語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文_第1頁
語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文_第2頁
語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文_第3頁
語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文_第4頁
語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語課中的應(yīng)用,高等教育論文語法翻譯法是中世紀(jì)歐洲人在教拉丁語等死語言時所使用的一種教學(xué)法。到了18世紀(jì),歐洲一些國家的學(xué)校固然都相繼開設(shè)了當(dāng)代外語課,但在外語課中所使用的還是語法翻譯法。語法翻譯法強調(diào)教學(xué)中要以老師為中心,強調(diào)應(yīng)把語言的學(xué)習(xí)看作是一種對語言的規(guī)則加以記憶和運用的心智活動。鄭聲衡〔1995〕指出,運用語法翻譯法進行外語教學(xué),教學(xué)經(jīng)過是先分析其語法,然后再把外語譯成本族語。該教學(xué)法要求應(yīng)將兩種語言作機械比照,翻譯時應(yīng)逐詞逐句地進行直譯,并把翻譯看作是教學(xué)的目的,也是教學(xué)的手段。交際教學(xué)法產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初期西歐共同體國家。交際教學(xué)法強調(diào)教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生為中心,旨在培養(yǎng)學(xué)生實際的用目的語人人進行交際的能力。交際教學(xué)法重視語境及其對語言運用的制約作用,以為語言教學(xué)的最終目的不僅應(yīng)是使學(xué)生把握某種語言的構(gòu)造,更重要的是要使學(xué)生具備使用該語言的能力〔辛斌,1991〕。2.語法翻譯法和交際教學(xué)法各自的優(yōu)勢與缺乏語法翻譯法最大的優(yōu)勢在于它能幫助學(xué)生較系統(tǒng)地把握某種語言中的語法規(guī)則和基本的語言技能。但是,隨著社會的發(fā)展和進步,其弊端和缺乏之處也逐步地暴露了出來。語法翻譯法最突出的缺乏之處表如今它的以翻譯為手段的教學(xué)方式方法上。以翻譯為手段的教學(xué)要求學(xué)生在使用外語時首先應(yīng)熟練地使用母語,因此在一定程度上不利于學(xué)生構(gòu)成自個的用外語與人進行交際的能力。這是由于,只要不以母語作為目的語的語言學(xué)習(xí)或不存在翻譯經(jīng)過的言語行為才是外語習(xí)得的真正標(biāo)準(zhǔn)〔史有為,2008〕。被以為是當(dāng)代教學(xué)法的代表的交際教學(xué)法,其優(yōu)勢在于它強調(diào)教學(xué)中應(yīng)重視發(fā)揮學(xué)生的積極性和主動性,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生獨立考慮和單獨解決實際問題的能力。交際教學(xué)法的缺乏之處是使用這種方式方法,可能會打破某種語言原有的語法體系,會使已經(jīng)構(gòu)成了習(xí)慣的學(xué)生感覺難以接受,因此增加學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。同時,運用該方式方法能否能真正彌補運用語法翻譯法所造成的學(xué)生在語言運用方面的缺乏,也是有待驗證的。3.語法翻譯法和交際教學(xué)法二者之間的關(guān)系根據(jù)以上分析,我們能夠提出這樣一個問題,即能否能夠用交際教學(xué)法來完全取代語法翻譯法呢?回答應(yīng)能否定的。實際上,每一種教學(xué)法的出現(xiàn)和存在都是有其存在的理由的,沒有哪一種教學(xué)法是能夠適用于任何時代、任何地點和任何人的。所以,黑格斯就曾用比喻的方式講明了各種教學(xué)法之間的關(guān)系:建造一座房子需要的是一整箱的工具,所以造房者不會去爭論螺絲刀能否比錘頭或鋸子更好、更有價值。