![高考文言文翻譯幾大誤區(qū) (共68張PPT)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce7/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce71.gif)
![高考文言文翻譯幾大誤區(qū) (共68張PPT)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce7/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce72.gif)
![高考文言文翻譯幾大誤區(qū) (共68張PPT)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce7/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce73.gif)
![高考文言文翻譯幾大誤區(qū) (共68張PPT)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce7/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce74.gif)
![高考文言文翻譯幾大誤區(qū) (共68張PPT)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce7/f2cc103b73dc51d040cac2191fef4ce75.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高考文言文翻譯幾大誤區(qū)
(2017.9)
誤區(qū)一:混淆古今異義
例1(2010年安徽卷)時(shí)既與梁(梁國(guó))通好,行李往來(lái),公私贈(zèng)遺,一無(wú)所受。
當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
誤譯:
考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來(lái),供其乏困”;二是借助成語(yǔ)識(shí)記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。
2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
練習(xí):
1、此輩迫饑寒為盜,撫之甚易,迫即走楚壤藉寇而。(2011年重慶卷)譯:這些人是被饑寒所逼迫淪為盜賊的,安撫他們很容易,(如果)威逼(他們)就跑到楚地去依靠強(qiáng)盜了?!白摺保菏枪沤癞惲x,不能譯為“走”,而應(yīng)譯為“跑”。
2、公(羅提督)募善泅者,持利鋸匿上流水中。(2011年廣東卷)譯:羅提督招募善于游水的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子藏匿(在)上游的江水中。分析:“上流”是古今異義,不能譯為“上等社會(huì)”,而應(yīng)譯為“上游”。3、故吾嘗謂文章之事,未論其他,必先去其俗而后可。(2011年湖南卷)譯為:所以我曾經(jīng)說(shuō)寫(xiě)文章的事情,不說(shuō)那些別的,必須首先去除它的俗氣然后才行。分析:“去”是古今異義,這里是“去除”的意思。
誤區(qū)二:詞類(lèi)活用分析錯(cuò)誤
例2
(2010年天津卷)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚(yú)。
后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚(yú)兒。
正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚(yú)。
穿袖子里藏著誤譯:
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類(lèi)別,并能通過(guò)對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻譯。
2、譯后要檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,即將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。練習(xí):
1、(國(guó)君)出令不改,則民正矣。(2011年山東卷)
譯:(國(guó)君)發(fā)出的政令不隨意更改,那么老百姓就走上正軌了?!罢保罕緸樾稳菰~,在句中用作動(dòng)詞,譯為“走上正軌”。2、吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?(2011年福建卷)譯:我為你重修(翻新)那座亭子,并重新命名為“一柱”,可以嗎?“新”:是形容詞作動(dòng)詞“重修、翻新”;“題”:也是動(dòng)詞為“命名或題名”的意思
3、伯兄驟聞而駭之,曰:“然則吾將試汝?!保?011年安徽卷)
譯:長(zhǎng)兄突然聽(tīng)到他這樣說(shuō),對(duì)此感到很吃驚,說(shuō):“既然這樣,那么我要考考你?!?/p>
“駭”:意動(dòng)用法,“對(duì)……感到驚奇”。
誤區(qū)三:誤譯文言虛詞。
例3
西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操?lài)е荑さ牡胤絾幔?/p>
正譯:······,這里不就是曹操被周瑜圍困(打?。┑牡胤絾??
