![新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a2/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a21.gif)
![新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a2/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a22.gif)
![新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a2/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a23.gif)
![新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a2/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a24.gif)
![新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a2/3ec6c1602a6f5ad463615b64fa6e85a25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新視野大學(xué)英語(第三版)第4冊讀寫教程答案文章目錄僅供學(xué)習(xí)交流?。?!Unit1TextATextA.LanguagefocuscrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantIngeniouspropositionTextA:LanguagefocusWordbuildingPractice1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryWordsinuseTextA:LanguagefocusWordbuildingPractice2I.bankruptciesatmosphericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyTextA.LanguagefocusBankedclozementioneddeterminegainedresponsibleheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedTextA:Languagefocus:Expressionsinuse(l)weredrippingwith(2)inexchangefor(3)flaredup(4)makeananalogybetween(5)setadateforoutof(6)madeapact(7)hadappealedtoTextTranslation:TaskI亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個將人類的知識領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識在根本上都是基于感知能力。他對自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎對他所處時期的每一個人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究。即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一TextATranslation.Task2TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Thebuta“moderate”and!'just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofpresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionOfnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentOfnationalculture.C-A-B-D-B-D-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyTextB:Languagefocus:Expressionsinuseplaytheoddssubjectto(1)attributes/attributed(2)tobefactoredintocallforByvirtueofgetstuckonCollocationCollocation.PracticeIintellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocationPractice2availableerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-prooftremendousUnit2TextATextA.LanguagefocusWordsinusedeficientprosecutionoutrageappeasedconformitystrandtransientappliancesoutfitTextA:LanguagefocusWordbuildingPracticeIdominationorientationconfrontationbinderscannermanufacturereraseimperialist10>leftistterrorist12,humanistTextA:Languagefocus.Wordbuilding:Practice2dominationscannershumanistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistsTextA:LanguagefocusBankedclozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciated8,handsome10,admirationTextA:LanguagefocusExpressionsinuseinhopesOfcameupwithexcusedherselfwasobsessedwithreachingouttovoiceanopiniononliveuptointermsofTextATransition.TaskI人們普遍認(rèn)為,威廉·莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并目比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇。其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其在整個西方文學(xué)界贏得了聲譽。莎士比亞最顯著的特點是其精彩的語言運用及具有普漏意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)干個英語詞匯》其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激勵了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。TextAiTranslation.Task2ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina’sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina’sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.TextBB-D-D-A-D-B-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusehamperedmortalcorrodeprefaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantTextB:Languagefocus:Expressionsinuse1.enquiredabout2.(1)froma(2)perspectiveontherisebeaccountabletoarewearingoutisexemptfromapproveOfbeingaddictedtoCollocationCollocation:Practice1chronicinsecurityemotionalpainphysicallyimpossibleextraordinarymeasuresextremelyself-confidentemotionallyaccessibleCollocation:Practice2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluablepersonalUnit3TextATextA:Languagefocus:WordsinuseexquisitedisperseddecentralizeddeducefixturefrugalityadministratedisjointedrevivingelapseTextA:Lanquagefocus:Wordbuilding:PracticeIpunctualitypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureTextA.LanguagefocusWordbuildingPractice2senioritypurityspecialtiesreassurescarcitypunctualitysensitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityTextA:Languagefocus:BankedclozefrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionTextA:Languagefocus:Expressionsinuse1.(l)held(2)inhighregard2.Intheinterim3wasontosomethinginturnpickon7takeastabatboildowntoTranslation近年來,隨著計算機科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)已經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個廣受歡迎的平臺。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個人創(chuàng)并對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點、圖片、帖子、活動、事件以及興趣愛好等。SNS已通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活動。隨著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有時,由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點早己為人所知。TextAiTranslation:Task2Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternetfortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadCollocation:PracticeI2.(l)sturdy(2)measurable(1)decent(2)trimCollocation:Practice2KinstantsuccessoverwhelminglypositiveoutstandingentrepreneurshouseholdnamesextremelypoorrapidexpansionextremefrugalityharshmemoriescrowningsuccessUnit4TextATextA:Languagefocus:WordsinuseconsolidatedifferentiatedreadfulallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleTextA:LanguagefocusWordbuildingPracticeIharmoniousdisastrousspacioushazardousvirtuousvictoriousdesirousadventurousevenly10,routinelyconsequent12,respectivelyTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2victorioushazardousconsequentadventurousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesirousTextA:LanguagefocusBankedcloze2preserveavailableproportionutilizedconverteddreadfulbalancesane10,considerableTextA:LanguagefocusExpressionsinusetookoncalleduponrunsagainstthegrainisboundupdifferentiatebetweenhavestruckachordwithTextA:Translation:TaskI巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時文藝復(fù)興建筑師開始對過去200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運用也是其重要特征,主要是通過強烈的光影對比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來實現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運用也很常見,這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安.