法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文_第1頁
法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文_第2頁
法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文_第3頁
法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文_第4頁
法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法漢諺語互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化,法語論文諺語是熟語的一種,是流傳于民間的言簡意賅的話語,是勞動人民在生產(chǎn)勞動經(jīng)過中所構(gòu)成的通俗易懂的短語或短句。諺語具有極強(qiáng)的白話性,一般所表示出的是一個完好的意思。諺語的形式豐富,包括了農(nóng)事諺語,比方清明斷雪,谷雨斷霜事理諺語,比方路遙知馬力,日久見人心生活諺語飯后百步走,活到九十九等等。諺語的出現(xiàn)使?jié)h語的表示出愈加富有生動性和趣味性,讓本來晦澀難懂的道理馬上變得粗淺易懂,深切進(jìn)入人心。諺語從另一個側(cè)面具體表現(xiàn)出出了勞動人民的智慧和文化。每種語言中都含有各自的諺語,由于文化上的差異性,造就了不同語言對于同樣的知識或道理的不同闡述表示出方式。法語和漢語作為世界上悠久的語言,更是具體表現(xiàn)出了這種特性。因而,在進(jìn)行諺語的法漢互譯時,就必需要深切進(jìn)入了解雙方國家的文化,歷史發(fā)展,民族特性等方面的因素,才能準(zhǔn)確地把原文的意思傳遞給讀者,使讀者能夠輕松閱讀,不至于一頭霧水。一、在翻譯時需要考慮到的因素。中華民族和法蘭西民族都擁有悠久的歷史和燦爛的文化。由于諺語的產(chǎn)生和構(gòu)成是基于一定文化背景的,所以兩國諺語都帶有各自的文化特色。由于文化特色的不同,所以就造成了對同一件事情的不同理解方式,比方:Abonchatbonrat?從字面意思來看是好的貓對上了好的老鼠,假如就這樣翻譯出來的話,想必中國人看了也會云山霧罩。其實(shí),這句法國諺語的意思是:優(yōu)秀的貓得有一只同樣優(yōu)秀的老鼠才能與之相配,所以,還不如翻譯成棋逢對手更為貼切。從這個例子我們就能看出兩國諺語的本質(zhì)表示出其實(shí)是一樣的,但在詳細(xì)表示出手段,比喻形象,詞匯選擇與搭配上卻有所不同。所以在進(jìn)行諺語翻譯活動時,應(yīng)注意下面幾個因素對翻譯的影響:1.宗教因素。在兩國諺語中,宗教主題都是經(jīng)常會被提及的內(nèi)容,但由于宗教的不同,在詳細(xì)表示出用詞上會有所不同:法國是一個以天主教為第一大宗教的國家,有數(shù)以千萬計的天主教徒。天主教在法國宗教中可謂是占有統(tǒng)治地位,在法國諺語中,也不乏與天主教有關(guān)的諺語:Lhommepro-pose,Dieudispose〔成事在人,謀事在天〕;Chacunpoursoi,dieupourtous.〔人人為自個,上帝為大家;〕trebeaucommeundieu.〔像神一樣美麗?!程熘鹘毯推渥诮绦蜗笤诜▏诵哪恐械牡匚豢梢娨话摺o教于東漢年間從印度傳播至中國,在中國已發(fā)展了兩千多年,在中國諺語中也有很多與fo教相關(guān)的表示出方式,諸如:放下屠刀,立地成fo;不看僧面看fo面;送fo送到西;醍醐灌頂?shù)鹊取T趶氖轮V語翻譯時要考慮到這種宗教的差異。翻譯時,需要結(jié)合讀者的語言文化習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,比方:IlvautmieuxsadresserDieuqusessaints.根據(jù)字面的意思翻譯出來應(yīng)該是:求上帝總比求圣人要好。在讀者看來,假如對基督教文化不太了解的話,甚至?xí)a(chǎn)生上帝和圣人有什么區(qū)別?為何圣人就不好?,諸如此類的疑問。若譯成寧可求閻王,不去求小鬼,則要好得多。小鬼和閻王是中國宗教文化里的人物,這樣表示出出來,讀者便會一目了然。2.認(rèn)知因素。除宗教外,動物是諺語中另一個比擬常見的載體。中法諺語中很多都與動物有關(guān),但由于兩國文化差異,對于詳細(xì)動物的理解不同,會出現(xiàn)同理不同比的情況,也就是講揭示的是同一個道理,但卻用不同的動物做比喻。這是在翻譯時十分需要注意的。法國諺語中,battrelechiendevantleloup.〔在狼面前打狗〕,漢語則應(yīng)譯成殺雞給猴看Quandlechatnestpasl,lessourisdansent.〔當(dāng)貓沒在的時候,老鼠跳舞〕,漢語應(yīng)是老虎不在家,猴子稱大王avoirunchatdanslagorge.〔嗓子里有只貓〕,漢語譯成如鯁在喉.在以上句子中,假如按括號中的句子翻譯,讀者難免會不得要義。假使用漢語的諺語與之相匹配,讀者則會馬上明白這句法國諺語的意思。這就要求譯者在平常需要多積累這方面的知識,了解法語中關(guān)于動物的諺語和一些動物在法語中的常見意思。比方,狗是人類最親密的動物朋友,但無論在法語還是漢語諺語中,狗卻都常見于貶義:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管閑事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.