每一件工具都有其最佳功能。史有為〔2008〕也曾通過繪制幾種主要教學(xué)法的特征的示意圖來表示清楚,大部分教學(xué)法之間并不是一種互相排擠的關(guān)系它們大都只是對某些項目強調(diào)的程度不同罷了,只要少數(shù)如翻譯法和直接法才是嚴(yán)重對立的,但也并非不可折中與調(diào)和。因而,我們沒有必要也沒有理由將語法翻譯法和交際教學(xué)法完全對立起來,相反響對之有正確看待。二、在基礎(chǔ)日語教學(xué)中合理運用語法翻譯法和交際教學(xué)法的必要性在基礎(chǔ)日語教學(xué)中合理運用語法翻譯法和交際教學(xué)法是由基礎(chǔ)日語課程的特點和基礎(chǔ)日語教學(xué)目的的要求決定的。1.基礎(chǔ)日語課程的特點基礎(chǔ)日語是日語學(xué)科基礎(chǔ)課中的主干課程。該課程在教學(xué)之初,一般會布置兩周到一個月時間的日語語音學(xué)習(xí),此后開場以日語詞匯和基礎(chǔ)語法的講授為重點,同時也兼有基礎(chǔ)性的聽、講、讀、寫的訓(xùn)練。假如將該課程的教學(xué)分為兩個階段,那么第一學(xué)期就可被視為是入門階段,第二至第四學(xué)期則為基礎(chǔ)積累階段。在入門階段,由于學(xué)生中的多數(shù)在高中時均學(xué)習(xí)的是英語,即對學(xué)生來講,他們中的多數(shù)人是零起點地學(xué)習(xí)日語的,加上他們多已習(xí)慣了應(yīng)試教育的教學(xué)方式,所以此階段仍宜采用老師講、學(xué)生聽的教學(xué)方式。稍后,由于學(xué)生已成為成人,成人更傾向于先形后義,所以老師的教學(xué)方式就應(yīng)有變化。這也就是講,在入門階段,使用旨在使學(xué)生能較系統(tǒng)地把握日語語法體系的語法翻譯法來教學(xué)是一種應(yīng)有的選擇。2.基礎(chǔ)日語教學(xué)的目的(高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱〕〔2001年修訂版〕指出,基礎(chǔ)日語教學(xué)的目的是:1〕引導(dǎo)學(xué)生扎實學(xué)習(xí),把握日語基礎(chǔ)知識;2〕訓(xùn)練學(xué)生聽、講、讀、寫等基本技能;3〕培養(yǎng)學(xué)生實際運用日語的能力;4〕豐富學(xué)生的日本社會文化知識,培養(yǎng)學(xué)生對日本文化的理解能力。經(jīng)修訂的2008年的(大綱〕指出:外語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化交際的能力,而語言知識〔語音、語法、文字、詞匯等〕和語言技能〔聽、講、讀、寫〕是語言交際的基礎(chǔ)。從以上的介紹中能夠看出,無論從基礎(chǔ)日語課程的特點看,還是從日語教學(xué)大綱的要求看,都不難得出下面的結(jié)論:在日語教學(xué)的入門階段,老師應(yīng)采用以系統(tǒng)把握其語法體系的語法翻譯法來教學(xué),而在進入基礎(chǔ)積累階段時,則應(yīng)該把交際能力的培養(yǎng)作為重點。需要指出的是,筆者固然主張先采用語法翻譯法,然后再采用交際教學(xué)法,但這卻不意味著采用語法翻譯法時就完全不能采用交際教學(xué)法,由于二者之間是并無絕對的對立和區(qū)別的。三、語法翻譯法和交際教學(xué)法在基礎(chǔ)日語教學(xué)中的應(yīng)用李建波〔1994〕指出:在某一個時期占主導(dǎo)地位的外語教學(xué)的理論和教學(xué)方式方法是與這個時期人們對學(xué)習(xí)外語的目的的理解密切相關(guān)的。趙華敏〔2018〕在引用美國(面向21世紀(jì)外語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)〕時曾指出:學(xué)習(xí)其他語言和文化,就意味著要用它進行有效的交際,而交際的關(guān)鍵就是知曉怎樣、什么時候以及為何要向某人闡述什么。跨文化交際的要求突破了了解目的語所在國家的文化這一單一的目的,將視野放入了國際化的環(huán)境之中??