佳譯 漢譯英常見拙譯 翻譯_第1頁(yè)
佳譯 漢譯英常見拙譯 翻譯_第2頁(yè)
佳譯 漢譯英常見拙譯 翻譯_第3頁(yè)
佳譯 漢譯英常見拙譯 翻譯_第4頁(yè)
佳譯 漢譯英常見拙譯 翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

所謂contraction即aword,won’tfromnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsalongerphraseContraction貌似小事,在英譯中卻頻繁出現(xiàn)!似乎這是種既方便又簡(jiǎn)約的表達(dá)方式然而,從美國(guó)教授的評(píng)改中,我忽然醒悟:在正式文體中,不要使用縮式!1.在我的集郵冊(cè)中,有一張郵票據(jù)了最顯著的位置。原譯:I’veastampthemostconspicuousplaceofmyalbum.改譯:Ihavestampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.小析:Nocontractionsinformalessays.2.我對(duì)擔(dān)任教師工作充滿了期待原譯:I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.改譯:Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.3.別人覺得這是在浪費(fèi)時(shí)間,我得這可是個(gè)好辦法。原譯:…othersthinkit’saoftime.Ithink’sagoodsystem.改譯:…othersthinkitisawastetime.ButIthinkitisasystem.小析:Thisissupposedbeaformalessay.notuseanycontractions.三、搭配(collocation)“配”是一個(gè)非常重要的語(yǔ)言概念。語(yǔ)尤其講究“配”。搭配意,實(shí)際上體現(xiàn)了學(xué)生掌握詞的深度。很多時(shí)候,學(xué)生只是粗淺地孤立地記住了單詞的中文釋義,譯時(shí)生搬硬套對(duì)應(yīng)的中文的配方式,而不知應(yīng)當(dāng)“塊記憶”,至以句型,或固定表達(dá)的形式記憶孤立”單詞。漢語(yǔ)也講究配”,遺憾的,目前傳統(tǒng)的表達(dá)正在受到擊。如:電視劇《男人沒有煩惱》的主題:“走出那甸的從前。按照甸”減縮法,壓壓是“壓”“沖沖”可以減縮成”了。電視劇《我想有個(gè)家》主題《牽手夢(mèng)緣名和歌中我牽手夢(mèng)能”“”,都“”的別字,而歌中反復(fù)吟唱的一句人都祝好人的你,愿天下人一路安”,前句語(yǔ)殘缺,如果與后句構(gòu)成復(fù)句,語(yǔ)又混亂不明。

1.學(xué)生們很悠閑地坐在綠茵茵的坪上,用吉他在彈奏浪漫的曲,有的漫步在樹木夾道的通道,盡情談笑。原譯:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromanticsongsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughing改譯:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticontheguitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandheartily.小析:“在樂上彈奏樂曲”習(xí)慣表達(dá)是play…onthe(guitar),此外walkinginthetree-linedpassages也不符合習(xí)慣表達(dá)。2.你不相信嗎?那你就試試吧kylepluto:原文沒“”,不過我覺得不順口,就加上。還有就是,原文的例子是一路排序下來,從1到,我覺得看著不舒服,打字的候就按照標(biāo)題給例子重新編了號(hào)原譯:Don’tyoubelieve?Justtry!改譯:Don’tyoubelieveJusttryit!小析:Weonlyuseintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthecultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therighttofreeassembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwesay“Ibelieve!Buttheessayistideaisnotatthelevel---heistryingconvincethereader.Inthiscase,believehastobeusedtransitively.Don’tyoubelieveme?Don’tyoubelievewhatamsaying?Don’tyoubelievethatsuggestionworkforyou?Andthepartnersentencehastousetheverbtransitively,too.tryit(out).3.計(jì)算機(jī)科學(xué)原譯:theScienceComputer改譯:ComputerScience小析:這里的介詞of用得不當(dāng)。其實(shí),英語(yǔ)中表示“”的方法并不局限于這個(gè)介詞,更多的是運(yùn)adjective-noun

