分包合同條款_第1頁
分包合同條款_第2頁
分包合同條款_第3頁
分包合同條款_第4頁
分包合同條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

分包合同條款SCHATTDECORNEWPLANTKANGQIAO[項(xiàng)目名稱]ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款Manufacturing,DeliveryandInstallationofFireproofHingesDoorsandFireproofSteel

SlidingdoorsF90andallassociatedworksincludingcommissioningandmaintenance

thereto[分包工程描述]SchattdecorNewPlantKangqiaoPage2of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款TABLEOFCONTENTSPAGEGENERALPROVISIONS4STATUTORYOBLIGATIONS11BUSINESSCONDUCT12THECONTRACTOR14THECONTRACTOR’SREPRESENTATIVE15THESUBCONTRACTOR15DESIGNBYSUBCONTRACTOR23PARTY’SLIABILITIES24TIMEFORCOMPLETION27TAKING-OVER28REMEDYINGDEFECTS32VARIATIONSANDCLAIMS36SUBCONTRACTPRICEANDPAYMENT38DEFAULT42RISKANDRESPONSIBILITY45INSURANCE48RESOLUTIONOFDISPUTES49SchattdecorNewPlantKangqiaoPage3of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款1.GENERALPROVISIONS通用條款1.1Definitions定義IntheSubcontractasdefinedbelow,thewordsandexpressionsdefinedshallhavethefollowingmeaningsassignedtothem,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在本分包合同如下定義中,單詞和措詞應(yīng)按照如下所分配的含義所定義,除非上下文另有要求:TheSubcontract分包合同1.1.1"Subcontract"meanstheAgreementandtheotherdocumentslistedintheAppendix."分包合同"指合同協(xié)議和附錄中所列的其它文件。1.1.2"Specification"meansthedocument(s)aslistedinthe

Appendix,includingrequirementsinrespectofdesigntobe

carriedoutbytheSubcontractor,andanyVariationtosuch

document."規(guī)范"指附錄所列文件,包括對(duì)分包商的設(shè)計(jì)的要求,及對(duì)此類文件的任何變更。1.1.3"Drawings"meanstheContractor’sDesignIntentofthe

SubcontractWorksaslistedintheAppendix,andany

VariationtotheContractor’sDesignIntent."圖紙"指列在附錄中的總包商的設(shè)計(jì)意圖,以及對(duì)總包商設(shè)計(jì)意圖的任何變更。1.1.4"MainContract"meanstheagreementbetweentheEmployerandtheContractorrelatedtotheProject."主合同"指業(yè)主與總包商間與項(xiàng)目相關(guān)的協(xié)議。Persons人員1.1.5"Contractor"meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.SchattdecorNewPlantKangqiaoPage4of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款"總包商"指協(xié)議所述人員,及其法定職務(wù)繼承人。1.1.6"Subcontractor"meansthepersonnamedintheAgreementand

thelegalsuccessorsintitletothisperson,butnot(exceptwith

theconsentoftheContractor)anyassignee."分包商"指合同協(xié)議所述人員及其法定職務(wù)繼承人,但不

包括其任何受讓人(除非總包商同意)。1.1.7"Party"meanseithertheContractorortheSubcontractorand“Parties”meansboththeContractorandtheSubcontractor."一方"指總包商或分包商,而"雙方"指總包商和分包商。1.1.8“3rdParty”meansanypersonexcepttheContractorandSubcontractor."第三方"指總包商或分包商之外的任何人。1.1.9"Employer"meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson."業(yè)主"指協(xié)議所述人員,及其法定職務(wù)繼承人。1.1.10“Agent”meansapersonorentity(asanemployeeor

independentcontractor)authorizedtoactonbehalfofand

underthecontrol,fromtimetotime,ofaPartyor3rdParty."代理人"指有時(shí)代表一方或第三方行事,并受其支配(作為

雇員或獨(dú)立的承包商)的人員或?qū)嶓w。1.1.11“Servant”meansapersonincontinuousemployandsubjecttothedirectionorcontrolofaParty,a3rdParty(oranAgent)."受雇人"指連續(xù)被一方或第三方(或代理人)雇傭行事,并受其支配的人員。1.1.12“Authority”meansdulyconstitutedgovernmentagentsand

publicservantsexercisingcontrolovertheProjectincluding

publicutilitycompaniesandtheSupervisor."主管部門"指對(duì)項(xiàng)目行使控制權(quán)的經(jīng)適當(dāng)任命的政府代表和公務(wù)員,包括公用事業(yè)公司及監(jiān)理。1.1.13“Supervisor”meanstheEmployer’sstatutorilyrequired

supervisioncompanyfortheProject,hisAgentsandServants,

orsuccessors(a.k.a.“JianLi”).SchattdecorNewPlantKangqiaoPage5of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款"監(jiān)理"指法定必需的業(yè)主對(duì)項(xiàng)目的監(jiān)理公司,其代理和雇員,或其繼承者。Dates,TimesandPeriods日期,時(shí)間及期間1.1.14"CommencementDate"meansthedate7daysafterthedatethe