誤譯:要注意積累“其、之、以、而、乃”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。
總之虛詞翻譯時(shí),能譯出的要盡量譯出,不須譯出的切不可強(qiáng)行譯出。
練習(xí):
1、(2010年新課標(biāo))賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞(城墻)而上。譯:賊寇進(jìn)攻三天不能夠攻進(jìn)城里,(于是)利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的上去?!耙浴弊质潜硎緫{借的介詞,應(yīng)譯為“憑借、利用”。不能譯為“因?yàn)椤薄?、俠(裴俠)曰:“以口腹(食的東西)役人,吾所不為也?!蹦讼ちT之。
譯:裴俠說(shuō):“因?yàn)槭车臇|西而役使別人,是我不做的事。于是全都遣散了他們。
“以”:介詞,“因?yàn)椤?。“乃?表承接,譯為“于是”
3、賜之車(chē)馬而辭者,不畏步者也。。
譯:賞賜給他車(chē)和馬卻推辭的人,是不怕步行的人?!岸保罕磙D(zhuǎn)折“者也”表判斷。誤區(qū)四:漏譯省略成分
例4(2007年廣東卷)但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿(mǎn)紙。郭異之,持以白王。
只是用濃墨灑潑成大墨點(diǎn),滿(mǎn)紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著來(lái)告訴王生。
正譯:(狐貍)只是用濃墨灑潑成大墨點(diǎn),(弄得)滿(mǎn)紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著(紙)來(lái)告訴王生。
誤譯:之狐貍
為使文意通順、明了,翻譯時(shí)一定要將省略的成分補(bǔ)上。另外,有些通過(guò)直譯無(wú)法使文意貫通的地方,如“滿(mǎn)紙都是”,也應(yīng)適當(dāng)“增詞”,即加上使文句連貫的詞語(yǔ)。
考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒(méi)有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒(méi)有形成整體語(yǔ)境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。
這種毛病輕則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、應(yīng)注意樹(shù)立較強(qiáng)的語(yǔ)境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯時(shí),不能只滿(mǎn)足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語(yǔ)境。
2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒(méi)有缺漏的成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。練習(xí):
1、
灌(何灌)至,乞入見(jiàn),不許,而令控守西隅。(2011年全國(guó)新課標(biāo)卷)譯:何灌來(lái)到,請(qǐng)求進(jìn)入拜見(jiàn),(皇上)不允許,卻命令(他)把守西部邊角。
“不許”前省略了主語(yǔ)“皇上”;“令”后面省略了賓語(yǔ)“其”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出來(lái)。
2、權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯1:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。譯2:孫權(quán)把曹操的書(shū)信給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不被嚇得改變了臉色的。(沒(méi)有譯出省略成分)例5(07年四川)其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就獨(dú)自(向世祖)獻(xiàn)金子感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
誤譯:誤區(qū)五:該譯不譯,文白摻雜例5(07年四川)其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
正譯:賀賁的主帥對(duì)他不事先稟告自己就獨(dú)自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
有的考生在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1、嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。
2、檢查有無(wú)夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞。
練習(xí):
1、累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。(2007年高考江蘇卷)譯1:接連幾代都是農(nóng)夫,父親以義而死了朋友,兒子以忠而使國(guó)君死了。譯2:接連幾代都是農(nóng)夫,父親因?yàn)檎塘x為朋友而死,兒子因?yàn)楸M忠為國(guó)君而死。
2、孝文皇帝去墳薄葬,以?xún)€安神,可以為則。(2011年湖北卷)譯1:孝文皇帝放棄了起墳堆簡(jiǎn)單地埋葬,以節(jié)儉安定神明,可以作為準(zhǔn)則。譯2:孝文皇帝放棄了起墳堆簡(jiǎn)單地埋葬,用節(jié)儉使靈魂安息,可以把(這)作為準(zhǔn)則。3、身居前行,命士持滿(mǎn)無(wú)得發(fā)。(2011年江蘇卷)譯1:(陳公弼)親自前行,命令士兵把弓箭拉滿(mǎn)但不要射出。譯2:(陳公弼)親自站在隊(duì)伍的前列,命令士兵把弓箭拉滿(mǎn)但不要射出。
誤區(qū)六:不懂文言句式
例6(2007年浙江卷)豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?
難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王?
正譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
誤譯:文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點(diǎn),備考時(shí)要注意陳述句(語(yǔ)氣詞“者、也”表判斷,副“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置)、省略句(省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)、省略賓語(yǔ))等特殊句式的外在特征;解題時(shí),用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)句式對(duì)特殊句式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確翻譯。練習(xí):
1、吳漢,字子顏,南陽(yáng)宛人也。漢為人質(zhì)厚少文,及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。譯:吳漢,字子顏,是南陽(yáng)宛縣人。吳漢為人樸實(shí)、厚道,說(shuō)話(huà)少有文采,到(后來(lái))獲得(皇帝)召見(jiàn),便受到皇帝親近和信任。“也”表判斷;“見(jiàn)”表被動(dòng),譯為“受到”或“被”。
2、
一日,攜褚?guī)旁劯患乙坠确N,值大雪,立門(mén)下,人弗之顧。(2011年四川卷)譯:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買(mǎi)谷種,正遇大雪,站在門(mén)口,人家不理睬他。
“弗之顧”為賓語(yǔ)前置句
3、吳王困于姑蘇之上,而求哀請(qǐng)命于勾踐。譯:吳王被困在姑蘇城上,向勾踐請(qǐng)求寬恕饒命。分析:“困”為“被困”;“求哀請(qǐng)命于勾踐”是狀語(yǔ)后置句,應(yīng)是“于勾踐求哀請(qǐng)命”誤區(qū)7:不懂文言修辭
例7、(2010年全國(guó)卷Ⅰ)天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝(jué)火馀燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!
誤譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們明朝確實(shí)要取代它。你們即使點(diǎn)燃了自己,也沒(méi)有日月一樣的光明!
正譯:上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)拿\(yùn),我們明朝確實(shí)取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽(yáng)月亮(一樣的大明朝)爭(zhēng)奪光明嗎!
分析與對(duì)策:句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關(guān)系,這里比喻元朝殘將;而“日月”則比喻明朝??忌鷽](méi)有譯出比喻意義。
解答此類(lèi)試題:一是要積累古文修辭知識(shí),留心古文修辭現(xiàn)象。如:“昔者有王命,有采薪之憂(yōu),不能造朝?!保ā睹献印す珜O丑》)“采薪之憂(yōu)”是疾病的婉辭。譯為:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。二是結(jié)合語(yǔ)境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認(rèn)修辭現(xiàn)象,恰當(dāng)翻譯。練習(xí):1、金就礪則利。(《勸學(xué)》)譯:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。2、但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。(比喻)(借代)3、乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬譯:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城來(lái)守住邊疆。4、項(xiàng)伯以身翼蔽沛公。譯:項(xiàng)伯用身體像翅膀一樣保護(hù)著沛公。5、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?譯:我認(rèn)為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國(guó)家呢?(比喻)(比喻)(借代)6、何故懷瑾握瑜而自令見(jiàn)放為?譯:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?7、生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。譯:我生下來(lái)六個(gè)月,慈愛(ài)的父親就離開(kāi)我去世了;到了四歲,舅父強(qiáng)迫母親改變守節(jié)的志愿,把她嫁給了別人。(比喻)(婉辭)
誤區(qū)8:誤譯原句語(yǔ)氣
例8
如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?(《孟子·公孫丑下》)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
正譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
從語(yǔ)境來(lái)看,這段話(huà)表現(xiàn)了孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),語(yǔ)氣應(yīng)處理為“……呢?”
考生誤譯原句的語(yǔ)氣,一是因?yàn)閷?duì)文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對(duì)句子的語(yǔ)氣不夠重視。
文言文句子的語(yǔ)氣,與現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有很大的差別,通常分為陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、感嘆語(yǔ)氣等。我們看句子的語(yǔ)氣,要把握好兩個(gè)關(guān)鍵:一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如問(wèn)號(hào),則處理為疑問(wèn)語(yǔ)氣;二是根據(jù)文意,在人物對(duì)話(huà)中,要留意說(shuō)話(huà)人的心理、個(gè)性,以及表達(dá)目的等。練習(xí):1、(于)趙國(guó)何求而不得也!
