衛(wèi)禮賢德譯本道德經(jīng)詩性美感的再現(xiàn)_第1頁
衛(wèi)禮賢德譯本道德經(jīng)詩性美感的再現(xiàn)_第2頁
衛(wèi)禮賢德譯本道德經(jīng)詩性美感的再現(xiàn)_第3頁
衛(wèi)禮賢德譯本道德經(jīng)詩性美感的再現(xiàn)_第4頁
衛(wèi)禮賢德譯本道德經(jīng)詩性美感的再現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE13衛(wèi)禮賢德譯本《道德經(jīng)》詩性美感的再現(xiàn)華少庠(西南交通大學(xué)外國語學(xué)院四川成都610031)作者簡介華少庠(1958-)男,四川成都人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院德語系教授,博士。聯(lián)系方式:huashaoxiang1958@163.com四川成都一環(huán)路北一段111號610031西南交通大學(xué)外國語學(xué)院Tel項目基金本文為2012年度教育部人文社會科學(xué)研究一般項目“儒家典籍《四書》在歐洲的譯介與研究”(項目編號:12YJA740025)階段性成果。英文文題TheReappearanceoftheAestheticPerceptionofthePoemsinRichardWilhelm'sTranslationofDaodejing摘要衛(wèi)禮賢1911年翻譯出版的德語《道德經(jīng)》是西方世界百余年來最為知名的譯本之一。譯本在德語的語境中再現(xiàn)了原文的詩性美感。譯者把原文的節(jié)奏韻律轉(zhuǎn)化為德語詩歌的節(jié)律和音韻,從而賦予了譯文新的韻律美感?!兜赖陆?jīng)》的迻譯,也是數(shù)目眾多的詩性詞語轉(zhuǎn)化的過程?!靶颉鞭D(zhuǎn)換為德語的“永恒女性”,這一迻譯提供了一個詩性詞語在德語的語境中呈現(xiàn)新的語言美感的典型范例。

關(guān)鍵詞道德經(jīng)德譯本詩性美感玄牝永恒女性《道德經(jīng)》是中國先秦最為重要的典籍之一。17世紀(jì)《道德經(jīng)》被當(dāng)時來中國的西方傳教士譯為拉丁語傳往歐洲并在18世紀(jì)譯為多種歐洲文字。1870年《道德經(jīng)》第一次被譯為德語,而且這一年就有兩個德語版本問世。至2009年《道德經(jīng)》德譯本已有103種版本問世。1這在中國典籍的外譯上絕無僅有。而在眾多的德譯本中,衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm1873-1930)在1911年翻譯出版的《道德經(jīng)》成為百余年來最為著名的德語譯本。衛(wèi)禮賢的《道德經(jīng)》是第一本譯自中文原文的德譯本,憑借其本人對中國文化的深刻理解和漢、德兩種語言的功底,從而在德語的語境中再現(xiàn)了《道德經(jīng)》所具有的詩性美感。一、韻律美感的再現(xiàn)《道德經(jīng)》是一部有著宏偉完整思想體系的智慧之作,言簡意賅的文字包含了宇宙觀、人生觀、價值觀、道德觀、自然觀、歷史觀等等博大精深的哲學(xué)思考。無論是《道德經(jīng)》中詞語的精妙細(xì)微還是各個概念與全文含義的內(nèi)在呼應(yīng),這部曠世杰作的深刻哲學(xué)意蘊(yùn),都根植于其特有的漢語語言結(jié)構(gòu)之中,體現(xiàn)了一種華夏文明特有的哲學(xué)理念與詩歌美學(xué)的浸潤和融合?!兜赖陆?jīng)》的語辭和意象,節(jié)奏和氣韻中都蘊(yùn)含著一種詩意的棲息,一種基于詩歌韻律的語言美感的沉淀,從而構(gòu)成了哲學(xué)與語言藝術(shù)的美妙結(jié)合。這也意味著在把《道德經(jīng)》譯為德語時,每位譯者將面臨兩方面的挑戰(zhàn):極具中國文化特色的詩性詞語在德語中的轉(zhuǎn)譯以及《道德經(jīng)》原文中固有的語言美感的再現(xiàn)。充滿樂感律動的三言、四言、五言和三、四、五言復(fù)合句式在《道德經(jīng)》中的廣泛運(yùn)用,使全文彌散著悠然神遠(yuǎn)的節(jié)奏感。其整齊的句式之多,除《論語》外,無其它先秦典籍能與之相比。衛(wèi)禮賢對《道德經(jīng)》的迻譯,其著眼點(diǎn)正在于使原文的思想意蘊(yùn)在德語這一新語境中得以存留,同時賦予譯文自身的語言藝術(shù)審美價值。在此以《道德經(jīng)》第一章第一句為例:“道可道,非常道。名可名,非常名?!?衛(wèi)禮賢的德語譯文為:“DerSinn,dersichaussprechenl??t,

istnichtderewigeSinn.

