英語長難句翻譯_第1頁
英語長難句翻譯_第2頁
英語長難句翻譯_第3頁
英語長難句翻譯_第4頁
英語長難句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1

該句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的時間狀語,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式狀語,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定語從句修飾“l(fā)ivingroom”。例如:1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).翻譯技巧——英譯漢長句翻譯步驟第1頁/共29頁第一頁,共30頁。2通過對四個部分的整合,按照中文的時間順序和邏輯順序,該句譯文應(yīng)該為:

四部分分別譯成中文是:

布利茨恩在很小的時候就常常戲弄外祖母,當(dāng)外祖母坐在起居室里她最喜歡的那張舒適的椅子上時,布利茨恩就故意把她臥室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小時候(2)布利茨恩戲弄外祖母(3)它叼一只她臥室的拖鞋來到起居室(4)外祖母坐在她最喜歡的那張舒適的椅子上翻譯技巧——英譯漢長句翻譯步驟第2頁/共29頁第二頁,共30頁。3

該句的主句是“theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories”。第一部分“Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam”為讓步狀語從句,第三部分是由兩個并列句組成的原因狀語從句。2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam

(1),

theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories

(2)

becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andtheunexpectedpunchlineisquitefunny

(3).

翻譯技巧——英譯漢長句翻譯步驟第3頁/共29頁第三頁,共30頁。4

無論這些故事是漫畫還是笑話,是由演滑稽劇的喜劇演員說還是由搭檔的相聲演員講,都為各地人們所喜愛。人們喜愛這些有趣的故事,因為它們貼近現(xiàn)實生活,而且里面那些出人意料的妙語十分有趣。(1)這些故事無論是漫畫還是笑話,是由演滑稽劇的喜劇演員說還是由搭檔的相聲演員講(2)它們都受人們喜愛(3)因為它們貼近現(xiàn)實生活,而且里面那些出人意料的妙語十分有趣三部分分別譯成中文是:按照中文表達習(xí)慣,通過對三個部分的整合,并適當(dāng)增添詞語,該句譯文為:翻譯技巧——英譯漢長句翻譯步驟第4頁/共29頁第四頁,共30頁。5

隨著我技術(shù)的進步,我開始加上花樣:拋球時讓一個球經(jīng)過其他球的上方,或者其他球的下方;或者我讓一個球彈在我的頭上或者臂肘上,并繼續(xù)按原來的方式拋球。2.英譯漢長句翻譯的方法英譯漢長句翻譯所采取的主要方法如下:2.1

原序和換序譯法某些英語長句所表達的事情或動作是按照時間或邏輯關(guān)系排列的,其語序和漢語基本相同,在翻譯時可以按照原序翻譯,這稱為原序譯法。例如:1)AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第5頁/共29頁第五頁,共30頁。6

五年之后,當(dāng)我21歲時,母親在圣誕節(jié)期間的一天,把我叫到一邊說:“丹,你愿不愿給救世軍的聚餐會表演雜耍?”

2)Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第6頁/共29頁第六頁,共30頁。7

或者舉辦“謀殺案偵破晚宴”:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用預(yù)先準(zhǔn)備好的關(guān)于人物性格行蹤的線索破解一樁案件。而某些英語長句在敘述兩個或兩個以上的動作或事情時,其先后順序可能與漢語表達習(xí)慣不一致,在翻譯時需要調(diào)整順序,這稱為換序譯法。例如:3)Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第7頁/共29頁第七頁,共30頁。8

45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節(jié)目的結(jié)束語:“不論是雜耍還是別的,如果你們想成功,就必須不斷地努力。你們能做到,只是永遠(yuǎn)不能放棄。4)Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第8頁/共29頁第八頁,共30頁。9

我喜歡那個關(guān)于一位中學(xué)教師和校長因看見學(xué)生在學(xué)校操場上接吻而感到擔(dān)心的故事。故事并不過火。2.2

拆分譯法把某些較長的英語句子進行分解,譯成兩個或兩個以上的漢語句子,稱為拆分譯法。例如:Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第9頁/共29頁第九頁,共30頁。102)AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.