譯1:在趙國(guó)我想要得到什么都能得到!譯2:在趙國(guó)我想要得到什么難道還得不到嗎!2、賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。
譯1:有才德的人多了錢(qián)財(cái),就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人多了錢(qián)財(cái),就會(huì)增加他的過(guò)失。譯2:有才德的人如果多了錢(qián)財(cái),就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果多了錢(qián)財(cái),就會(huì)增加他的過(guò)失。誤區(qū)九:不懂固定句式例9:治中策蹇驢,時(shí)猶布衣,見(jiàn)先生風(fēng)神高簡(jiǎn),問(wèn)曰:“得非呂徽之乎?”(2011年四川卷)陳治中騎著跛驢,當(dāng)時(shí)還是平民,看到呂先生風(fēng)采神韻高潔簡(jiǎn)淡,就問(wèn)道:“遇到的不是呂先生吧?”正譯:陳治中騎著跛驢,當(dāng)時(shí)還是平民,看到呂先生風(fēng)采神韻高潔簡(jiǎn)淡,就問(wèn)道:“莫不是呂徽之先生嗎?”(恐怕是呂徽之先生吧?)誤譯:
分析:此句中的“得非……乎?”是固定結(jié)構(gòu),譯為“恐怕……吧”“莫不是……吧?”。固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。
請(qǐng)說(shuō)出下面句子的固定句式:
1、其李將軍之謂也!(2002年全國(guó)卷)譯:大概說(shuō)的是李將軍吧!
其...之謂也:大概說(shuō)的是...吧
2、今安慶守譚敬先,非允恭友乎?盍往依之?譯:現(xiàn)在安慶太守譚敬先,不是允恭的朋友嗎?你何不前往依附他?
盍:何不3、今之朝臣無(wú)以易薛季昶(chǎng)(2004年湖北卷)
譯:如今朝臣當(dāng)中,沒(méi)有可以用來(lái)取代薛季昶的人。
無(wú)以:沒(méi)有可以用來(lái)......的......
非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)
大意:不把眼前的名利看得輕淡就不會(huì)有明確的志向,不能平靜安詳全神貫注地學(xué)習(xí)就不能實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大的目標(biāo)。
直譯:不把眼前的名利看得輕淡就沒(méi)有可以用來(lái)顯示自己的志趣的東西;不能安寧清靜地學(xué)習(xí),就沒(méi)有可以用來(lái)達(dá)到遠(yuǎn)大目標(biāo)的東西。
軍中無(wú)以為樂(lè)。(《鴻門(mén)宴》)
譯:軍營(yíng)里沒(méi)有可以用來(lái)作樂(lè)的東西。4、吾終當(dāng)有以活汝。(《中山狼傳》)譯:我終究應(yīng)該有可以拿來(lái)使你活下去的辦法。
有以:有可以拿來(lái)……的......5、無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)》)譯:恐怕要責(zé)備你吧?
無(wú)乃……乎(與):恐怕……吧。6、公之視廉將軍孰與秦王?(《廉.藺》)譯:你看廉將軍和秦王比,哪個(gè)更厲害呢?
孰與:...跟...比較,哪一個(gè)…;
7、是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu),然則何時(shí)而樂(lè)耶?(《岳陽(yáng)樓記》)
譯:這樣做官也擔(dān)憂(yōu),不做官也擔(dān)憂(yōu),既然如此,那么什么時(shí)候才能快樂(lè)呢?然則:既然如此,那么。
誤區(qū)十:不懂古代文化常識(shí)
例10
項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門(mén)宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
正譯:項(xiàng)王握著劍把跪直(挺直身)來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
分析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見(jiàn)樊噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來(lái),以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
練習(xí):
劉備、周瑜水陸并進(jìn)……譯1:劉備、周瑜水軍、陸軍一齊前進(jìn)...
