有哪些英語翻譯的技巧_第1頁
有哪些英語翻譯的技巧_第2頁
有哪些英語翻譯的技巧_第3頁
有哪些英語翻譯的技巧_第4頁
有哪些英語翻譯的技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁有哪些英語翻譯的技巧一.增譯法

指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又必須要依據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

2筆譯翻譯的技巧方法有哪些

詞性轉(zhuǎn)換法

翻譯過程中,詞性不能完全堅(jiān)持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。

層層解壓法

翻譯過程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應(yīng)采用層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

增減重復(fù)法

出于語言本身行文特點(diǎn)之必須,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時(shí)候,又沒有必要,反之亦然。假設(shè)要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯施行中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

3翻譯和翻譯技巧概述有哪些

初學(xué)翻譯的人,限于熟悉和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采用詞對詞、句對句的對等譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算忠實(shí)。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達(dá)不到表意功能,又不能忠實(shí)于原文,只能是硬譯、死譯。同時(shí),翻譯時(shí)還要注意另外一種錯(cuò)誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時(shí)為所欲為、任意發(fā)揮,在沒有真正理解原文的狀況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負(fù)責(zé)任的態(tài)度背離了翻譯的準(zhǔn)則,是不夠取的。

為了把原文的意思完整且正確地表達(dá)出來,基本上保留原文的語言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作直譯。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種狀況下,譯者就要合計(jì)怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語形式來表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的保持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達(dá)出來,這種翻譯方法稱作意譯。意譯時(shí),譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或竄改原意,否則就會(huì)犯胡譯亂譯的毛玻當(dāng)然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的狀況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采用意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量堅(jiān)持原文的語言風(fēng)格。

職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點(diǎn)有一個(gè)全面的了解??偟膩碚f,科技英語有以下特點(diǎn)。從詞匯上看,科技英語最大的特點(diǎn)是大量使用科技詞匯。具體地說,一是常用詞匯的專業(yè)化。很多詞在公共英語中是一個(gè)意思,在專業(yè)英語中又有了特別的含義。二是同一詞語詞義的多專業(yè)化。換句話說,同一個(gè)常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念,甚至在同一專業(yè)中也有不同的意思。此外,科技英語還利用傳統(tǒng)構(gòu)詞法的各種手段來豐富自己的詞匯。從詞法上看,特別的特點(diǎn)一是詞語的名詞化,一是行為動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化。從時(shí)態(tài)上看,科技英語多采納一般現(xiàn)在時(shí),使表述具有無時(shí)間性。從語態(tài)上看,科技英語最為特別的特點(diǎn)便是被動(dòng)語態(tài)的使用,其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動(dòng)詞的廣泛運(yùn)用也是不可否認(rèn)的一個(gè)事實(shí)。

4要做翻譯應(yīng)該如何學(xué)英語

第一要訣:從電視、電影、新聞中學(xué)習(xí)英語

看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學(xué)習(xí)地道英語和提升英語聽力的好機(jī)會(huì)。選取的影片最好是以現(xiàn)代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯(cuò),要養(yǎng)成不看字幕的習(xí)慣。程度稍差的就不要勉強(qiáng)自己,否則英語沒學(xué)成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種狀況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節(jié)目那就要先錄下來),再重新看一至數(shù)遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提升。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會(huì)起到很好的效果。

第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力

有些學(xué)習(xí)者總是習(xí)慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當(dāng)成閱讀的輔助工具,這樣達(dá)不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應(yīng)該是以聽說能力的訓(xùn)練為主。學(xué)習(xí)者要選用與自己能力相適應(yīng)的聽力磁帶,不要急于求成,以免產(chǎn)生受挫心理。先反復(fù)傾聽磁帶內(nèi)容,起先只要抓住梗概,多聽幾次后,對細(xì)節(jié)的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領(lǐng)會(huì)每段每句的意思。這樣學(xué)習(xí)有助于培養(yǎng)傾聽時(shí)注意力的集中,使您的聽力迅速進(jìn)步。

第三要訣:學(xué)習(xí)朗誦,好處多多

英語學(xué)習(xí)者往往對朗誦不太重視。事實(shí)上朗誦的妙用大矣!1.鍛煉英語的發(fā)音,語調(diào)與節(jié)奏;2.使口腔各發(fā)音部位靈活,增進(jìn)說英語時(shí)的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機(jī)會(huì),從而提升英語聽力;4.充分應(yīng)用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到比默讀時(shí)更能記住所讀的教材。我們也可以說朗誦是會(huì)話的基本學(xué)習(xí),沒有朗誦習(xí)慣的人是很難學(xué)成會(huì)話的。

第四要訣:查字典之前,要猜猜看

學(xué)習(xí)一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。

很多學(xué)習(xí)英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結(jié)果往往是每個(gè)生詞都查過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論