construction。以ComputerScience為例,名詞computer修飾science的疇和內(nèi)容,而science便成了被(名詞)修飾的對(duì)象。這樣的現(xiàn)象在英語(yǔ)中十分遍,又如earthscience等等。4.這餐飯讓我失望。原譯:Andthemealsmakemedisappointed.改譯:Andthemealsdisappointed小析:這是一個(gè)初涉譯林者常用句型tomake,其實(shí),英語(yǔ)多地使用動(dòng)詞的主動(dòng)形式,少用其過去分詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。5.他有一顆善良的心,每當(dāng)我向請(qǐng)教問題時(shí),他總是為我細(xì)解釋。原譯:Hehadaheart.WheneverIconsultedhimquestions,heformecarefully.改譯Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimaboutmyquestions,heexplainedthingsformecarefully.小析:注意動(dòng)詞的句型:sb.aboutsth.;句中的explained最好用作及物動(dòng)詞。6.要使我們的教育達(dá)到完美的程,我們還有很長(zhǎng)的路要走。原譯:Itisalongwaytodevelopeducationtoaperfectstatus.改譯:Wehavealongwaytogoinordertodevelopoureducationtoidealstatus.小析:(1)“Wehavealongwaytogo”是一種對(duì)固定的說法,不宜輕易改。(2)Nothingisperfect!“ideal”isacceptable.7.如此一個(gè)目標(biāo)確實(shí)能夠給年輕帶來足夠的力量去完成理想足夠的勇氣去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,大的抱負(fù)。原譯:Suchanactivebuttcansurelybringtheyoungenergytofulfillhislifetime,enoughcouragetorealizehisdream,andexpectation.改譯:Suchanactivegoalcansurelybringayoungpersonenergytofulfillhisdreams,enoughcouragetorealizehisdreams,andhighexpectationstoestablishmore小析:(1)butt一詞有意思,但是Webster’sNewWorldDictionary注明:。而Obs即obsolete(意是:thetermsenseisnolongerusedbutoccursinearlierwritings);

(2)theyoung固然可以表示輕人”,在本句中還是以ayoungperson作泛指為宜,因?yàn)?,緊接著就出現(xiàn)了表示單數(shù)人稱的((3)tofulfillhislifetime動(dòng)賓搭配欠當(dāng);此外,expectation兩詞在示想”“望”,作可數(shù)名詞,應(yīng)加s。8.最近,越來越多的人離開自己家鄉(xiāng),涌入城市,去爭(zhēng)取更的教育和就業(yè)的機(jī)會(huì)。原譯:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacesforflowintothecitytoacquiremucheducationemployment.改譯:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacestointothecitytoacquirebettereducationandemployment.小析)leave…forflowthecity如此搭配不合英語(yǔ)語(yǔ)法;(2)educationandemployment表達(dá)含糊,應(yīng)為bettereducationandemployment。9.她坐在小凳子上,全神貫注地著風(fēng)箏,如孩子一樣可愛。原譯:Shesatonthelittlestoolandwaspreoccupiedincontrollingthekite,aslovelyasachild.改譯:Shesatonalittlestoolandwaspreoccupiedwithcontrollingthelookingaslovelyasachild.小析in為誤用preoccupiedwith習(xí)慣搭配slovelyasachild應(yīng)加上looking這樣,短語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)才明確。10.小的景致有小山、湖泊、巖石、山、廟宇、花園、樹木和鮮花等。原譯:Theislet’slandscapelakes,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,etc.改譯:Theislet’slandscapewater,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,andotherexpressionsnaturalbeauty.小析在原譯的結(jié)尾使用來表達(dá)原文中的“等”這“無一失譯文speaker卻“不接受美國(guó)教授寫到:Donotspoiltheeleganceofthisdescriptionsuchtemples,gardens,as

