高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序_第1頁
高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序_第2頁
高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序_第3頁
高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序_第4頁
高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第8頁共8頁高分心得:你必須理解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序高分心得:你必須理解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序以下是"高分心得:你必須理解的英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和正確做題順序"的詳細(xì)內(nèi)容:復(fù)習(xí)英語翻譯,要先掌握考研翻譯的根本出題情況、評判標(biāo)準(zhǔn),然后掌握做題技巧。一、題型關(guān)于題型,首先從大的方面看,無論英語一英語二,都是主觀大題英譯漢。有同學(xué)在考場上可能會出現(xiàn)把不會翻譯的單詞直接抄下來,此為大忌!考場上不可以抄英語不可以留空白!所以在日常訓(xùn)練中要掌握蒙單詞的方法。在生詞前后的單詞都認(rèn)識的情況下徹底拋開英語,結(jié)合上下詞去填空造句。英語語感不好,中文語感差還能差到哪里去呢?小學(xué)就學(xué)了的填詞造句撿起來,漸漸擺脫對英語生詞的恐懼。那么英語翻譯的復(fù)習(xí)要怎么做?首先要弄清每一個單詞,就是背,背1990年-如今所有劃線句真題單詞。根底薄弱的同學(xué)可以先把所有真題劃線句生詞整理出來,單獨記憶。接著是掌握句子,你確定是真的掌握了嗎?掌握不是說查完單詞,分析^p了句子構(gòu)造,翻譯完和標(biāo)準(zhǔn)答案對過了就是掌握了。做過不等于掌握。掌握:不僅在看視頻的時候記住記牢;幾個月之后在考場上仍然可以記得;不僅記得還會應(yīng)用。第一,任意做過的文章的任意單詞,放在任何地方,一眼就知道其本義、上下文意義;第二,構(gòu)造,任何做過的句子,一眼就能看出主干和修飾以及修飾誰;第三譯文,任何做過的句子,一眼就知道其意思,還知道中文翻譯的順序,為什么要這樣翻譯;最后就是選項,假如可以,最好是文章每一個選項,即使是錯誤的選項,也要知道錯在哪。二、翻譯真題那么翻譯真題怎么用?首先翻譯真題分成三個局部,分局部來討論。2000年-2023年共11年55句話,最重要。假如真的能按照逐詞逐都分析^p好,理解透徹,那么考場上就不成問題。2023年-2023年極重要,合適考研???。最后一定要留出幾套完好的試卷進展模擬自測,嚴(yán)格按照考試時間進展,從頭到尾做完一整張試卷。1990年-1999年次重要,合適想要做題練手的同學(xué)。前邊強調(diào)了,盡可能“掌握”真題,不是要求每個同學(xué)都要做完所有的卷子,做題質(zhì)量最重要。要注意是真的記住了單詞句型,別換了新的句子之前做過的都忘光了,這樣做幾千句的翻譯也沒有用。從小的方面看,翻譯就是小型閱讀題。但是和做前邊的閱讀理解所不同的是,翻譯在考場上不需要通讀全文〔特指英一〕。但是不通讀全文也并不意味著只需要看五句話,要結(jié)合上下文,如句中某一個單詞的理解和翻譯、代詞指代。由于一詞多義和英漢文化的差異,當(dāng)你按照熟悉的意思翻譯成漢語之后,要讀一下看是否合理通順。比方"xxxxdealingwithadultxxxx"翻譯成“解決成年人”顯然不適宜,按照前后句的內(nèi)容和中文表達習(xí)慣,適宜的翻譯是“與成年人打交道”??佳杏⒄Z翻譯局部平均分3分,平時練習(xí)時假如到達穩(wěn)定的6分及以上,考研英語成績會有70+??紙錾献龇g的時間在20分鐘左右,所以平時做練習(xí),每句話大概4-5分鐘的時間一定要翻譯完。三、命題原那么〔英一〕考研翻譯的來都是比擬學(xué)術(shù)性的雜志或者書籍,偏向?qū)W術(shù)文獻,屬于通識讀物。話題一般偏向文科,社會科學(xué)領(lǐng)域。劃線句長度一般是每句30個單詞左右,總長度為150詞。因此很可能含有大量的專業(yè)術(shù)語,晦澀難懂的文章可能連翻譯參考的中文意思都不容易理解。1998-1999和2023-2023是考研翻譯最難的五年試題,所以2023年-2023年的題目相對來講是更具有參考價值的,但是需要強調(diào)的一點是,考研英語一的翻譯是不具有時效性的。和閱讀只取最近年份的雜志文章不同,考研翻譯的文章選取幾十年前的著作的情況比比皆是。所以較早年份的翻譯真題不是沒有價值的。四、評分標(biāo)準(zhǔn)今年的英語〔一〕考研大綱給出的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)如下:①假如句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。②假如考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,假設(shè)均正確,給分;假設(shè)其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。理解評分標(biāo)準(zhǔn)是重要的,只有知道怎么給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之后可以按照標(biāo)準(zhǔn)自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。在這里有一個溫馨提醒,考場上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面照舊整潔容易識別,都是不影響最終成績的。翻譯句子要注重準(zhǔn)確、通順、完好。而準(zhǔn)確是一切翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,當(dāng)拿分點都翻譯的很準(zhǔn)確的時候,即使句子可能些許不通順,仍然可以拿到總分值。翻譯的時候遇到越長的句子越好,越簡單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長難句,才是做翻譯需要必備的根本功。五、翻譯長難句在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會碰到一個句子包含30多個詞,那么我們怎么去處理長難句呢?首先,我們需要拆分長難句。由于英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主干,然后再分析^p剩余成分。怎么拆分呢?詳細(xì)來講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來對英語句子進展拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點,連詞和短語。標(biāo)點是我們最直觀的斷開長難句的標(biāo)志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進展拆分長難句。其次,拆分完句子之后,我們需要對每個劃分的成分進展識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用后置定語。而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。那面對后置定語怎么辦?我們有倆種處理方法。第一種情況,當(dāng)后置定語比擬短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當(dāng)定語比擬長,比方較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據(jù)狀語的類型進展前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習(xí)慣。比方,對于目的、原因和結(jié)果狀語,我們經(jīng)常采用順譯的方式。最后,就要調(diào)整語序,組整句。這里的整語序主要是調(diào)整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習(xí)慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉(zhuǎn)譯成動詞以符合中文的表達習(xí)慣,否那么會很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。六、做題步驟考研大綱中給予的解題方法是:①斷句拆分〔斷句標(biāo)志:標(biāo)點、并列連詞、附屬連詞、介詞短語、分詞短語、不定式短語〕;②依次翻譯;③重組排序。所以在進展翻譯的時候,建議大家:1、對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來。2、當(dāng)有三個左右的漢語詞〔一個主干,或一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論