DerName,dersichnennenl??t,

istnichtderewigeName.”3

根據(jù)中文原文的三句式短句特征,德語句也呈詩歌的短句式。每句的開始詞Sinn和Name與結(jié)尾詞保持一致,通過第一和最后一個詞的同聲而產(chǎn)生了韻律。這樣就構(gòu)成了德語的詩歌的首尾韻。接下來“無,名天地之始。有,名萬物之母”兩句中,“無”與“有”的對立統(tǒng)一,衛(wèi)禮賢用西方詩歌特有的首韻形式加以表達(dá):JenseitsdesNennbarenliegtderAnfangderWelt.DiesseitsdesNennbarenliegtdieGeburtderGesch?pfe.4“故常無,欲以觀其妙。常有,欲以觀其徼?!钡牡抡Z譯文為:DarumführtdasStrebennachdemEwig-DiesseitigenzumSchauenderKr?fte,dasStrebennachdemEwig-DiesseitigenzumSchauenderR?umlichkeit.5該兩句在德語譯文中分為四行,并以德語詩歌ABAB交叉尾韻的形式,產(chǎn)生了隔行押韻的音韻效果。“此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門”為第一章最后四句。衛(wèi)禮賢按德語詩歌ABBA“環(huán)抱韻”來進(jìn)行每句最后一個詞的音韻處理:BeidesisteinsdemUrsprungnachundnurverschiedendurchdenNamen.

InseinerEinheithei?tesdasGeheimnis.

DesGeheimnissesnochtieferesGeheimnis

istdasTor,durchdasalleWunderhervortreten.6與原文相比較,其原有的節(jié)律美和音韻美則以另外的形式在譯文中出現(xiàn)。在這一章里,仄平相應(yīng),或平仄相間,高下有致,起伏悅耳。同時句式上的長短參差,一言、三言、四言、五言相間,體現(xiàn)了一種寓變化于整齊的形式美。這些基于漢語特色的句式結(jié)構(gòu),必然使文本擁有一種獨(dú)一無二的節(jié)奏明快、快慢交替,回環(huán)往復(fù)、音韻鏗鏘的詩性樂律美感?!兜赖陆?jīng)》中這些語言節(jié)奏感和音樂美感是以中國文化為背景,以漢語語言為信息傳遞載體的。這就意味著《道德經(jīng)》譯為德語時,不能僅僅是從漢語到德語的詞與句的單純轉(zhuǎn)換。盡管思維和語言密不可分,同一思想內(nèi)容可用不同的語言表達(dá),同樣的審美情趣可通過不同的語言載體呈現(xiàn),但這并不意味著漢語和德語在語言上有相同的意義而可以進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,因為這兩種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在源遠(yuǎn)流長的歷史中形成了自己獨(dú)特的思想和藝術(shù)表達(dá)方式。正因為使用漢語語言的讀者和使用德語的讀者擁有對自己所屬的語言系統(tǒng)獨(dú)特的表達(dá)方式,因而德語讀者對《道德經(jīng)》文本信息和語言美感的接收渠道與漢語讀者的接收渠道大相徑庭,這也就決定了只有通過語言和句式的轉(zhuǎn)換,賦予《道德經(jīng)》以德語的詩形,才能使譯本擁有自己的詩性樂感律動,從而在德語的語境中呈現(xiàn)一種新的詩性美感。再以《道德經(jīng)》第六十四章部分詞句為例:“其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之于未有,治之于未亂。合抱之木,生于毫末。九層之臺,起于累土。千里之行,始于足下。為者敗之,執(zhí)者失之?!?衛(wèi)禮賢的譯文為:Wasnoch/inRuhigist,/kannman/leichtbehandeln.

Wasnoch/unentschiedenist,/kannman/leichtbedenken.

Wasnoch/saftigist,/kannman/leichtbrechen.

Wasnoch/winzigist,/kannman/leichtzerstreuen.

Manmu?wirken/aufdas,/wasnochnichtda/ist.

Manmu?ordnen,/wasnochnicht/inVerwirrung/ist.

EinBaum/vonzweiKlafterUmfang/w?chst/auseinemhaarfeinenSpr?ssling.

