2023考研英語一翻譯真題解析_第1頁
2023考研英語一翻譯真題解析_第2頁
2023考研英語一翻譯真題解析_第3頁
2023考研英語一翻譯真題解析_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁共頁2023考研英語一翻譯真題解析2023考研英語一翻譯真題解析(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.參考譯文:但是,盡管使用英語者的人數(shù)在不斷增加/說英語的人越來越多,卻仍然有跡象說明,英語語言的全球主導地位在不久的將來/可預見的將來也許會漸漸衰退。句子解析:本句很簡單,主句是therebe構(gòu)造,主句前是讓步狀語,signs后面是that引導的同位語從句,對signs進展進一步的補充說明。同位語從句中是主謂構(gòu)造,theglobalpredominanceofthelanguage是主語,mayfade是謂語,within構(gòu)造是時間狀語。expands的詞義不應該選擇常用的“擴展”意思,而應該結(jié)合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。參考譯文:因此,大衛(wèi)格蘭多的分析可能會終結(jié)某些人的自滿態(tài)度,這些人認為,英語在全世界的地位非常穩(wěn)固,英國的年輕一代人根本不需要學習其他的語言。(48)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.參考譯文:很多國家正在把英語列入小學課程范圍,但是英國的中小學生似乎并沒有受到更多的鼓勵去流利地掌握其他語言。句子解析:此句是but連接的并列復合句,前半句是主謂賓加狀語的構(gòu)造,很簡單,后半句也是主謂賓構(gòu)造,Britishschoolchildrenandstudents是主語,donotappeartobegaining是復合謂語,greaterencouragement是賓語,toachievefluencyinotherlanguages是不定式短語做encouragement的后置定語。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。(49)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.參考譯文:大衛(wèi).格蘭多指出的這些變化給英國的英語教學工作者提出了明確的和宏大的挑戰(zhàn),這些英語教學工作是面向其他國家的人和更為廣泛的商業(yè)教育機構(gòu)的.。句子解析:此句是簡單句,修飾成分較多,稍有些復雜,Thechanges是主語,identifiedbyDavidGraddol是過去分詞短語做后置定語修飾changes,identified可以理解為“發(fā)現(xiàn),指出”,present是謂語動詞,是“表達,表現(xiàn)”的意思,clearandmajorchallenges是賓語,toUK`sprovidersofEnglishlanguageteaching是介詞短語做后置定語修飾challenges,providers本意是供應商,此處可以理解為“英語教學工作者”,topeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.是后置定語修飾Englishlanguageteaching。50.ItgivesabasistoallorganizationswhichseektopromotethelearninganduseofEnglish,abasisforplanningtomeetthepossibilitiesofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenviro____ent.參考譯文:這一研究為所有試圖促進英語學習和使用的機構(gòu)提供了一個根據(jù),這一根據(jù)是為了滿足可能會出現(xiàn)不同操作情況/運行環(huán)境的可能性的。句子解析:主句是主謂賓加狀語構(gòu)造,it是代詞指代,指代前文的study,basis應該理解為“根據(jù)”,which引導定語從句修飾organizations,翻譯時可以采用前置法,定語從句中which做主語,seektopromote是謂語動詞,thelearninganduseofEnglish是賓語,abasis是前面主句賓語basis的同位語,forplanningtomeetthepossibilities介詞短語做后置定語修飾basis,ofwhatcouldbeav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論