譯2:劉備、周瑜從水中陸地上兩頭一齊進(jìn)軍
分析:古代只有左、中、右三軍或步、車(chē)、騎三種兵種,而沒(méi)有現(xiàn)在的“水軍、陸軍”等說(shuō)法。其實(shí),文中“水陸”是名詞活用做狀語(yǔ),表示地點(diǎn)。“水陸并進(jìn)”,意思是從水中陸地上兩頭一齊進(jìn)軍
誤區(qū)十一:不懂看語(yǔ)境
例11、遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書(shū)·皇甫謐傳》)
于是他不做官,沉湎于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
正譯:于是他不做官,沉醉于書(shū)籍之中,以至廢寢忘食。
“沉湎”是貶義詞,不符合語(yǔ)境
分析:譯句將“耽玩”的褒揚(yáng)色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛(ài)好、玩味,應(yīng)譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。
考生誤解詞語(yǔ)的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對(duì)一些似是而非的詞,想當(dāng)然地進(jìn)行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負(fù)面的角度進(jìn)行理解,誤譯為“沉湎”。
為了避免這樣的錯(cuò)誤,翻譯時(shí)應(yīng)該“瞻前顧后”,比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,故此“耽玩”一詞應(yīng)與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應(yīng)譯為正面的意思“沉醉”。有些詞語(yǔ)從字面看是那樣的意思,但放到語(yǔ)境里不太順,這時(shí)就應(yīng)該考慮換一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
練習(xí):(一)翻譯句子
1、子急去,勿留!且為楚所得。
您趕快離開(kāi),不要留下來(lái)?。ǚ駝t),(您)將會(huì)被楚國(guó)得到。
正譯:您趕快離開(kāi),不要留下來(lái)?。ǚ駝t),(您)將會(huì)被楚國(guó)抓住。
2、以孤軍進(jìn),都統(tǒng)陳淬言敵方熾,未可輕舉。譯:(他準(zhǔn)備)憑借孤軍進(jìn)兵(救援京城),都統(tǒng)陳淬說(shuō)敵軍氣勢(shì)正盛,不可輕舉妄動(dòng)。3、中丞陳過(guò)庭等列薦,充和議使。
譯:中丞陳過(guò)庭等人聯(lián)名舉薦,(讓他)擔(dān)任和議使。
4.或請(qǐng)籍(抄沒(méi))銑(蕭銑)將拒戰(zhàn)死者赍以賞將士譯:有人請(qǐng)求抄沒(méi)蕭銑將領(lǐng)中抵抗的人的家資來(lái)獎(jiǎng)賞將士們。5、云(范云)便疏令以余氏赍茂(王茂),高祖賢其意而許之。譯:范云就上疏讓皇帝下召令把余氏賞賜給王茂,高祖認(rèn)為他的主意很好,就同意了這件事。赍:jī,①贈(zèng)送、賞賜:赍錢(qián)三百萬(wàn);②攜帶:赍黃金千斤;③懷抱著:赍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度建筑行業(yè)安全教育培訓(xùn)合同范本
- 2025年度全包裝修工程售后維護(hù)服務(wù)合同范文
- 做門(mén)窗簡(jiǎn)易合同范本
- 不含車(chē)位租賃合同范本
- 2025年中國(guó)外用鎮(zhèn)痛藥行業(yè)市場(chǎng)深度評(píng)估及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年度云計(jì)算技術(shù)員勞動(dòng)合同規(guī)范文本
- 文創(chuàng)空間裝飾合作協(xié)議
- 2025年度智能交通系統(tǒng)委托代建與升級(jí)改造合同
- 2025年中國(guó)果蔬加工設(shè)備行業(yè)發(fā)展運(yùn)行現(xiàn)狀及投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年電子助焊劑行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 發(fā)電機(jī)臨時(shí)用電施工方案(定)
- 蓋板涵施工工藝流程配圖豐富
- 人教版三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè) (認(rèn)識(shí)東北、西北、東南、西南)位置與方向課件
- 與食品經(jīng)營(yíng)相適應(yīng)的主要設(shè)備設(shè)施布局、操作流程等文件
- 混合動(dòng)力汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)檢測(cè)與維修中職PPT完整全套教學(xué)課件
- 統(tǒng)編版高中歷史必修中外歷史綱要下冊(cè)第4課中古時(shí)期的亞洲課件(共18張PPT)
- 2023年副主任醫(yī)師(副高)-腫瘤內(nèi)科學(xué)(副高)考試歷年真題薈萃帶答案
- 工傷認(rèn)定操作實(shí)務(wù)全攻略
- 產(chǎn)時(shí)子癇應(yīng)急演練文檔
- 陰式子宮全切術(shù)-手術(shù)室護(hù)理查房
- 職業(yè)健康檢查流程圖
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論