Agreementcomesintoeffectoranyotherdatenotifiedbythe

Contractor."開工日期"指本合同協(xié)議生效后7天,或總包商通知的任何其它日期。1.1.15"day"meansaGregoriancalendarday."日"指一個(gè)公歷日。1.1.16"TimeforCompletion"meansthetimeforcompletingthe

SubcontractWorksasstatedintheAppendix(orasextended

underSub-Clause7.3),calculatedfromtheCommencement

Date.竣工時(shí)間"指附錄所述的完成分包工程的時(shí)間(或根據(jù)副條

款7.3延期時(shí)),從開工日期開始計(jì)算。MoneyandPayments貨幣和付款1.1.17"SubcontractPrice"meanstheagreedamountstatedinthe

Agreementforthedesign,executionandcompletionof

theSubcontractWorksandtheremedyingofanydefects."分包合同總價(jià)"指就分包工程設(shè)計(jì),實(shí)施和竣工,及維修其所有缺陷,而在合同協(xié)議中所述的約定金額。1.1.18"Cost"meansallexpenditureproperlyincurred(ortobe

incurred),whetheronorofftheSite,includingoverheadsand

similarcharges,butdoesnotincludeprofit."費(fèi)用"指適當(dāng)發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所以花費(fèi),無論是否在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外,包括管理費(fèi)和類似費(fèi)用,但不包括利潤。1.1.19“Invoice”meansthebonafidetaxreceiptissuedby

jurisdictionaltaxbureausoftheCountryenablingthe

ContractortoclaimataxdeductionundertheMainContractSchattdecorNewPlantKangqiaoPage6of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款(a.k.a.”FaPiao”)."發(fā)票"指由工程所在國具管轄權(quán)的稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的真實(shí)稅票,其能使總包商在主合同下進(jìn)行稅務(wù)抵扣。1.1.20“Discharge”meanstheSubcontractor’swrittendischarge,

whichconfirmsthatthetotalrepresentsfullandfinal

settlementofallmoneysduetotheSubcontractorunderorin

connectionwiththeSubcontract."解除"指分包商的書面解除書,它確認(rèn)其總額代表完全而最終清算了分包商在本分包合同下,或于之有關(guān)而應(yīng)收到的所有金額。OtherDefinitions其他定義1.1.21"Subcontractor'sEquipment"meansalltools,apparatus,

machinery,vehicles,facilitiesandotherthingsrequiredforthe

executionoftheSubcontractWorksbutdoesnotinclude

MaterialsorPlant."分包商的設(shè)備"指分包工程施工所需的所有工具,設(shè)備,機(jī)械,車輛,設(shè)施和其它物品,但不包括材料或成套設(shè)備。1.1.22"Country"meansthecountryinwhichtheSiteislocated."所在國"指現(xiàn)場(chǎng)位于的國家1.1.23"Contractor'sLiabilities"meansthosematterslistedinSub-Clause6.1."總包商的責(zé)任"指副條款6.1中所列事宜。1.1.24"ForceMajeure"meansanexceptionaleventorcircumstance;

whichisbeyondaParty'scontrol;whichsuchPartycouldnot

reasonablyhaveprovidedagainstbeforeenteringintothe

Subcontract;which,havingarisen,suchPartycouldnot

reasonablyhaveavoidedorovercome;and,whichisnot

substantiallyattributabletotheotherParty."不可抗力"指某一異常事件或情況;其不能為任一方所控制;且在簽署合同時(shí),該方不能合理預(yù)防;當(dāng)其發(fā)生時(shí),該方不能合理避免或克服;而且不能在實(shí)質(zhì)上歸于另一方

。SchattdecorNewPlantKangqiaoPage7of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款1.1.25"Materials"meansthingsofallkinds(otherthanPlant)

intendedtoformorformingpartofthepermanentwork

including,whenproprietaryinnature,a5%quantitysurplus

stockformaintenancedisposition."材料"指用于構(gòu)成永久工程一部分的所有種類的物品(除了

成套設(shè)備之外),當(dāng)其指所有權(quán)時(shí),應(yīng)包括5%的多余庫

存,以供維護(hù)之用。1.1.26"Plant"meansmachineryandapparatusintendedtoformor

formingpartofthepermanentworkincludingwearandtear

partsfor15,000operatinghours."成套設(shè)備"指用于構(gòu)成永久工程一部分的機(jī)械和裝置,包

括供運(yùn)行15,000小時(shí)的易耗損配件。1.1.27"Site"means,inthecontextofthisSubcontract,theplaces

providedbytheContractorwheretheSubcontractWorksareto

beexecuted,andanyotherplacesspecifiedintheSubcontract

asformingpartoftheSite.SiteinthecontextoftheMain

Contractisdefinedtherein.在本分包合同中,"現(xiàn)場(chǎng)"指由總包商提供實(shí)施分包合同工程的場(chǎng)所,以及分包合同中規(guī)定構(gòu)成現(xiàn)場(chǎng)的任何其他場(chǎng)所。主合同中所指"現(xiàn)場(chǎng)"如其所規(guī)定。1.1.28"Variation"meansasubstantialchangetotheSpecificationand