“etc.”Initsplacewrite“andotherexpressionsnaturalbeauty讀者朋友是否感到“spoiltheelegance的嚴(yán)重性?11.她許多壞習(xí)慣,比如酗酒、無端在過夜,以及賭博等等。原譯:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingetceteras.改譯:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingandsoforth.小析:不要以為使用etc為非正式表達(dá),而使用etceteras即正式表達(dá),不美國(guó)教授認(rèn)為:shouldbeavoidedinformalwriting.Use“andsoforth.12.這一個(gè)孩子長(zhǎng)大后很難獨(dú)立于社會(huì)更不必提和別人去競(jìng)爭(zhēng)了。原譯:Suchchildcanhardlystandaloneinthesocietywhengrowingup.Letalonecompetingothers.改譯:Suchchildcanhardlystandaloneinsocietywhengrowingup,letalonecompetingwithothers.Kylepluto:原文譯”中沒“canhardly”不過我覺得不妥,不知大家為如何?小析)當(dāng)心alone的特別用法!當(dāng)它用于不必提”的候,它不可單獨(dú)起始一獨(dú)立的句。如:I’venotevenreadthefirstchapter,letalonefinishedthebook.我連第一章還沒看,別說讀完全了。Englishmenthemselves,aloneforeigners,areoftenuncertainwhatisslangwhatisn’t.英國(guó)人自己也常常不能確定什么俚語(yǔ),更不要說外國(guó)人了。(2)Delete“the”beforenounsusedinthegeneralsense.12a.我認(rèn)為愛一個(gè)孩子并不意味著去為他做切,而是幫助他獨(dú)立,幫助充分發(fā)揮他的智能。原譯:Inmymind,toloveadoesn’tmeantodoeverythingforhimbuthelphimbeindependent,helphimtogivefullplaytohisownwisdom.改譯:Inmymind,toloveadoesn’tmeandoingeverythingforhimbuthelpinghimto

beindependent,helpinghimtogivefullplaytohisownwisdom.小析:注意句型。動(dòng)詞mean意味著,意思是)后面可跟詞、代詞、從句或動(dòng)名詞,不跟詞不定式。故原譯改為:meandoingeverything…/helpinghim…/helpinghim…14.雖我們離開中學(xué)還不到六個(gè)月……原譯:Thoughweleftthehighschoolformorethansixmonths.改譯:Eventhoughwehavebeenoutofhighschoolfornomorethansixmonths./Eventhoughitisonlysixmonthssincewehighschool.小析:動(dòng)詞leave“間動(dòng)詞”(referstoanactofmoment以,不能用“在完成時(shí)”故改用tobeoutof這樣一個(gè)表示持續(xù)狀態(tài)的短語(yǔ)定要用leave這動(dòng)詞這樣的結(jié)構(gòu)isonlysixmonthssinceweleft。15.我朋友握緊了拳頭,眼睛瞪著他們好像要發(fā)動(dòng)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)似的。原譯:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedtostartawar.改譯:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedreadytostartawar.小析:ready一詞不可少16.她贊她的兒子是一個(gè)好學(xué)生。原譯:Shepraisedhersonwasagoodstudent.改譯:Shepraisedhersonasagoodstudent.小析:注意句型:sb.…17.她在任何季節(jié)保持她的房間明亮,井有條。原譯:Shealwayskeptroomshining,tidyandneatinanyseason.改譯:Shealwayskeptroomshining,neatandtidyinanyseason.小析:英語(yǔ)中有些說法是相對(duì)固的,無改變之余地and就一例;不能說tidyneat,雖然,意義絲毫未改。18.我,事實(shí)上,愛情是一把雙刃劍。原譯:Ithink,inmatteroffact,isakeentwo-side改譯:Ithink,asamatterfact,isakeendouble-bladed小析意英語(yǔ)中的固定表達(dá)事”>“asamatteroffact雙刃劍”>“akeen-bladedknife”19.他是別人,正是這個(gè)男孩。