EinTurm/vonneunStockwerken/entsteht/auseinemErdhaufen.

EineReise/vontausendMeilen/beginnt/mitdemerstenSchritt.

Werhandelt,/verdirbtes./Werfesth?lt/,verliertes.8

在《道德經(jīng)》六十四章原文中,多為四言句式,排列整齊,長短一致。每句二拍,間有押韻,音韻諧洽,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,呈天然的音樂美感。但如果在德語的語境中,這些基于漢語語境的語言美感無法得以表現(xiàn)。在譯文中,原文的平仄因字形和句型的改變而不復(fù)存在,取而代之是德語以音節(jié)的讀音輕重構(gòu)成的一行之內(nèi)的節(jié)拍。譯文中大部分句式都是即壓首韻,又壓尾韻,同時衛(wèi)禮賢用德語獨(dú)特的語音特點(diǎn),把每一句處理成四個音步,用輕重律把同一音步的“輕重”格局反復(fù)平移遞推,從而賦予譯文鮮明的音樂節(jié)拍感,使讀者獲得了特有的審美快感。德語詩歌中無論是重輕律還是輕重律,都是同一音步的格局反復(fù)平移遞推。這種反復(fù)平移遞推則是基于德語句型所具有的等價性結(jié)構(gòu)功能:每一行的一個音節(jié)等價于與之組合的、與之具有同樣序位的音節(jié),上下兩句同時重讀音與重讀音對等,輕讀音與輕讀音對等,停頓與停頓對等。這種等價性結(jié)構(gòu)功能使詩句在語音的輕重、高低、長短上,在大致相同的時間單位里,產(chǎn)生了有規(guī)律的重復(fù)性,彰顯了詩文的節(jié)奏感。此外,首韻、尾韻、疊韻以及隔行押韻等韻步方法,使句型構(gòu)成節(jié)奏,聲調(diào)連同語調(diào)構(gòu)成旋律,韻式相當(dāng)于調(diào)式。把這種基于德語語言特色的音步格局和韻式用于《道德經(jīng)》譯文,使文本在德語的語境中形成了語音有序的排列組合,各句之間產(chǎn)生了基于德語語音規(guī)則的呼應(yīng)對襯。句與句之間音步和諧,節(jié)律規(guī)整,使《道德經(jīng)》在德語的語句中具有了鮮明的音樂性節(jié)拍感。中、德的詩句同樣都是依靠特定的格律來產(chǎn)生樂感律動。中文的平仄在譯文中則是不同音步的揚(yáng)抑,平仄和揚(yáng)抑作為中德詩句的發(fā)音特性,則分別構(gòu)成了符合中、德文語言規(guī)律的合轍押韻。衛(wèi)禮賢對《道德經(jīng)》原文的外在詩性節(jié)奏,即外在韻律進(jìn)行了疏離,在翻譯詞匯的“所指”大體忠實于原文的基礎(chǔ)上,在《道德經(jīng)》的譯文中通過賦予與原文相異,卻符合德語詩學(xué)傳統(tǒng)的節(jié)奏和韻律,使譯文在德文的語境中產(chǎn)生了新的樂感律動,表現(xiàn)了的新的聽覺美感,從而賦予了譯文新的詩性審美情趣。二、詩性詞語的美感再現(xiàn)《道德經(jīng)》的迻譯,也是數(shù)目眾多的詩性詞語的轉(zhuǎn)化過程。作為先秦典籍,《道德經(jīng)》充滿了詩性詞語,其深刻的哲學(xué)理念通過聯(lián)想、想象、隱喻、象征等詩歌藝術(shù)的表現(xiàn)手法加以表達(dá)。中國古典詩歌中,“引譬連類”的“比興”是一種較為典型的藝術(shù)手法,詩人以類比的方式抒發(fā)情感,其中心是“比”,其發(fā)端是意?!耙┻B類”的比興藝術(shù)手法可把先寓于詩人內(nèi)心世界的情感、理念,借助可以類比的物像表達(dá)出來。在這樣的詩性語言所構(gòu)成的藝術(shù)境界里,語言符號的“能指”和“所指”之間是一種比附的關(guān)系。而理解這種“能指”和“所指”關(guān)系的前提,則是特定的民族文化語境。然而要把特定的“比興”進(jìn)行中德語語境的轉(zhuǎn)換,必然受到中德兩國語言體系和歷史文化傳統(tǒng)巨大差異的雙重制約。這種制約的結(jié)果,則是原文中的“比興”在德語中的對應(yīng)缺失。因此詩性詞語的選用,以再現(xiàn)原文的語言美感,是衛(wèi)禮賢必然要面對的挑戰(zhàn)。