/orDrawings,whichisinstructedbytheContractorunderSub-

Clause10.1."變更"指總包商根據(jù)副條款10.1而指示對(duì)規(guī)范和/或圖紙的實(shí)質(zhì)性更改。1.1.29"SubcontractWorks"meansalltheworkanddesigntobe

performedbytheSubcontractorincludingtemporaryworkand

anyVariation."分包工程"指由分包商實(shí)施的所有工程和設(shè)計(jì),包括臨時(shí)工程和任何變更。1.1.30"Project"meanstheentireprojectasnamedintheAgreement."項(xiàng)目"指合同協(xié)議所述的整個(gè)項(xiàng)目。1.1.31“StatutoryObligation”meansallrequirementsbylawoftheCountryand/orregulatoryrequirementsoftheAuthoritySchattdecorNewPlantKangqiaoPage8of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款includingtheirrecommendations."法定義務(wù)"指工程所在國法律的所有要求和/或主管部門的規(guī)范性要求(包括其建議)。1.1.32“Permit”meansapplications,reports,andformalapprovals

(e.g.notlimiting,registrations,certifications,licenses)required

forcompletingtheSubcontractanduseoftheProject."許可證"指完成分包合同和項(xiàng)目使用所需的申請(qǐng),報(bào)告和正式批準(zhǔn)(例如但不限于限制令,登記證,證書,執(zhí)照等)。1.1.33“PerformanceCertificate”meanstheContractor’scertification,

statingthedateonwhichtheSubcontractor’sobligationsshall

beconsideredtohavebeencompleted,tobeissuedafterthe

latestoftheexpirydatesoftheperiodpursuanttoSub-Clause

9.1,orassoonthereafterastheSubcontractorhascompleted

anyoutstandingwork,includingremedyingdefects,testedall

theSubcontractWorks,andfulfilledtheSubcontract,alltothe

satisfactionoftheContractor."履行證書"指總包商所簽發(fā)的證書,其中陳述了分包商義

務(wù)應(yīng)被認(rèn)為履行的日期,最晚在根據(jù)副條款9.1所述的期

間期滿后簽發(fā),或在其后當(dāng)分包商已完成所有未決工程(包括修復(fù)缺陷),測(cè)試所有分包工程,履行分包合同,

并均使總包商滿意后即刻簽發(fā)。1.1.34“diligent”or“diligently”meanscharacterizedbysteadyattentionandsuccessfuleffort."勤勉"指具備堅(jiān)定的注意力和成功取得的成就的特性。1.1.35“prompt”or“promptly”meansoccurring,acting,orperformed

exactlyatthetimecircumstantiallyrequiredorwithoutdelay

wheninstructedbytheContractor."立刻的"或"立刻地"指當(dāng)環(huán)境需要時(shí),或總包商指示時(shí)即刻發(fā)生,行事或履行。1.1.36“proper”or“properly”meansmarkedbyfitnessorcorrectness

andbeinginaccordancewithestablishedprocedure,regulation,

law,jurisdiction,orstandardsofcarerequiredbythe

Contractor."適當(dāng)?shù)?或"適當(dāng)?shù)?指特征為合理或正確的,并符合既定程序,規(guī)章,法律,管轄權(quán),或總包商要求的照料標(biāo)準(zhǔn)。SchattdecorNewPlantKangqiaoPage9of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款1.1.37“jurisdictional”or“jurisdictionally”meanstherightorpower

