版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
分析創(chuàng)刊20年的(東方雜志)與外國文學(xué)作品的譯介,東方文學(xué)論文(東方雜志〕刊載了大量的文學(xué)作品,不僅具體表現(xiàn)出了其啟導(dǎo)國民的辦刊宗旨,而且在一定程度上反映了中國新舊文學(xué)之爭,見證了中國新文學(xué)的發(fā)端與成長。1904-1924正是中國社會重要轉(zhuǎn)型期,也是中國新文學(xué)誕生、成長的開場。通過對(東方雜志〕在這一時期刊登的外國文學(xué)作品及文藝?yán)碚撟g介作品的研究,不僅能夠從一定程度上看出中國新文學(xué)的成長足跡,還能夠看出(東方雜志〕對中國新文學(xué)成長所做出的奉獻。(東方雜志〕及外國文學(xué)譯介(東方雜志〕自1904年創(chuàng)刊至1948年停刊,前后歷時45年。其間曾三次???。,包括小講、劇本、寓言和散文等體裁。華而不實尤以小講最盛,共計171篇,占譯介總數(shù)的81%以上。這些作品來源廣泛,牽涉到25個國家和地區(qū),華而不實既有俄、法、德、英等大國,也有愛爾蘭、挪威、比利時等小國。能夠看出,(東方雜志〕不僅關(guān)注大國文學(xué)作品的引進,同時也非常重視對小國作品的譯介。一定程度的反映了中國文學(xué)的歷程在這一特定歷史時期所呈現(xiàn)的相貌,具有豐富性和復(fù)雜性。外國文學(xué)作品的譯介特點。階段性(東方雜志〕創(chuàng)刊二十年的外國文學(xué)作品譯介,以1920年為界,明顯地分為兩個階段。從創(chuàng)刊到1919年是其外國文學(xué)作品譯介的。以長篇小講為主,且多為國外二三流作家的作品;二是這一階段的譯介是以文言文形式出現(xiàn)的,較為晦澀難懂,而且以意譯和譯述為主,對原著改動非常大,刪減、漏譯多。在對西方文學(xué)作品譯介的肇始階段,由于缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),系統(tǒng)性和目的性缺乏,文本選擇的標(biāo)準(zhǔn)不嚴(yán),要求不高。而且由于遭到傳統(tǒng)保守思想的影響,或者講是為了讓譯文更容易被接受,文言文也成了當(dāng)時翻譯的必然選擇,對原文的改動也是為了更好地適應(yīng)中國讀者的需求。經(jīng)過商務(wù)印書館的改革之后,由胡愈之代替杜亞泉成為新任主編,(東方雜志〕對外國文學(xué)的譯介進入了一個新階段。一方面,文學(xué)作品譯介的數(shù)量急劇增加,1920年譯介的作品就多達37篇,比前16年譯介的總數(shù)還多。所選作品也多為世界著名作家的作品,加大了對短篇小講的譯介;另一方面,自1920年開場,全部都采用白話文進行翻譯。究其原因,自鴉片戰(zhàn)爭以后,外國列強侵入中國,隨之而來的是西方各色各樣的思想文化潮流開場大量涌入。除此之外,中國一部分有識之士為了救國保種,也開場了向西方尋求真理的艱苦歷程,翻譯活動日益頻繁,越來越遭到重視。如魏源提出了師夷長技以制夷的口號。他從事翻譯是為了借鑒西方,最終目的是為了制夷.在被動接受和向西方尋求真理的經(jīng)過中,中國開場了對西學(xué)的譯介,當(dāng)然也包括西方文學(xué)作品的譯介。五四運動和新文化運動的到來,讓人們對文學(xué)作品的社會功用有了更深地認(rèn)識,文學(xué)作品的社會地位得到了提高。隨著思想的解放,社會呼喚新思潮的到來,人們對西方文學(xué)作品的需求增加,促成了對西方文學(xué)作品的大量譯介,在文學(xué)作品的選擇上也更為慎重,不僅大量譯介名家名作,而且也特別關(guān)注和中國有類似經(jīng)歷國家的作品,如俄國及其他弱小民族的文學(xué)作品。