勞倫佐·貝尼尼和弗朗西斯科·博羅米尼是巴洛克時期兩位主要的建筑師。TextA.Translation:Task2SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename“TheCityofGardens”.Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator’sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.TextBBCCDAABCTextB:Languagefocus:WordsinuseconvergeimpairedcontaminatevulgardwelleralienatestrollinginjecteddeploreinvertedTextB:LanguagefocusExpressionsinusebeobedienttoleanedagainstsubscribetopresideovershuttingoutplungedintobeintolerantofaredisconnectedfromCollocationCollocation:Practice1openlyinseparablypreservedependenceconsumptionCollocation:Practice2ecologicalchangedirectlythreateninseparablyboundupgreenhouseeffectdisruptedclimateessentialgeologythermalconsequencescontaminatingearthenergydependenceenvironmentalnecessitiespreservenatureUnit5TextATextA.LanguagefocusWordsinusefabricatenominaltemporalreciprocaldenotesconsecutivespectatorsmutteringmaliciousTextA:Languagefocus:Wordbuilding:PracticeIassertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilTextA:LanguagefocusWordbuilding.Practice2conserveunbuttoningauthoritativeconsultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisivedigestivequalitativeTextA:Languagefocus:BankedclozeexteriorinsightscourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveTextA.Languagefocus:ExpressionsinusegottothepointareattachedtowouldhavestarvedtodeathIfanythingweresuspiciousofwanderedaroundonthesidewasrepresentativeofTextAiTransIation:TaskI文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時期開創(chuàng)了一個科學(xué)革命和藝術(shù)變革時代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時期的特點是,人們對古希臘和古羅馬時期的古典知識、智慧和價值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實驗來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識界。它通過對古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和整個歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。TextA:Translation:Task2Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentofourcountry’seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe“CultureExporting”strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears’efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandReadingskills:PracticeADBDCTextBDACDACDBTextB:Languagefocus:WordsinuserefundfrictionsmutedetainedextractconvertiblesmediatedtactfulcohesionTextB:Languagefocus:Expressionsinuselagsbehindputinchargeof(l)takea(2)approachtosingledoutheadedforincorporatedinto(l)divert(2)tohashadanimpactonUnit6CollocationCollocation:PracticeIctiveManagementCarefullyBoldlydeeplyCollocation:Practice2culturallyremainedcarefullyfreelyinterwoventrustingoperativerespondentinitiatespeculativeTextA:LanguagefocusWordbuildingPractice2operativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveresponsivecorrespondentTextA:LanguagefocusBankedclozeKreasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationships10,approachesTextA.LanguagefocusExpressionsinusebeingextractedfrom(1)emancipate(2)fromcatertohaveasayonmadearacketwasdestinedtorunerrandshasbeenscrapingbyTextA.Translation:Task1歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個由28個歐洲國家組成的經(jīng)濟和政治聯(lián)盥。它已經(jīng)建立了一個跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部“市場是歐盟的主要經(jīng)濟引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動。歐盟的預(yù)算來自于每個成員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多種項目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。已有18個成員國加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時間的發(fā)展持續(xù)增強的經(jīng)濟融合有望提升歐盟成員國之間的政治統(tǒng)一TextAiTranslation:Task2BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedinTheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina’sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries’goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.TextBDBABCACDTextB:Languagefocus:Wordsinuse1,10transitcolonizedexecutiondistillsegregationilliterateartifactsdisplacevigilantoverthrowTextB:LanguagefocusExpressionsinusewasejectedfrombeinglookeddownon(1)forbid(2)fromwerecoiledupwithranforagainsthiswillaghostoftookupCollocationCollocation:Practice1omisionspperopportunitiesttenionesectCollocation:Practice2equalinsufficientlyequalmodernessentiallydiscriminatorytrophygenderequalfeministlightweightbreakUnit7TextATextA.LanguagefocusWordsinusefringeunifyextinctindefiniteslashintricateinaugurateventilatecollaborationdiffusedTextA:LanguagefocusWordbuildingPractice1adolescentdelegationcondemnationrestorationpreservationspecificationreconciliationresignationspeculationrevelationsituateTextA:Languagefocus.WordbuildingPractice2delegationrestorationsituatespecificationsadolescentcondemnationreconciliationpreservationresignationspeculationrevelation(s)TextA:Languagefocus:BankedclozeparticulatesviabledisagreeciterotaryvarylittleminimizelocatingdesignedTextA.LanguagefocusExpressionsinusefillupisprojectedtohavefactoredinposearisktoclearupisderivedfromhingeonisuponTextAiTranslation:Task1國際原子能機構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的“原子能為和平服務(wù)"的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。該機構(gòu)與其成員國及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)發(fā)展。作為一個與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨立國際性組織,國際原子能機構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB3715T 73-2025沙土地變竹栽培養(yǎng)護(hù)技術(shù)規(guī)程
- 親子收養(yǎng)合同協(xié)議書1
- 個人電子產(chǎn)品購銷合同范本
- 上海市飼料添加劑購銷合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 中小企業(yè)融資合同及相關(guān)附件
- 中小企業(yè)短期借款合同范本
- 中保人壽保險有限公司度團(tuán)體福利保險合同全文
- 中保人壽保險有限公司團(tuán)體福利保險合同條款解析
- 中央空調(diào)系統(tǒng)工程合同范本
- 人力資源合同管理(四):就業(yè)穩(wěn)定與成長
- 五年級數(shù)學(xué)(小數(shù)乘除法)計算題專項練習(xí)及答案匯編
- 2024年蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2025年北京生命科技研究院招聘筆試參考題庫含答案解析
- 銀行金融機構(gòu)銀行金融服務(wù)協(xié)議
- GB/T 27697-2024立式油壓千斤頂
- 《消防機器人相關(guān)技術(shù)研究》
- 游泳館安全隱患排查
- 《媒介社會學(xué)》課件
- 成人手術(shù)后疼痛評估與護(hù)理團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- zemax-優(yōu)化函數(shù)說明書
- 2021年《民法典擔(dān)保制度司法解釋》適用解讀之擔(dān)保解釋的歷程
評論
0/150
提交評論