tointerpretandapplylaw,regulations,standardsand

proceduresbyanextentofauthorityorcontrolwhereanypart

oftheworkinrelationtotheProjectiscarriedout."主管的"或"主管地"指當(dāng)與項(xiàng)目相關(guān)的工程任何部分正在實(shí)施時(shí),由于一定程度的授權(quán)或控制而具備解釋和使用法律,規(guī)章,標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)程的權(quán)利或權(quán)力。1.1.38“reasonable”or“reasonably”meanssupportedorjustifiedbyfactorcircumstanceandnotbysuppositionorlogic."合理的"或"合理地"指由事實(shí)或環(huán)境來支持或證明,而不是通過猜測(cè)或推理。1.1.39“unreasonable”or“unreasonably”meansclearlyinappropriate,excessive,orintentionallyharmfulindegreeorkind."不合理的"或"不合理地"指在程度或性質(zhì)上明顯不適當(dāng)?shù)模^分的或故意有害的。1.2Interpretation詮釋W(xué)ordsimportingpersonsorpartiesshallincludefirmsandorganizations.Wordsimportingsingularoronegendershallincludepluralortheothergenderwherethecontextrequires.TheContractor’stranslationorinterpretationofanylanguagenotstatedintheAppendixshallprevailandbedeemedbinding.含有人員或雙方的詞應(yīng)包括公司和組織。視上下文需要而

定,僅表明單數(shù)或單一性別的詞也包括復(fù)數(shù)或另一性別的含義。總包商對(duì)于未列在附錄中的任何語言的翻譯或解釋

均應(yīng)占主導(dǎo)地位,并應(yīng)被認(rèn)為是具有約束力的。1.3PriorityofDocumentsThedocumentsformingtheSubcontractaretobetakenas

mutuallyexplanatoryofoneanother.Ifanambiguityor

discrepancyisfoundinthedocuments,theContractorshall

issueanynecessaryinstructionstotheSubcontractor,andthe

priorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththeorder

aslistedintheAppendix.文件優(yōu)先順序構(gòu)成合同的文件,應(yīng)被認(rèn)為可相互進(jìn)行解釋

。如果在文件中發(fā)現(xiàn)有任何含糊之處或歧義,業(yè)主應(yīng)向包商簽發(fā)所有必要的指示,而文件的優(yōu)先順序應(yīng)根據(jù)附錄所

列順序而排列。1.4LawThelawoftheSubcontractisstatedintheAppendix.SchattdecorNewPlantKangqiaoPage10of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款法律分包合同適用法律如附錄所述。1.5CommunicationsWhereverprovisionismadeforthegivingorissueofany

notice,instruction,orothercommunicationbyanyperson,

unlessotherwisespecifiedsuchcommunicationshallbewritten

inthelanguagestatedintheAppendix,transmittedbyhand

(requiresreceiptvalidationbyreceivingParty’sauthorized

Representative),telefacsimileorregisteredmail,andshallnot

beunreasonablywithheldordelayed.TheSubcontractorshall

translatecommunicationoriginatedbya3rdParty(including

Subcontractor’sAgentsand/orServants),whichshallbe

providedpursuanttotheprovisionsoftheSubcontract,intothe

languagestatedintheAppendixathisownriskandcost.通訊無論在何處提及任何人給予或簽發(fā)任何通知,指示或其它通訊時(shí),除非另有規(guī)定,此類通訊應(yīng)以附錄所述語言書寫,通過親手交付(要求有收信方授權(quán)代表的簽收確認(rèn)),

傳真或掛號(hào)信傳遞,并不應(yīng)被不合理地保留或延誤。對(duì)于根據(jù)分包合同規(guī)定應(yīng)提供的來自第三方通訊(包括分包商

的代理和/或雇員),分包商應(yīng)自費(fèi)翻譯成附錄所述語言,

并自擔(dān)其風(fēng)險(xiǎn)。1.6STATUTORYOBLIGATIONS法定義務(wù)1.6.1StatutoryObligationoftheSubcontractorTheSubcontractorshallcomplywiththeStatutoryObligationofthecountrieswhereactivitiesareperformed.TheSubcontractorshallgivenotices,makeapplications,andpayfees,impostandotherchargesinrespectoftheSubcontractWorkspromptly,properlyanddiligently.分包商法定義務(wù)分包商應(yīng)遵守開展活動(dòng)所在國的法定義務(wù)。分包商應(yīng)就分包工程及時(shí),適當(dāng)和勤勉地給予所有通知,提出申請(qǐng),并支付規(guī)費(fèi),稅款和其它收費(fèi)。1.6.2StatutoryObligationsoftheContractorTheSubcontractorshall,fortheContractor,prepareandmanagenoticesandapplicationsinrespectoftheSubcontractWorks,ifandwheneverthosemayjurisdictionallyberequiredoftheContractor,promptlyproperly,anddiligently.總包商的法定義務(wù)對(duì)于分包工程中可能要求總包商負(fù)責(zé)的通知和申請(qǐng),分包商應(yīng)及時(shí),適當(dāng)和勤勉地替總包商準(zhǔn)備和管理。1.6.3StatutoryObligationsoftheEmployerTheSubcontractorshall,fortheEmployer,prepareandmanagenoticesandapplicationsinrespectoftheSubcontractWorks,ifSchattdecorNewPlantKangqiaoPage11of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款andwheneverthosemayjurisdictionallyberequiredofthe

