![韓禮德主述位理論在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用探析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/43260934216abcabca4c98e34c1af8c3/43260934216abcabca4c98e34c1af8c31.gif)
![韓禮德主述位理論在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用探析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/43260934216abcabca4c98e34c1af8c3/43260934216abcabca4c98e34c1af8c32.gif)
![韓禮德主述位理論在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用探析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/43260934216abcabca4c98e34c1af8c3/43260934216abcabca4c98e34c1af8c33.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
韓禮德主述位理論在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用探析韓禮德主述位理論在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用探析
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
ApplicationAnalysisofHallidayRhemeTheoryin
VocationaltranslationPracticeTeaching
CAIYongfeng
〔Hu'nanVocationalCollegeofCommerce,Changsha,Hu'nan410000〕
AbstractHallidaythematictheoryformorecontributionshasaverybroadimpact,theintroductionofthematictheoryonthefeasibilityanalysis,basedonthetranslationofappliedvocationaltrainingteaching,translationchapterstructurewillbenefitanalysis,understandingcommunicativemeaningofthetextpassed,andtherealizationofthesourceandtargetlanguagestructureandcontentofthefunction,soastoeffectivelyimprovetranslationefficiencyofteachingandlearning.
Keywordsthematictheory;vocationaltranslationpractice;theoryapplication
1課堂上引入主述位概念的可行性
多年來,隨著翻譯學(xué)科的開展,基于文化視角的翻譯理論不勝枚舉,如后殖民理論、解構(gòu)理論、女性主義理論等,為翻譯的研究學(xué)習(xí)提供了新鮮的視角。遺憾的是,此類理論對(duì)做實(shí)用翻譯尤其是適合高職學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)并沒有直接的指導(dǎo)意義。因此,為高職翻譯教與學(xué)尋求恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)成為廣闊教育工作者的當(dāng)務(wù)之急。韓禮德主述位理論,作為一種實(shí)用型語言結(jié)構(gòu)的分析辦法,且對(duì)于各類語言根底的翻譯學(xué)習(xí)者而言易于接受,逐漸成為翻譯語篇分析的有力工具,在應(yīng)用翻譯學(xué)習(xí)中逐步盛行起來。本文試圖在高職翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中引入主述位理論,從而提取對(duì)高職學(xué)生行之有效的翻譯策略,研究主述位翻譯辦法的傳授與闡釋,以期提高高職翻譯實(shí)訓(xùn)的教學(xué)效能。
2對(duì)主述位概念和分類的課堂詮釋過程
在高職翻譯的實(shí)訓(xùn)課堂上,向?qū)W生介紹主述位概念和分類,目的是在于培養(yǎng)學(xué)生良好的語言運(yùn)用習(xí)慣,而不是讓學(xué)生進(jìn)行機(jī)械概念記憶。下面是筆者在課堂上對(duì)韓禮德主述位概念的釋義概要:從語義角度在對(duì)句子進(jìn)行切分時(shí),信息的起點(diǎn)局部為主位,是句中所關(guān)懷的成分;述位是句中除主位之外的成分,它提供關(guān)于主位的新信息〔韓禮德:1994〕〔下文中T為主位,R為述位。〕
示例:〔1〕人力資源部〔T〕/為本程序的執(zhí)行部門〔R〕。〔2〕OnOctober9,〔T〕/theanniversarypartywillbeheldinthehall.〔R〕
從例句可知,因信息起點(diǎn)功能特征,主位通常在句首,但句首僅是其實(shí)現(xiàn)位置,而非其實(shí)質(zhì)定義;數(shù)位為緊隨其后的信息,即起點(diǎn)信息后的新信息。
同時(shí),根據(jù)主述位的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式,韓禮德將主述位劃分為單項(xiàng)、復(fù)項(xiàng)和句項(xiàng)述位?!泊祟愔v解因限于篇幅,暫不做贅述?!?/p>
跟蹤當(dāng)堂實(shí)訓(xùn)教學(xué)效果,絕大局部學(xué)生們表示易于理解和接受上述內(nèi)容。但教師須注意提醒學(xué)生注意與易混同的主謂語結(jié)構(gòu)辨別,以及句中主述位次序的差異。
3課堂上闡釋主述位翻譯理論的策略與辦法
3.1引入新概念―翻譯單位,開拓學(xué)生思路
傳統(tǒng)的翻譯課堂中,概念單位通常為句子,教師先要學(xué)生模仿現(xiàn)成例句,準(zhǔn)備一段時(shí)間來做翻譯練習(xí),而從學(xué)生相應(yīng)的理解情況來看,對(duì)原語和目的語只是從單詞到句子零散地翻譯。為防止這種情況,筆者采取學(xué)生在沒有準(zhǔn)備的情況下首先要求學(xué)生翻譯例句:“PrequalifiedrenderermaybegainaseriesoftenderdocumentsforRMB6000yuanonthesubmissionofawrittenapplication.〞通常情況下,學(xué)生的答案會(huì)出現(xiàn)五花八門的現(xiàn)象,大體上可歸納為如下三種譯文形式:譯文一:合格的投標(biāo)人要獲得一整套投標(biāo)文件須在交納人民幣6000元,并呈交以上所要求的文件。譯文二:合格投標(biāo)人要獲得一整套投標(biāo)文件須在呈交以上書面申請(qǐng)后,并交納人民幣6000元。譯文三:整套招標(biāo)文件可由具有資格的投標(biāo)者提交書面申請(qǐng),并交納人民幣6000元后獲得。
顯然在三種譯文中,最正確翻譯為譯文三?!霸诔式灰陨蠒嬷姓?qǐng)并交納人民幣6000元〞為原文的復(fù)項(xiàng)述位,而在譯文一、二中那么被轉(zhuǎn)換為句項(xiàng)述位結(jié)構(gòu)。因此可以看出,將獲得標(biāo)書的資格以及資金條件放于句尾強(qiáng)調(diào),是有悖于招標(biāo)文書的公平原那么的;相比而言,譯文三中將“整套招標(biāo)文件〞轉(zhuǎn)至主位,更合乎原文開展的邏輯,實(shí)現(xiàn)譯文文本與英文文本的功能對(duì)等。因此,翻譯練習(xí)引入翻譯單位-韓禮德理論下的主位述位,使源語言和目標(biāo)語言更具結(jié)構(gòu)分析和建構(gòu)功能,從而使譯者易于準(zhǔn)確理解與掌握譯前分析準(zhǔn)備。所以,把主位述位作為翻譯單位是一種便于學(xué)生理解的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)生增強(qiáng)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的信心,對(duì)拓寬學(xué)生的思路和視野有直接益處。3.2激勵(lì)轉(zhuǎn)換思維,提高信息和句式調(diào)整意識(shí)
根據(jù)主述位理論,作為區(qū)分主述位主要依據(jù)的句中信息,對(duì)于劃分句子結(jié)構(gòu)起著舉足輕重的作用。一般而言,零位信息和已知信息表現(xiàn)為多數(shù)英語句子中的主位,相比而言,新信息那么為句子的述位,經(jīng)常置于句中謂語動(dòng)詞及后面局部。又如:“ThePretenderConferencewillbeheldon8Juneattheaddress...