我是第一次辨識出幽默便喜歡上了它的人,因此我曾試圖跟學(xué)生議論和探討幽默。這些學(xué)生文化差異很大,有來自拉丁美洲的,也有來自中國的。Whatishumor?翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第10頁/共29頁第十頁,共30頁。11

第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分(即故事情節(jié)),隨后便是妙語(即一個出人意料或令人驚訝的結(jié)尾)。如果這個妙語含有一定的幽默成分,這個笑話便會很有趣。3)FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第11頁/共29頁第十一頁,共30頁。12

所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克·福爾摩斯,他的住所是,“倫敦貝克街221b號”?,F(xiàn)在仍有信件寄到那里,要求他幫忙解決各種各樣的迷案。2.3

重組法指打破原文的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語行文習(xí)慣將原文內(nèi)容進行一定的重新組合的翻譯方法。這種方法是對上述各種長句翻譯方法的綜合利用。例如:Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第12頁/共29頁第十二頁,共30頁。13

我當(dāng)體育編輯,最早是為蒙彼利埃(俄亥俄州)的《企業(yè)導(dǎo)報》工作,當(dāng)時我很少收到體育迷的來信。因此,一天早晨放在我桌上的一封來信把我吸引住了。2)OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.翻譯技巧——英譯漢長句翻譯方法第13頁/共29頁第十三頁,共30頁。14

英語的長句的語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系與語義往往比較復(fù)雜,且各種詞類、非謂語動詞以及充當(dāng)形式主語和賓語的it等交錯運用,要把長句翻譯得準(zhǔn)確、流暢、實質(zhì)上需要充分運用各種翻譯技巧,并結(jié)合上下文語境,或順譯,或倒譯,或拆分,或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,或增減詞匯,對全句進行綜合處理,以便通順、忠實地傳遞原文意思??偨Y(jié)翻譯技巧——4.重組法第14頁/共29頁第十四頁,共30頁。15翻譯練習(xí)

Thiselderly,unmarriedEnglishladywasbetween65and70yearsofagewhenshemadeherfirstappearanceinTheMurderattheVicaragein1930.Sheappearedintwelvenovelsandtwentyshortstoriesoveraperiodofforty-oneyears—makingherquiteelderlybyherlastcase!TranslatethefollowingpassageintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.翻譯技巧——翻譯練習(xí)SectionA第15頁/共29頁第十五頁,共30頁。16

Inappearance,MissMarpleisatall,thinwomanwithapink,wrinkledface,paleblueeyesandsnowywhitehairwhichshewearspileduponherheadinanold-fashionedmanner.Herharmlessappearance,meanderingconversationandever-presentknittingneedlesoftenmisleadpeopleintounderestimatingherassimplya“ditheringoldmaid”.Thosewhoreallyknowherrecognizethatsheisasharpobserverofhumannaturewith“anuncannytalentofbeingalwaysright”.翻譯技巧——翻譯練習(xí)第16頁/共29頁第十六頁,共30頁。17

DespitealifetimespentintheseeminglydullSt.MaryMead,MissMarpleisquiteworldlyinherrecognitionandacceptancethatevilisallaroundus.Assheoftenpointsout,hervillageanditsenvironsprovideexamplesofeverycharactertraitandevilinhumannaturethatcanbefoundinbigcities.Thus,hermethodofdetectionconsistsinfindingparallelsbetweenlifeandpeopleinSt.MaryMeadandhappeningsintheoutsideworld.翻譯技巧——翻譯練習(xí)第17頁/共29頁第十七頁,共30頁。18

這位上了年紀(jì)而從未結(jié)過婚的英國女士,在1930年第一次出現(xiàn)在小說《牧師住宅的謀殺案》中時,年紀(jì)大約在65到70歲之間。在長達41年多的時間里,她出現(xiàn)在12部長篇小說、20篇短篇小說中——最后一次破案時她已經(jīng)很老了。從外表上看,馬普爾小姐高高瘦瘦,面色紅潤而布滿皺紋,有著一雙淡藍(lán)色的眼睛,雪白的頭發(fā)在頭上盤成老式的發(fā)髻。她的外表看上去不會給任何人造成傷害。再加上她那漫無邊際的閑談以及永遠(yuǎn)都在身邊的毛線針,她常常會引起人們的誤解,把她僅僅看成是一位“猶猶豫豫的老女人”。那可真是小看了她。那些真正了解她的人都明白,她是敏銳的人類本性觀察者,而且“不可思議地總是正確的”。Sample翻譯技巧——翻譯練習(xí)第18頁/共29頁第十八頁,共30頁。19