名家作品為中心對著名作家的作品集中進行譯介,是當(dāng)時多數(shù)期刊都采用的方式,集中介紹著名作家作品的形式并非該雜志所獨有,但作為綜合性期刊,(東方雜志〕是唯一以這種形式對名家名作進行譯介的期刊。如18卷15號但底〔今譯但丁〕六百年紀(jì)念專題,共有記者的(祝但底逝世六百年紀(jì)念〕;愈之的(但底---詩人及其詩〕;化魯?shù)?但底的政治理想〕;和惟志的(神曲的梗概〕等四篇文章。既有對但底的生平介紹,也有對其詩人和詩歌創(chuàng)作的討論,也有對其代表作(神曲〕的分析介紹。為讀者提供了從詩人到其作品,全面了解偉大作家但底的素材。再如20卷14號的太戈爾〔今譯泰戈爾〕介紹專題對太戈爾及其作品進行了譯介。王希和的(太戈爾學(xué)講概觀〕;錢江春翻譯的太戈爾小講(葉子國〕和(喀布爾人〕;化魯翻譯的(海上通信〕;梁宗岱翻譯的劇本(隱士〕以及補白(太戈爾國際大學(xué)近況〕。在隨后的20卷18號上又發(fā)表了愈之譯的太戈爾作品(東與西〕和瞿菊農(nóng)譯的(太戈爾的思想及其詩〕。這是為了配合太戈爾訪華所推出的專題,對太戈爾的生平、作品及其活動進行了全方位的介紹,方便了讀者對這位鄰國的著名文學(xué)家的了解。這種以作家為中心集中譯介名家名作的形式,一方面反映了五四以后,社會對外國文學(xué)作品需求的層次提高了,不再像以前知足于只要是外國作品即可,開場更多地轉(zhuǎn)向?qū)Ω鲊膶W(xué)中名家名作的訴求,以期了解外國文學(xué)的精華要髓;另一方面,可以以講這是對外國文學(xué)作品進行系統(tǒng)性譯介的初步嘗試,為讀者全面了解一個作家及其作品打開了方便之門。國別文學(xué)的譯介國別文學(xué)的研究性譯介不僅為國人了解一國文學(xué)的總體狀況、歷史和發(fā)展等提供了方便,而且對中國新文學(xué)的發(fā)展提供了借鑒和參考。(東方雜志〕譯介的國別文學(xué)研究性文章,是刊登在1919年,包括俄國、德國、法國、日本、美國、亞美尼亞等國家。除此之外還以主題形式對國別文學(xué)進行譯介,如19卷4號的新俄國的文藝、科學(xué)和教育專題共有7篇文章,華而不實牽涉文學(xué)的有4篇;19卷20號近期歐美文學(xué)一瞥專題,共有5篇文章。國別文學(xué)的研究性譯介,固然不能讓讀者對各國文學(xué)有深切進入地了解,但為讀者了解外國文學(xué)概觀提供了重要信息,也為國人了解世界文學(xué)基本狀況提供了一個窗口,對后期各國文學(xué)作品的譯介起到了非常重要的推動作用。西方文藝?yán)碚摰淖g介特點在。最早的是12卷9號上雪村的(浪漫主義〕,將浪漫主義介紹到中國文學(xué)界,這比同時期的很多雜志都要早。譯介最多是1920年到1922年間,這與五四運動和新文化運動的興起有著密切關(guān)聯(lián)。為了擺脫舊有的傳統(tǒng)文學(xué),中國文學(xué)界呼喚新的文學(xué)表現(xiàn)形式,這也促成了對外國文藝?yán)碚撟g介的高潮。(東方雜志〕對西方文藝?yán)碚撟g介主要包括戲劇理論文章,如(近世浪漫戲劇之沿革〕〔17卷4號〕、(小戲院的意義來歷及現(xiàn)在狀況〕〔17卷8號〕、(德國之表現(xiàn)派戲劇〕〔18卷16號〕、(當(dāng)代意大利戲劇之特點〕〔18卷20號〕和(法蘭西戰(zhàn)時之戲曲與今后之趨勢〕等。除此之外,還有張毓桂的(文學(xué)與戲劇〕〔17卷17號〕,馬鹿的(戲劇上的表現(xiàn)主義運動〕〔18卷3號〕,鄧演存的(戲曲家之托爾斯泰〕〔18卷9號〕等。如此諸多的戲劇理論譯介是和當(dāng)時中國傳統(tǒng)戲曲的改革運動密不可分的。第四,對美學(xué)理論的譯介。(東方雜志〕很早就開場關(guān)注美學(xué)研究,并譯介了相關(guān)的研究成果,將美學(xué)引進中國。