同樣,對(duì)于該句翻譯學(xué)生也出現(xiàn)不盡相同的譯文答案,根本上可歸納為下列兩類:譯文一:六月八日,標(biāo)前會(huì)議將在某地召開。譯文二:標(biāo)前會(huì)議將于六月八日在某地召開。
比擬而言,譯文二比譯文一效果要好:譯文二中的“標(biāo)前會(huì)議〞,體現(xiàn)為小句主位,與前面各小句主位關(guān)聯(lián)緊密、清晰;而譯文一中“六月八日〞為小句主位,和前面其它小句主位并任何關(guān)聯(lián);譯文二的目標(biāo)文本在語篇方面與原文本保持一致,且繼續(xù)保持了原文本的主位脈絡(luò),句式結(jié)構(gòu)緊湊。一般情況下,英語本族語者通過已知信息當(dāng)選取主位,而通過句末信息選取述位。但是,由于跨文化差距,僅按此方式翻譯就不合乎漢語的敘述習(xí)慣,因此,為了讓學(xué)生更好地了解到英語對(duì)新舊信息分布的意識(shí)以及和中文句式的差異,在翻譯中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)思維轉(zhuǎn)換,提高信息和句式的調(diào)整運(yùn)用能力。
3.3培養(yǎng)篇章結(jié)構(gòu)策略,增強(qiáng)文本翻譯能力
篇章翻譯是將已知文本語言轉(zhuǎn)換到目的語文本的過程,既是指文字的轉(zhuǎn)換,也是指結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的傳遞。在高職翻譯實(shí)訓(xùn)的練習(xí)過程中,教師首先引導(dǎo)學(xué)生注意目標(biāo)語言應(yīng)在格調(diào)、信息和內(nèi)涵方面與原文保持致,以合乎目標(biāo)語的格式和體裁為準(zhǔn)。然后,引入適合的翻譯辦法,采用直譯加調(diào)整的策略,進(jìn)而加以歸納。具體應(yīng)用到項(xiàng)目翻譯之招標(biāo)文書的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)例,體現(xiàn)為如下分析步驟:劃分源文本主述位→分析主述位推進(jìn)模式〔T-R模式〕→辨認(rèn)源文本信息鏈→理清篇章脈絡(luò)→句子翻譯→篇章翻譯。值得注意的是教師可提倡學(xué)生用該理論來檢測(cè)目標(biāo)譯文,檢驗(yàn)?zāi)繕?biāo)文本是否合乎原文本結(jié)構(gòu)和邏輯,是否最大限度地從形式和內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
4結(jié)語
綜上所述,韓禮德主述位理論是實(shí)務(wù)翻譯分析的重要理論依據(jù),有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人股權(quán)質(zhì)押借款合同書
- 個(gè)體工商戶合作合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 專屬農(nóng)產(chǎn)品中心批發(fā)市場(chǎng)玉米合同儲(chǔ)存協(xié)議
- 專利授權(quán)合作的合同樣本
- 個(gè)人房產(chǎn)租賃合同電子版共享轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 上海市二手車買賣合同范本
- 推土機(jī)租賃合同范文
- 代駕公司與司機(jī)的合同
- 綠化養(yǎng)護(hù)合同書范本
- 股東向公司無息借款合同范本
- 設(shè)備維保的維修流程與服務(wù)流程
- 技術(shù)交易系統(tǒng)的新概念
- 人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)核心素養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 構(gòu)建綠色低碳的城市生態(tài)系統(tǒng)
- 春節(jié)習(xí)俗中的傳統(tǒng)節(jié)日服飾與裝扮
- 兒童編程課件
- (完整word版)英語四級(jí)單詞大全
- 武裝押運(yùn)操作規(guī)程完整
- 混合動(dòng)力汽車構(gòu)造與檢修(高職新能源汽車專業(yè))PPT完整全套教學(xué)課件
- 薪酬專員崗位月度KPI績(jī)效考核表
- 技能大賽題庫(空分)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論