原譯:Heisnootherthantheboy改譯:Heisnoneotherthantboy…小析:這是一種固定的結(jié)構(gòu):otherthan(不是別人,正是某某人四、詞序(word)“序不當(dāng)”英譯,有時(shí)只要多加誦讀,便有所識(shí)別。不少譯者尚未養(yǎng)譯完后誦讀幾遍的習(xí)慣,所以譯文便時(shí)現(xiàn)unEnglish。誦讀,是培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感的好方法,建議者一試。1.他的自我介紹相當(dāng)短,除了他李之外,我們幾乎一無所知原譯:Hisself-introductionwasrathershort,wenearlylearnednothingexceptthathissurnamewasLi.改譯:Hisself-introductionwasrathershort,andwelearnednearlyexceptthathissurnamewasLi.小析:Nearlyisanadverb,amodifier,itbelongsrightbeforetheworditactuallymodifies.Moving“nearlyfrominfrontof“nothing”toinfrontof“l(fā)earned”changesthemeaningofthesentencebut2.我很清楚地記得除夕前的一天她出現(xiàn)了…kylepluto:救命??!鬼啊原譯:ClearlyIrememberdayjustbeforetheNew’sEve,whensheappeared…改譯:IclearlyrememberdayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…小析:Iclearlyrememberday(aimmediatelyprecedestheworditmodifies).3.這是一個(gè)中國(guó)的俗話……原譯:Thereisacommonsaying…改譯:ThereisacommonChinese…小析:Reversetheorder:acommonChinesesaying…4.然而,我甚至沒有作進(jìn)一步解的機(jī)會(huì)。原譯:Yet,Iwasevenallowednochancetofurtherexplanation.改譯:Yet,Iwasnotallowedevenachancemakefurtherexplanation.小析:原譯的詞序不當(dāng)。如果把個(gè)句子各讀兩遍,我們便會(huì)現(xiàn)原譯拗口,而改譯后的句子就較順口易誦。我們不妨就此總結(jié):不上

口”身也許就是“詞序不當(dāng)”的信。5.甚至是最精明的人有時(shí)也可能最傻的。原譯:Evenamostshrewdpersonsometimescanmost改譯:Evenamostshrewdpersoncansometimesbemoststupid.小析意序sometimes不sometimescan為offrequencyalwaysimmediatelyprecedemainverbiftheyareone-wordadverbs.6.她不時(shí)地提到他的父親,他的親是一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生。原譯:Shespokeoffatherwhowasauniversitygraduatetimeto改譯:Shespokeoffatherfromtimetotimewhowasuniversitygraduate.小析:其實(shí)nativespeaker常講究意群的“左鄰右舍”,原譯給國(guó)教授一種可怕的歧義Herfatherwasuniversitygraduatefromtimeto請(qǐng)讀國(guó)教授的評(píng)注:universitygraduate“fromtimetotime”?Eitheroneisoronenot!Doyoumeanshementionedtheboy’sfatherfromtimetotime?Inthatcase,putthephraseaftertheverbitmodifies.7.每個(gè)星期,她什么事情也不干只是想念她的兒子,回憶那昔快樂的日子,并且守候著。原譯:Everyweek,shedonothingbuttheboy,recallingtheoldmerrydaysandwaiting.改譯:Everyweek,shenothingbutmisstheboy,recallingthemerrydaysandwaiting.小析:記住句型:nothingbut(do);merrydays不是oldmerrydays。8.沒有偉大的愛,沒有人能在這地球上生活下去。原譯:Noonecanwithoutthegreatontheearth.改譯:Noonecanontheearthwithoutagreatlove.小析:注意詞組的次序。theearth理應(yīng)緊靠動(dòng)詞,且從語(yǔ)言學(xué)的角度看withoutagreatlove為全句之重心,理應(yīng)置于句末。