Employer,promptlyproperly,anddiligently.業(yè)主的法定義務(wù)對(duì)于分包工程中可能要求業(yè)主負(fù)責(zé)的通知和申請(qǐng),分包商應(yīng)及時(shí),適當(dāng)和勤勉地替總包商準(zhǔn)備和管理。1.6.4PermitsTheSubcontractorshall,solelyathisownriskandcost,obtain

allPermitsfororinrespectoftheSubcontractpromptly,

properlyanddiligently.TheContractorshallnotunreasonably

withholdordelayrequiredvalidationoforassistancetothe

Subcontractor’sproperapplications.許可證對(duì)于用于分包合同或與其有關(guān)的所有許可證,分包商均應(yīng)及時(shí),適當(dāng)和勤勉地取得,并完全自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用??偘滩粦?yīng)不合理地扣留或延誤分包商適當(dāng)申請(qǐng)所需的確認(rèn)。1.6.5IndemnificationTheSubcontractorundertakestoindemnifytheContractorfor

allfees,impostandotherchargesinrespectoftheSubcontract

Works,ifandwheneverrequiredoftheContractorbythe

Authority.償還主管部門要求總包商就分包工程承擔(dān)的所有規(guī)費(fèi),稅款和其它收費(fèi),均應(yīng)由分包商承擔(dān)償還總包商。1.7BUSINESSCONDUCT1.7.1PersonsinEmployofthePartiesNoPartyshallrecruit,attempttorecruit,orhiretheirAgentsandServantsfromtheotherPartyorfroma3rdPartyemployedintheProject.雙方所雇傭的人員任一方均不得從另一方或項(xiàng)目所雇用的第三方招募,嘗試招募,或雇用其代理和雇員。1.7.2InducementsNoParty(includingAgentsorServants)shallgiveorofferto

givetotheotherParty(includingAgentsorServants)ora3rd

Party(includingAgentsorServants)anyinducement,reward

orpersonalinjury:引誘任何一方(包括代理或雇員)均不得向另一方(包括代理或雇員),或第三方(包括代理或雇員),給予或提出給予任何引誘,酬金或人身傷害:a)fordoingorforbearingtodoanyactioninrelationtotheSubcontract,orSchattdecorNewPlantKangqiaoPage12of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款來實(shí)施或容忍實(shí)施與分包合同相關(guān)的任何行為,或b)forshowingorforbearingtoshowfavorordisfavortoanypersoninrelationtotheSubcontract.對(duì)與分包合同相關(guān)的任何人員表現(xiàn)或,或容忍表現(xiàn)喜好

或冷遇。1.7.3AuthenticityofSubcontractWorksTheSubcontractorshallwarrantandbeliablethatsupervision,labor,Materials,PlantandSubcontractor'sEquipmentarebonafideandfitforpurpose.分包工程可靠性分包商應(yīng)保證其管理人員,勞工,材料,成套設(shè)備和分包商的設(shè)備均為正當(dāng)?shù)模⑦m合其目的,并為此承擔(dān)責(zé)任。TheSubcontractorshallensurethatsupervisionandlaborare

skilled,diligent,competentandprovidedwithproperand

promptcontract,emolument,welfare,andtreatment.分包商應(yīng)保證其管理人員和勞工是熟練,勤勉而稱職的,

并得到了適當(dāng)和及時(shí)的和約,薪水,福利和待遇。TheSubcontractorshallensurethatMaterialsandPlantshallbe

fresh,unused,andgenuineproductsofverifiableoriginfrom

properlyauthorizedandlicensedsuppliers,freeofadulteration

andencumbrance.分包商應(yīng)保證材料和成套設(shè)備均為全心,未用過且真實(shí)的

產(chǎn)品,來源可證實(shí),并由經(jīng)適當(dāng)認(rèn)可和領(lǐng)有許可證的關(guān)于

商,無任何摻假和留置權(quán)。TheSubcontractorshallensurethatSubcontractor’sEquipment

ispromptlyandproperlyavailable,effectiveandalwayssafe.分包商應(yīng)保證其設(shè)備可及時(shí)適當(dāng)使用,有效并時(shí)刻安全。1.7.4PrejudicialApprovalNoPermitorapprovalorabsencethereofby3rdPartyshall

affecttheSubcontractor’sLiabilitiesand/orobligationunder

theSubcontract.不利的批準(zhǔn)第三方任何許可證或批準(zhǔn)的有無,均不得影響分包商在分

包合同下的義務(wù)和/或責(zé)任。2.THECONTRACTOR總包商SchattdecorNewPlantKangqiaoPage13of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款2.1ProvisionofSiteTheContractorshallprovidecertainpartsoftheSite,non-

