǐng)教。相信自己會(huì)在以后的工作中更加得心應(yīng)手,表現(xiàn)更加出色!不管是在什么地方任職,都會(huì)努力!商務(wù)英語(yǔ)實(shí)習(xí)報(bào)告我是一名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步理解了公司文秘工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從個(gè)人開展方面說,對(duì)我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)诶碚撝欣斫馍鐣?huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也翻開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的根底。由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開場(chǎng)的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在和機(jī)旁。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹?。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。如今在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些會(huì)計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場(chǎng),但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€(gè)選擇。我如今上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開場(chǎng)工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開場(chǎng)。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)歷,如今有時(shí)機(jī)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我如今的工作,相比其別人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其別人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)歷少,我如今這方面還有欠缺。如今才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些防止不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的時(shí)機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。再說回來,在工作中,互相諒解使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高效授課服務(wù)合同
- 酒店用品招標(biāo)采購(gòu)流程
- 苗木種植購(gòu)銷合同
- 土地使用權(quán)流轉(zhuǎn)協(xié)議書修改
- 唯一住房保證書范本
- 智能化船舶監(jiān)控系統(tǒng)招標(biāo)
- 國(guó)內(nèi)購(gòu)銷合同書版
- 石粉購(gòu)銷合同范本
- 飼料青貯采購(gòu)平臺(tái)
- 優(yōu)化勞務(wù)分包合同制度
- 工藝研發(fā)工程師崗位說明書
- 中國(guó)聯(lián)通機(jī)房標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范
- 國(guó)開本科《商務(wù)英語(yǔ)4》機(jī)考題庫(kù)及答案
- 2023年電大期末考試勞動(dòng)與社會(huì)保障法
- GB/T 41805-2022光學(xué)元件表面疵病定量檢測(cè)方法顯微散射暗場(chǎng)成像法
- GB/T 6438-2007飼料中粗灰分的測(cè)定
- GB/T 33661-2017農(nóng)歷的編算和頒行
- 《鄉(xiāng)土中國(guó)》之《從欲望到需要》同步教學(xué)
- 國(guó)內(nèi)外總部基地研究多案例及經(jīng)濟(jì)分析課件
- 醫(yī)院管理案例分享:醫(yī)院人文關(guān)懷-華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院附屬協(xié)和醫(yī)院課件
- 風(fēng)電場(chǎng)場(chǎng)內(nèi)集電線路建安工程施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論