缥幕浑H著眼于學(xué)習(xí)者應(yīng)學(xué)會尊重文化的多樣性,應(yīng)學(xué)會在全球化的視野中與不同文化進行溝通與溝通。下面,筆者擬結(jié)合實例來講明兩種教學(xué)法在基礎(chǔ)日語教學(xué)中的應(yīng)用。1.結(jié)合語境講解日語詞匯以下為某教學(xué)資料中的兩個中國學(xué)生在校園中的一段對話:A:あ、ハンバーガー、どこで買いましたか。B:駅の前で買いました。A:駅の前...ああ、あの店ですね。翻開字典,駅的釋義多為車站,因而學(xué)生自然會將之理解為是汽車站或火車站。其實不然,駅在日本指的是有軌交通工具。顯然,在這里處,這兩名中國學(xué)生是把駅理解成了汽車站,所以才會有以上對話。這便是因文化的不同而造成的在語言運用上的不妥之處。因而,在碰到這種情況時,就需要老師運用交際法來引導(dǎo)學(xué)生通過對不同語境下某詞匯確實切含義的理解來學(xué)習(xí)日語詞匯。2.通過分析文化因素講解授受表示出授受表示出能夠講是日語中的一種典型的句型。所謂授受,就是給予與接受。在日語中,授受一般由3組7個詞構(gòu)成。授受表示出遠(yuǎn)不止于其形式上的復(fù)雜,最大的難點在于要理解日本人何以在日常生活中要使用頻率很高的授受表示出的方式來表示出自個的意愿。日本是個恩情社會,所以日本人很講究施恩和受恩。日本人多會將自個放在遭到別人恩澤的位置上來與其別人進行溝通。日本之所以有這種國民意識,其原因在于日本是個島國,狹小的生活空間使他們覺得必須維持其內(nèi)部和睦的人際關(guān)系。根據(jù)以上情況,我們主張,老師在向?qū)W生講授授受表示出時,應(yīng)先說明華而不實的基本含義,即在講授較為復(fù)雜的語言形式之前,先將華而不實的文化因素闡釋清楚。如此講解之后,學(xué)生就不難理解日本人對于授受表示出為什么會如此厚愛了。老師能夠運用情景模擬的辦法讓學(xué)生對給予和接受先有一個了解。比方,老師能夠在課前先準(zhǔn)備好一個玩偶,上課時讓學(xué)生之間相互給予或接受。在做的經(jīng)過中,讓學(xué)生使用自個已學(xué)過的句型相互進行溝通,要求應(yīng)注意助詞的變換和動詞的使用。作如此練習(xí),熟練之后,再讓學(xué)生分別模擬上下級關(guān)系、非親密關(guān)系以及單位員工與外部人員之間的關(guān)系來練習(xí),以讓學(xué)生能真正理解場合及人物關(guān)系的不同對于授受動詞的選擇和使用也應(yīng)該是不同的。3.根據(jù)人物和場合等的不同來講解日語敬語語法體系。敬語是日語中特有的語法體系,學(xué)習(xí)日語中的敬語語法體系,不要講對非日語的人來講是件難事,即便是日本的年輕人,他們也時常會陷入敬語的混亂之中。在敬語的教學(xué)中,假如僅從敬語的語法體系出發(fā),其難點就在于它的詞形的復(fù)雜,就在于學(xué)生必須大量地記憶相關(guān)動詞的敬謙形式及敬語動詞。但是,即使是記住了這些動詞的敬謙形式及敬語動詞,假如不懂得敬語的人際調(diào)節(jié)功能,那么仍然會出現(xiàn)交際中的困難??梢?,若從交際角度出發(fā),其最大的難點就在于對于場合和人際關(guān)系等的正確判定。根據(jù)以上情況,我們能夠模擬日劇(日本人不知道的日語〕中的做法,即找三個學(xué)生分別扮演公司中的科長、部長和社長,然后讓他們均處在一種共同吃飯的場景之中,分別使用食べる、食べられる和召し上がる。在這種情景之下,學(xué)生自然能夠通過這樣一種情景模擬,認(rèn)識到場合和人物之間關(guān)系的不同對于敬語詞語選擇的影響。實踐證明,如此做比老師滔滔不絕地講解該怎樣使用敬語更受學(xué)生歡迎,其效果也更佳。以下為參考文獻:[1]莊慧麗.略談德語基礎(chǔ)階段教學(xué)法[J].外語與外語教學(xué),1997〔6〕.[2]鄭聲衡.外語教學(xué)法主要流派評介[J].外語教學(xué),1995〔1〕.[3]辛斌.交際教學(xué)法:問題與考慮[J].外語教學(xué)與研究,1995〔3〕.[4]李建波,唐油敏.外語教學(xué)中的適用性原則[J].外語教學(xué),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論