exclusiverightofaccessthereto,andnon-exclusiveuseof

facilities(ifany)atthetimes,inthemanner,andtotheextend

asstatedintheAppendix.總包商應(yīng)根據(jù)附錄所述時(shí)間,方式和程度,提供現(xiàn)場(chǎng)特定

部分,和非獨(dú)占進(jìn)入的權(quán)利,以及對(duì)設(shè)施的非獨(dú)占使用的

權(quán)利。2.2Contractor'sInstructionsTheSubcontractorshallcomplywithallinstructionsgivenbytheContractorinrespectoftheSubcontractWorksincludingthesuspensionofallorpartoftheSubcontractWorks.總包商的指示分包商應(yīng)遵守總包商就分包工程所給出的所有指示,包括暫停全部或部分分包工程。TheContractorshallneitherberesponsiblenorliablefor

Subcontractor’sactionsoromissionsbasedonanyverbal

instructionsand/oranyinstructionsissuedbya3rdParty.對(duì)于分包商基于口頭指示,或第三方所發(fā)出的任何指示,

而作出的任何行為或遺漏,總包商均不應(yīng)負(fù)責(zé)或承擔(dān)義

務(wù)。TheSubcontractorshallnotifytheContractorwithoutdelay

aboutinstructionsmadebyornotificationsreceivedpertaining

totheProjectfroma3rdParty.對(duì)于與項(xiàng)目相關(guān)而由第三方給予的指示,或從其處收到的

通知,分包商均應(yīng)毫不延誤地通知總包商。2.3ApprovalsNoapprovalorconsentorabsenceofcommentbythe

ContractorortheContractor’srepresentativeshallaffectthe

Subcontractor’sobligations.批準(zhǔn)總包商或總包商代表未作出的批準(zhǔn)、同意或不作評(píng)論,均不應(yīng)影響分包商的義務(wù)。3.THECONTRACTOR’SREPRESENTATIVE總包商代表3.1AuthorizedPersonOneoftheContractor'sServantsshallhaveauthoritytoactforhim.ThisauthorizedpersonshallbeasstatedintheAppendix,orasotherwisenotifiedbytheContractortotheSubcontractor.SchattdecorNewPlantKangqiaoPage14of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款授權(quán)人員一名總包商的雇員應(yīng)有權(quán)代表總包商行事。該授權(quán)人員應(yīng)如附錄所述,或由總包商另行通知分包商。3.2Contractor'sRepresentativeTheContractormayalsoappointanAgentorServanttocarryoutcertainduties.TheappointeemaybenamedintheAppendix,ornotifiedbytheContractortotheSubcontractorfromtimetotime.TheContractorshallnotifytheSubcontractorofthedelegateddutiesandauthorityofthisContractor’srepresentative.總包商代表總包商還可任命某一代理或雇員來執(zhí)行特定職責(zé)。被任命的人員應(yīng)如附錄所述,或隨時(shí)由業(yè)主通知總包商。總包商應(yīng)將總包商代表的委任職責(zé)和權(quán)限通知分包商。4.THESUBCONTRACTOR分包商4.1GeneralObligationsTheSubcontractorshallproperlycarryouttheSubcontract

Works,includingDesignandContractor’sinstructions,in

accordancewiththeSubcontractandtothesatisfactionofthe

Contractor.TheSubcontractorshallprovideallsupervision,

labor,Materials,PlantandSubcontractor'sEquipment,which

mayberequired.AllMaterialsandPlantorderedinaccordance

withtheSubcontractaswellasSubcontractor’sEquipmenton

SiteshallbedeemedtobethepropertyoftheContractor.總體責(zé)任分包商應(yīng)根據(jù)分包合同,以適當(dāng)?shù)姆绞綄?shí)施設(shè)計(jì)和總包商的指示,并使總包商滿意。分包商應(yīng)提供所有可能需要的管理人員,勞工,材料,成套設(shè)備和分包商的設(shè)備。所有

根據(jù)分包合同訂購的材料和成套設(shè)備,以及分包商在現(xiàn)場(chǎng)

的設(shè)備,均應(yīng)被認(rèn)為屬于總包商的財(cái)產(chǎn)。Anyprimingwork,prop,suspension,structure,appendage,

plantandmeansofaccessfororinrelationtotheSubcontract

Worksaswellascollateralworkandanyancillariesoforfor

PlantandMaterialsshallbeinaccordancewiththeprovisions

oftheSubcontractanddeemedtohavebeenincludedinthe

Subcontractor’sOffer,unlessandbythesame,the

Subcontractorhasspecificallyexcludedanypursuanttoany

provisionintheParticularsofSubcontractor’sOfferand

Contractor’sAcceptancestatedintheAppendix.SchattdecorNewPlantKangqiaoPage15of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款任何分包工程的,或與其有關(guān)的任何啟動(dòng)工程,支撐,懸