在此以《道德經(jīng)》第六章的翻譯為例:“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜?cè)舸?,用之不勤。”《說文解字》對“牝”的解釋為:“牝,畜母也?!?可見漢語中“牝”與母獸或母體相連。在《大戴禮記易本命》有這樣的話語:“丘陵為牡,溪谷為牝?!?0這樣,“谷神”、“玄牝”和“溪谷為牝”形成了一個共同的邏輯結(jié)果:“谷”即“溪谷”,“谷神”即“溪谷之神”,同時為“牝”,也即為母體或女神。衛(wèi)禮賢的德語譯文為:DerGeistderTiefestirbtnicht.DasistdasEwig-Weibliche. DesEwig-WeiblichenAusgangspforteIstdieWurzelvonHimmelundErde.Endlosdr?ngtsich'sundistdochwiebeharrend,InseinemWirkenbleibtesmühelos.11“谷神”的德語表述為“DerGeistderTiefe”,可回譯為“山谷之神”。古人對“谷神”的含義,歷來仁者見仁智者見智。衛(wèi)禮賢忠實于原文字面含義的翻譯策略,可在一定程度上避免爭議。而“玄牝”一詞的迻譯,則表現(xiàn)了他的獨(dú)具匠心?!肮壬癫凰?,是謂玄牝”一句,其“玄牝”的表述,意蘊(yùn)深刻?!靶笔恰兜赖陆?jīng)》中的重要概念。開篇第一章便有“玄之又玄,眾妙之門”的名句。它表述了“道”的深遠(yuǎn)、神秘、微妙難測而又無往而不在的思想?!肮壬癫凰?,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根”,同時又“緜緜?cè)舸?,用之不勤?!笨梢姟肮壬瘛边@位永恒不死的玄妙母體成為了“道”的化身?!八本褪恰暗馈?。用這種比興的方式,哲學(xué)本體論最高概念“道”通過“谷神”、“玄牝”這些充滿詩性的詞語,展現(xiàn)了一個創(chuàng)造一切的母體--女神形象,更為生動地說明了“道”的神秘性和普遍性。她是萬物之母,化育一切,自高偉大,又變化莫測、深遠(yuǎn)微妙。但在德語的語境里,G?ttin女神一詞卻無法表達(dá)原文的深意。西方的女神源于希臘神話。希臘神話的眾多女神在以宙斯為首的神祗等級結(jié)構(gòu)中各司其職,但都在宙斯之下,并無人神世界之首的地位?!靶蛑T,是謂天地根?!边@樣,“玄牝”被賦予了基督教上帝創(chuàng)造萬物的職能。但一神教的基督教不會容納上帝之外還有別的最高神祗的存在,一神教教義的神圣性也必然會導(dǎo)致任何與上帝齊名的比喻,甚至是暗喻詞匯的缺省。即使勉強(qiáng)套用女神G?ttin一詞,也必然會使原文“玄牝”這一具有詩性\o"生動性"生動性和\o"鮮明性"鮮明性的詞匯黯然失色。作為受過良好高等教育的衛(wèi)禮賢熟知德國文學(xué)經(jīng)典,他選用了“DasEwig-Weibliche”-“永恒女性”的表述來翻譯“玄牝”一詞?!坝篮闩浴币辉~出自德國偉大詩人歌德最為著名的作品《浮士德》結(jié)束時的詩句。在《浮士德》結(jié)束時,歌德寫下了這樣的詩句:“跟隨永恒女性,我等向上、向上?!?2《浮士德》全劇結(jié)束時,在宗教神秘主義氣氛中,浮士德的靈魂在多名悔罪女子、天使以及飄然而至的光明圣母的伴陪下,在神秘的合唱聲中升向天堂?!陡∈康隆分形淖g者楊武能先生認(rèn)為,把“永恒女性”解釋為人類賴以生存、繁衍和發(fā)展的仁愛,較為符合歌德的人道主義思想。13此外“永恒女性”在德語中是具有詩性含義的名詞,由形容詞轉(zhuǎn)化而來,本身就表現(xiàn)了歌德極具天賦的語言表達(dá)能力?!坝篮闩浴笔抢砟畹娜烁窕瑫r又具有神秘的色彩。更為重要的是“永恒女性”是理念的詩性化表達(dá)。在歌德看來,女性的溫柔、慈愛、圣潔、和平構(gòu)成了人道主義的精神內(nèi)涵,猶如耀眼的光芒,引導(dǎo)人類走向光明的未來。與《浮士德》全劇的女性人物相聯(lián)系,足見“永恒女性”這一詩性表達(dá)的言約旨遠(yuǎn)以及其象征性和暗喻性所具有的意蘊(yùn)深邃?!靶颉焙汀坝篮闩浴倍际侵械赂髯哉Z境中的詩意符號,其“能指”和“所指”毫無保留地彰顯了兩個民族各自的思想特征和歷史文化傳統(tǒng)。