如滕若渠的(柯洛斯美學(xué)上的新學(xué)講〕〔18卷8號〕,惟志的(希爾臺勃蘭的美學(xué)〕〔18卷17號〕,華林的(美學(xué)隨談〕〔19卷7號〕,洪譯的(美學(xué)所研究的問題及其研究法〕等。由此能夠看出,(東方雜志〕對外國文藝?yán)碚撟g介數(shù)量諸多,牽涉到文學(xué)的方方面面,這也講明,在舊文學(xué)走向衰落,新文學(xué)尚未建立之時,中國文學(xué)需要向世界各國文學(xué)學(xué)習(xí),在五四運動和新文化運動后,中國文學(xué)界需要不同的聲音,大量外國文藝?yán)碚摰淖g介應(yīng)運而生。通過對這些理論的吸收及其在實踐中的運用,中國文學(xué)才完成了從傳統(tǒng)文學(xué)走向新文學(xué)的過渡。外國文藝?yán)碚摰囊M,也為中國自個的理論體系建構(gòu)提供了參考和理論基礎(chǔ)。當(dāng)然,中國新文學(xué)并不是由外國文學(xué)直接轉(zhuǎn)化而來,而是在堅守傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)點和吸收外國文學(xué)的長處、互相融合中逐步構(gòu)成的。結(jié)束語:作為一份綜合性期刊,(東方雜志〕非常重視譯介工作,推動了外國文學(xué)作品及文藝?yán)碚撛谥袊膫鞑?。?chuàng)刊20年間對外國文學(xué)作品的譯介,講明優(yōu)秀的譯作會重新在目的語中燃起象征原作的生命之火,同時也具體表現(xiàn)出了五四運動和新文化運動帶來的社會變化,加速了中國舊文學(xué)的轉(zhuǎn)變,見證了中國新文學(xué)的誕生和成長。能夠講,(東方雜志〕是研究這一時期中國文學(xué)現(xiàn)在狀況不可多得的資料。以下為參考文獻:[1]戈公振。中國報學(xué)史[M].北京:三聯(lián)書店,1955:76.[2]劉納。嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度海參產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈金融解決方案合同3篇
- 2025年鋼廠爐渣熱能回收利用合同范本2篇
- 2025版五星級酒店餐飲部員工勞務(wù)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度畜牧飼養(yǎng)技術(shù)培訓(xùn)與推廣合作協(xié)議3篇
- 2025年度電子商務(wù)平臺個人勞務(wù)用工合同模板
- 二零二五年度車輛租賃與租賃期限調(diào)整服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度橙子產(chǎn)業(yè)投資與融資合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度廚具行業(yè)綠色供應(yīng)鏈合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全防護解決方案采購合同范本5篇
- 2025年度個人購房稅費繳納協(xié)議書2篇
- 家長心理健康教育知識講座
- 煤礦復(fù)工復(fù)產(chǎn)培訓(xùn)課件
- GB/T 292-2023滾動軸承角接觸球軸承外形尺寸
- 軍人結(jié)婚函調(diào)報告表
- 民用無人駕駛航空器實名制登記管理規(guī)定
- 北京地鐵6號線
- 航空油料計量統(tǒng)計員(初級)理論考試復(fù)習(xí)題庫大全-上(單選題匯總)
- 諒解書(標(biāo)準(zhǔn)樣本)
- 西班牙語構(gòu)詞.前后綴
- 《工程測試技術(shù)》全套教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論