掛,結(jié)構(gòu),附加物,成套設(shè)備和進(jìn)出方式,以及成套設(shè)備和材料的隨附工程和任何輔助工程,均應(yīng)符合分包合同規(guī)

定,并應(yīng)被認(rèn)為已被包括在分包商的報(bào)價(jià)之內(nèi),除非在其中,分包商已明示根據(jù)分包商報(bào)價(jià)細(xì)節(jié)和附錄所述總包商

中標(biāo)通知書的任何規(guī)定而排除了任何此類工程。TheSubcontractorshallberesponsiblefortheadequacy,

stabilityandsafetyofalloperations,ofallmethodsof

constructionandofalltheSubcontractWorks.對(duì)于分包商的所有作業(yè),施工方法和分包工程,分包商均

應(yīng)負(fù)責(zé)起充分性,穩(wěn)定性和安全。ParticularobligationsoftheSubcontractor,withoutlimitor

prejudicetoanyprovisionoftheSubcontract,aredetailedin

theSpecification.分包商的特定義務(wù)如規(guī)范所述,并不限于分包合同的所有

規(guī)定,也不得對(duì)其有損害。4.2Subcontractor'sRepresentativeTheSubcontractorshallsubmittotheContractorforconsentthenameandparticularsofthepersonauthorizedtoreceiveinstructionsonbehalfoftheSubcontractor.Suchpersonshallbepsycho-/physiologicallyandprofessionallycompetent,diligent,andexclusivelycommittedfortheSubcontractWorks.分包商的代表分包商應(yīng)將被授權(quán)代表分包商接收指示的人員姓名及其詳情提交給總包商,以求取得其許可。此類人員應(yīng)在心理/生理和專業(yè)上勝任,勤勉,并完全致力于分包工程。TheSubcontractor’sRepresentativeshallbe,withoutprejudice

toContractor’sinstructions,continuouslypostedonandbe

residentwithin15kmoftheSitefromtheCommencement

DateuntiltheSubcontractWorks,pursuanttoSub-Clause8.2,

aretakenoverbytheContractor.在不損害總包商的指示的前提下,分包商代表應(yīng)從開工日

期至分包工程根據(jù)副條款8.2由總包商接管時(shí)為止,長(zhǎng)駐

現(xiàn)場(chǎng),并居住在離現(xiàn)場(chǎng)15公里之內(nèi)的地方。SchattdecorNewPlantKangqiaoPage16of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款4.3SubcontractingandProcurementTheSubcontractorshallnotassignthewholeoranypartofthebenefitofthisSubcontractnorshallhesub-letorprocurethewholeoranypartoftheSubcontractWorks(incl.PlantandMaterials)withoutthepreviouswrittenconsentoftheContractor.Sub-lettingandprocurementshallbedeemedtoincludeinvolvementofAgentsnotdirectlyandcontinuouslyemployedwhereanyrelationshipofprincipalityorservitudeexists.分包和采購如無總包商事先同意,分包商不得將分包工程的利益整體或其任何部分轉(zhuǎn)讓出去,或分包或采購全部或部分分包工

程(包括成套設(shè)備和材料)。分包和采購被認(rèn)為包括非連

續(xù)和正當(dāng)雇用的代理,其中存在任何上下級(jí)或勞役關(guān)系。Notlessthan14daysbeforetheintendeddateofenteringinto

apurchaseagreementorsubcontract,theSubcontractorshall

notifytheContractor'sRepresentativeofsuchintention

providingdetailsoftheAgentandjustificationofhisselection.在分包商意圖簽署采購協(xié)議或分包合同之日前至少14天,分包商應(yīng)將其意圖通知總包商代表,并提供代理的詳情,及其選擇的理由。Wheneverreasonablypossible,theSubcontractorshallgive

fairandequalopportunityforpersonsandbusinessesofthe

samemunicipalityorprovinceinwhichtheSiteislocated.在盡合理可能時(shí),分包商應(yīng)對(duì)位于工程所在省或市的人員

或企業(yè)給予公平和平等的機(jī)會(huì)。TheSubcontractorshallberesponsibleandliablewithout

limitationfortheactsoromissionsofanyofhisAgents

includinganyoftheirAgentsandServants(ofanytier),asif

theseweretheactsoromissionsoftheSubcontractorhimself.