雖然馬普爾小姐一生都生活在看上去枯燥乏味的圣瑪麗牧場,她卻相當(dāng)老到地明白并接受“我們周圍盡是邪惡”這個事實。就像她經(jīng)常指出的那樣,大城市能找到的人性特征和邪惡,在她住的村子及周邊也都能找到。于是,她的破案方式就是找出圣瑪麗牧場和外面世界在生活和人物方面的相似之處。翻譯技巧——翻譯練習(xí)第19頁/共29頁第十九頁,共30頁。20SectionBDirections:TranslatethefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniquesyoulearnedabove.Thesentencesmightbeusefulwhenyouwritethecomposition.1)Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.另一方面,打電話更快捷,所以當(dāng)你需要很快得到一個答復(fù)時,電話更合適些。翻譯技巧——翻譯練習(xí)第20頁/共29頁第二十頁,共30頁。212)Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.一些最精彩的信是靈感突現(xiàn)時寫的,所以要把文具放在你能坐幾分鐘,很快給朋友寫短信的地方。3)Suchasweetgift—apieceofhandmadewriting,inanenvelopethatisnotabill,sittinginourfriend’spathwhenshetrudgeshomefromalongdayatwork,adayourwordswillhelprepair.一封手寫的信,裝在一個不是帳單的信封中,在我們的朋友勞累了一天疲憊地回家的時候等候在她的路上,信中的話將幫助她消除一天的辛勞。這是一份多么美好的禮物啊。翻譯技巧——翻譯練習(xí)第21頁/共29頁第二十一頁,共30頁。224)Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.有時你無法記住說過的全部議論,因為電話里說的話是轉(zhuǎn)瞬即逝的,而且不能像珍藏的信件那樣,可以保存起來以備以后閱讀。5)Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.很多成年人一直保留著多年前他們還是孩子時收到的幾頁紙,他們中的一些人不管走到哪里還都隨身帶著。是什么促使他們這么做的呢?答案就是欣賞。翻譯技巧——翻譯練習(xí)第22頁/共29頁第二十二頁,共30頁。236)Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.利用一切機會表揚別人,因為這會使他們更自信,激發(fā)他們的積極性。這還會使你成為一個在他們的人生中有重要影響的人。翻譯技巧——翻譯練習(xí)第23頁/共29頁第二十三頁,共30頁。24SectionCDirections:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.Theclassroomisaman’sworld,whereboysgettwo-thirdsoftheteachers’attentionevenwhentheyareinaminority.Theyareallowedtoteasethegirlsandtheyreceivepraiseforsloppyworkthatwouldnotbetoleratedfromgirls.Boysareaccustomedtobeingteachers’pets,and,ifgirlsgetanythinglikeequaltreatment,boyswillprotestandevendisruptlessons.翻譯技巧——翻譯練習(xí)第24頁/共29頁第二十四頁,共30頁。25Reference:

教室是男生的天下;即使在他們?nèi)藬?shù)并不占多數(shù)時,他們?nèi)哉紦?jù)老師三分之二的注意力。他們被允許取笑女生,他們作業(yè)做得馬虎卻受表揚,要是女生做這樣的作業(yè)就得不到寬容。男生們已經(jīng)習(xí)慣于做老師的寵兒。如果女生也受到相同的待遇,男生就會抗議,甚至擾亂課堂。

翻譯技巧——翻譯練習(xí)第25頁/共29頁第二十五頁,共30頁。26SectionBPromisingnewtechnologiescanpowerourhomes,factoriesandcarswithcleaner,moreefficientenergy-cuttingemissionswhilestrengtheningoureconomy.Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Theymaybeusefulinyourwriting.1)前景廣闊的新技術(shù)可以為我們的家庭、工業(yè)和汽車提供更干凈、更有效率的能源——既能減少廢氣排放,又能促進經(jīng)濟發(fā)展。翻譯技巧——翻譯練習(xí)(漢譯英)第26頁/共29頁第二十六頁,共30頁。27Indeed,unlesswereachacrossbordersandfacethreatstotheenvironmenttogether,theearthmaybeconfrontedwithanecologicalcrisis,withhalfofallspeciesgone,andourgrandchildrenenduringdeadlyfloods,droughtsanddiseasebroughtonbyglobalwarming.2)如果我們不超越國界,共同面對環(huán)境威脅,地球?qū)⒖赡苊媾R生態(tài)危機:有半數(shù)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論