正如十九世紀(jì)德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為的那樣:“語言是一個民族現(xiàn)象,各民族的語言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語言與一定的民族性和文化特征相維系?!?4,這就意味著“玄牝”和“永恒女性”作為充滿深刻意蘊(yùn)的詩意符號,其真實含義,也只能存在于原文的語言環(huán)境之中,任何異族語言的替代都無法表達(dá)出其深刻的含義。這也是任何中外經(jīng)典著作翻譯必然要面對的事實。然而,經(jīng)典著作盡管表現(xiàn)了不同語言的差異性,同時也體現(xiàn)了人類對世界本原、社會行為的規(guī)范以及人類發(fā)展的前因后果的探索和思考。這一共性,決定了中德思想的可溝通性。作為一個杰出翻譯家,衛(wèi)禮賢猶如一座橋梁,使中德不同的思想世界得以溝通、交流。要構(gòu)筑這樣一座橋梁,就需深潛于語言相異性的表層之下,尋找不同“能指”所具有的“所指”共性或類似性。衛(wèi)禮賢的著眼點(diǎn)在于“永恒女性”這一詩性詞語所包含的神秘性和含蓄性。在《浮士德》最后一場,場景是森林、巖壁和曠野,圣隱修士們悠閑的坐臥在溝壑和洞穴間,呈現(xiàn)了一幅充滿了神秘的氣息的基督教天堂色彩的圖景。浮士德得救的靈魂、圣母、天使和悔罪圣女同臺出場,在神秘合唱聲中,“永恒女性”的表述出現(xiàn)了,同時也結(jié)束了全劇。她指誰?歌德沒做任何說明?!坝篮闩浴钡纳衩兀龖?yīng)對了“玄牝”之“玄”?!暗馈敝豢梢鈺?,不可言傳。作為其別名,“玄牝”也只能大約為“玄妙莫測的母體”或“玄妙莫測的女神”。這樣,在玄妙、含蓄的層次上,“玄牝”與“永恒女性”有了交匯點(diǎn)。衛(wèi)禮賢立足于兩國詩性詞語的同異比較,采用歸化比附的策略,用歌德《浮士德》“永恒女性”這一在德國廣為人知的詩性詞語,發(fā)掘“玄牝”和“永恒女性”這兩個詩性詞語在神秘和女性層面上的一致性,為《道德經(jīng)》的德語讀者提供了一個生動、鮮明的形象比附,使“道”這一抽象哲學(xué)概念以一種詩意詞語表現(xiàn)在無中國文化前見的德語讀者面前,同時也符合《道德經(jīng)》原文用“玄牝”比附“道”的本意。中、德文化差異決定了“永恒女性”比附不可能是整體性地取代和移位,而是一種模擬相似,是“玄牝”和“永恒女性”在神秘、玄、母體、女性等元素的相似性和可比性基礎(chǔ)上的重新組合。同時,衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》譯本中“永恒女性”也為這一詩性詞語賦予了《浮士德》原文中所沒有的新含義。衛(wèi)禮賢采用了歌德“永恒女性”的詩性詞語后,于此相應(yīng),“玄牝之門”也譯為了“DesEwig-WeiblichenAusgangspforte”,可回譯為“永恒女性的通幽曲徑”。這一段的德語譯文可回譯為:“永恒女性的通幽曲徑是天地之根。她綿綿無盡,永恒不變,舉重若輕創(chuàng)造世界?!睙o中國文化前見而又熟悉《浮士德》的德語讀者,在接觸“永恒女性”這一表述時,可以發(fā)現(xiàn)這一詩性的詞語已不僅是仁愛理念的比附,而且超越了仁愛,具有了世界本源的本體論含義?!坝篮闩浴逼湓娦栽诘抡Z中的表述,不僅與原文“玄牝”有著差異性,而且與歌德的使用這一詩性詞語的內(nèi)涵也有著差異性。但從積極意義上講,衛(wèi)禮賢用“永恒女性”對“玄牝”帶有歸化色彩的替換翻譯,通過模仿與再創(chuàng),在形式和意義、詩意的轉(zhuǎn)換、借用與超越等方面形成一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論