TheSubcontractorwarrantsthathisAgentswillundertakea

solidaryobligationtotheContractor.對(duì)于分包商的任何代理(包括任何級(jí)別的代理和雇員)的

行為或疏忽,分包商均應(yīng)無限度地負(fù)責(zé),就如同其是分包商自己的行為或疏忽一樣。分包商擔(dān)保其代理將向總包商

承擔(dān)團(tuán)結(jié)的義務(wù)。SchattdecorNewPlantKangqiaoPage17of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款I(lǐng)ftheSubcontractor’sAgentshaveundertakenacontinuing

andassignableobligationtotheSubcontractorforthe

SubcontractWorks,bythesame,andifsuchobligationextends

beyondtheexpiryoftheperiodpursuanttoSub-Clause9.1,the

Subcontractorshall,priortotheissuanceofthePerformance

Certificate,assignthebenefitofsuchobligationtothe

Contractorforitsun-expiredduration.如果出于同樣原因,分包商的代理已向分包商就分包工程承擔(dān)了持續(xù)和可轉(zhuǎn)讓的義務(wù),而且如果此類義務(wù)超過副條

款9.1規(guī)定的期間,在簽發(fā)履約證書之前,分包商應(yīng)將未

期滿的此類義務(wù)轉(zhuǎn)讓給總包商。TheSubcontractormaynot,withoutthepriorwrittenconsent

oftheContractor,assigneitherabsolutelyorbywayofcharge

anysumthatisormaybecomedueandpayabletohimunder

thisSubcontract.FailurebytheSubcontractortostrictly

complywiththisprovisionshallbedeemedhisforfeitureof

thesesumsorclaimsingeneralandassumptionofadditional

undertakingtoindemnifytheContractorforanyconsequences

arisingthereof.在無總包商事先書面同意下,分包商不得將其在本分包合

同下已經(jīng)或?qū)⒁獞?yīng)得的款項(xiàng),或者全部轉(zhuǎn)讓,或者通過索要任何金額,將其在分包合同下應(yīng)得到或可能得到的金額

轉(zhuǎn)讓出去。分包商如未能嚴(yán)格遵守本條款,應(yīng)被認(rèn)為總體上喪失此類金額或索賠,并被假定將額外承擔(dān)就由此而引

起的任何后果賠償總包商。TheSubcontractorundertakesthatprovisionsofSub-clause4.3

shallneitherbedeemedasanunduedependency,norgive

causeforanycontingencyclaim,norcreateanagencyor

partnershiprelationshipbetweentheContractorandtheAgents

orServantsoftheSubcontractor(includingAgentsand

Servantsofanytier).分包商同意,副條款4.3的規(guī)定,不得被認(rèn)為構(gòu)成不當(dāng)從屬關(guān)系,也不構(gòu)成任何應(yīng)急索賠,也不在總包商和分包商的代理或雇員(任何級(jí)別的代理和雇員)之間形成任何代

理或合伙關(guān)系。4.4PerformanceSecurityIfstatedintheAppendix,theSubcontractorshalldelivertothe

Contractorwithin14daysoftheCommencementDatea

performancesecurityinaformandfroma3rdPartyapproved

bytheContractor.SchattdecorNewPlantKangqiaoPage18of49[項(xiàng)目名稱]ValidationbySubcontractor:___________ValidationbyContractor:___________

ShanghaiSenlinSteelDoorsCo.ZüblinInternationalGmbHConditionsofSubcontract德國旭普林國際有限責(zé)任公司分包合同條款履約保函如果附錄有述,分包商應(yīng)在開工日期后14天內(nèi),向總包商交付一份履約保函,其格式和提供方均應(yīng)經(jīng)總包商批準(zhǔn)。4.5Safety,Health,Environmental,andQualityManagementbytheSubcontractorTheSubcontractorshallmaintainsophisticatedmanagementsystemsforensuringhighstandardsofoccupationalhealth,safety,environmentandqualityinperformingtheSubcontract.Themanagementsystemsstandardshallconform,elsebesimilarto:分包商安全,衛(wèi)生,環(huán)為在履行分包合同時(shí)能保證高度的職業(yè)衛(wèi)生,安全,環(huán)境

境及品質(zhì)管理和品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),分包商應(yīng)維持復(fù)雜的管理體系。管理體系應(yīng)

符合或類似于:a)forOccupationalSafetyandHealth,UnitedStates

DepartmentofLaborOccupationalSafetyandHealth

Administration’sRegulations(Standards–29CFR)Part

1926–SafetyandHealthRegulationsforConstruction

(ref.).職業(yè)安全和衛(wèi)生,美國勞工部職業(yè)安全和衛(wèi)生管理規(guī)章

(標(biāo)準(zhǔn)-29CFR)第1926部分-建筑施工安全和衛(wèi)生規(guī)

章(參見)。b)forEnvironmentalManagementSystems,International

OrganizationforStandardization’sISO14001andISO

14004standards(ref.http://www.iso.ch).環(huán)境管理體系,國際標(biāo)準(zhǔn)組織ISO14001和ISO14004

標(biāo)準(zhǔn)(參見http://www.iso.ch)。c)forQualityManagementSystems,International

Organizationf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論