會咬人的狗叫;Queltempsdechien.鬼天氣;Jamaisbonchiennaboiefaut.好狗不亂叫。3.自然因素。在早期諺語的產(chǎn)生經(jīng)過中,與自然天象相關(guān)的諺語也是特別重要的。早期,由于對于自然的未知,人類產(chǎn)生了恐懼和敬畏。這些因素也這樣被添加進(jìn)了諺語中:Aprslapluie,lebeautemps.雨過天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrcolteracequonaurasem。種瓜得瓜,種豆得豆。從這些例子能夠看出,自然天象類的諺語,法語和漢語相差不大,中法兩國人民的祖先固然遠(yuǎn)隔千山萬水,但對于天象的理解是大同小異的。因而,這類諺語在翻譯時,按法語字面意思翻譯就基本能與我們漢語中某個諺語直接相對等。4.生活因素。在生活哲理層面,Quinerisqueriennarien.〔不冒險就什么都沒有〕不入虎穴,焉得虎子;Cequiestamerlaboucheestdouxaucoeur.〔嘴里苦,心上甜〕忠言逆耳利于行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.〔讓他一尺,他會要四尺〕得寸進(jìn)尺。Cestenforgeantquondeveintforgeron.〔在打鐵的經(jīng)過中變成鐵匠〕熟能生巧。生活哲理類諺語均揭示了生活中最基本的道理,但由于表示出習(xí)慣不同,詳細(xì)所采用的詞匯也有所不同,這就要求譯者平常的積累。在飲食層面,中法兩國都是飲食大國,美食文化來歷已久。諺語中亦包括大量與飲食相關(guān)的諺語:Unrepassansfromageestunejournesanssoleil.沒有奶酪一餐就好似沒有太陽的一天;Dunsaccharbonnepeutsortirblanchefarine.裝碳的口袋倒不出白面包。在法國人的生活中,面包、奶酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒則是中國飲食中的基本食物,比方:巧婦難為無米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟飯。這正是飲食差異不同所造成的。諺語生米已成熟飯按字面翻譯的話:Lerizestdjcuit.法國人可能不明白到底想表示出如何的意思,假如能根據(jù)法國人的思維,結(jié)合法國人的用語習(xí)慣翻譯成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemde.法國人就會明白生米煮成熟飯到底是什么意思了。二、諺語翻譯時的歸化與異化。首先提出這對翻譯術(shù)語的是美國翻譯理論學(xué)家Law-renceVenuti.所謂歸化,就是要把源語本土化,以目的語為歸宿,采取目的語讀者所習(xí)慣的表示出方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣講話;異化,正好相反,要讓讀者向作者靠攏。譯者翻譯時采取原文的語言和表示出方式,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,也就是講沒有譯者的二次創(chuàng)作,完全保存原文所具體表現(xiàn)出出的文化、地域、風(fēng)土特色。歸化翻譯:兩國諺語中,有一部分表示出起來是特別類似的。對于在這些諺語的翻譯經(jīng)過中,往往能夠在漢語中找到相對應(yīng)的諺語,使讀者讀起來一目了然,心領(lǐng)神會。Quiaimebienchtiebien.愛之深,責(zé)之切。Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.講曹操,曹操就到。Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.三思而后行。Paspas,onvaloin.千里之鄉(xiāng),始于足下。Lemalheurnerevientjamaistoutseul.福無雙至,禍不單行。異化翻譯:在兩國諺語中,有些諺語無法在漢語中找到所對應(yīng)的適宜的諺語,這時就需要用異化翻譯來到達(dá)傳達(dá)意思的目的,盡可能的向原文所表示出的意思靠攏,再結(jié)合漢語的表示出習(xí)慣,最終,使翻譯出來的諺語不要過于生澀難懂。Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.盲人國里,獨(dú)眼稱王?!脖扔靼死锇未髠€兒〕Lemieuxestlennemidubien.好了再想好,反而會把事情弄壞。TouslescheminsmnentRome.條條大路通羅馬。〔比喻殊途同歸〕Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.沒有消息,便是好消息。Celuiquiriraledernierrirabien.笑到最后笑得最好。三、結(jié)語。進(jìn)行法漢諺語互譯的經(jīng)過中,譯者需要充分考慮到各種因素對于諺語的影響,十分是文化、社會、歷史、宗教等方面的差異對于諺語的影響。翻譯時需要結(jié)合歸化與異化的方式,二者靈敏使用,不管使用哪種,最終的目的都是要使讀者能夠清楚明晰明了地讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論