類析漢譯英常見拙譯II五、句子結(jié)構(gòu)(SentenceStructure欲譯出地道的英語(yǔ),就得摸清弄英語(yǔ)的性”。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)的句子構(gòu)成底存在怎樣的“脾性?英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,譯文是使用英語(yǔ)的(行結(jié)構(gòu)“同類項(xiàng)得形式一致。英語(yǔ)如此講究邏輯因此要求句子內(nèi)涵的邏輯關(guān)系“”使用形形色色的connectives讓邏輯關(guān)系出水面”。這是我們通常所說的“英語(yǔ)形合英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,拒絕受“片語(yǔ)”fragments定一個(gè)短語(yǔ)不能成為一個(gè)表意單位。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,主句邏輯主語(yǔ)與分句或短語(yǔ)的主應(yīng)該一致。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,泥帶水所謂“寫句”run-on被認(rèn)為不規(guī)范。英語(yǔ)如此講究輯,因,它將動(dòng)詞分成了瞬間詞momentaryverb)和瞬動(dòng)(non-momentaryverb者就不能使用某些時(shí)態(tài)。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,它要人們分清“事實(shí)”還是“假”“擬語(yǔ)氣運(yùn)而生。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,多個(gè)容詞、多個(gè)副詞的排列也不隨心所欲,而得有個(gè)規(guī)矩。英語(yǔ)如此講究邏輯,因此,它不倡用介詞收句尾、不提倡過使用被動(dòng)句型,等等。1.我們聽見他們從大廳里出來,樂地唱著歌,彼此打招呼,在討論著接下去干些什么。原譯:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscusswhattonext.改譯:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscussingwhatdonext.小析:英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)(parallelism語(yǔ)對(duì)平行結(jié)構(gòu)的一個(gè)要求是:功能相的結(jié)構(gòu)應(yīng)取相同形式。如句中的coming/singing/greeting以及最后的discussing,而原譯卻未能注意此點(diǎn),故將

discuss改成

discussing2.我已養(yǎng)成了遇事深思的習(xí)慣,找到了與不同學(xué)生友好相處方法。原譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughlyandfoundawaygetonwithmanydifferenttypesstudents.改譯:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.小析:原譯照漢語(yǔ)直譯,漢語(yǔ)使了一個(gè)”,英譯則使用了一個(gè),遺憾的是,英語(yǔ)不接受這樣拖沓、層次欠清的表達(dá)。連詞在此也難以體現(xiàn)前后潛在的果”系。使用介詞短語(yǔ)in,前后兩句的內(nèi)在邏輯得以明顯化”兩句彼此獨(dú)立,句義鮮明。3.無論將來發(fā)生什么,此事將永在我的心間。原譯:Nomatterwhathappenthefuture,itwillremaininmymind.改譯:Nomatterwhathappensthefuture,itremaininmymind.小析:狀語(yǔ)從句的時(shí)態(tài)當(dāng)謹(jǐn)慎,里的將來時(shí)應(yīng)該改為一般現(xiàn)時(shí)。4.我們這些女孩將和他們同班,同學(xué)四年,能期待什么歡樂?我想。原譯:Whatfunwecouldexpect,stayinthesameclass,studyingforfourlongyearsthem?Iwondered.改譯:Whatcouldwegirlsexpect,stayinginthesameclass,studyingforfourlongyearsthem,Iwondered.小析)與studyingforfourlongyears形式應(yīng)統(tǒng)一,取ing形為好。(2)語(yǔ)除可用”表達(dá)疑問外,尚可用詞序(order加以表達(dá),故,“”改“”5.到現(xiàn)在為止,在我的業(yè)余時(shí)間我從來沒有停止過到那兒去原譯:Uptonow,I’veneverstoppedgoingthereinmysparetime.改譯:Eversince,Ihavebeengoinginmyfreetime.小析:(1)“Eversincefocusesonthepastactionwhichleadstoachangecontinuinginthepresent;tonowfocusesonanegative;itshouldusedwithasentenceaboutsomethingnotdoneupnow.(2)此宜用肯定句型,這樣,才顯得順自然:Ihavebeengoingthereinmyfreetime。

6.當(dāng)我第一次見到他時(shí),我想他我一樣大,因?yàn)樗瓷先ト缒贻p。原譯:WhenIfirstsawhim,Ithoughthewasasoldasme.Becausehelookedsoyoung.改譯:WhenIfirstsawhim,IthoughthewasasoldasIbecauselookedyoung.小析:(1)“asoldasIisusedbecause“I”isthesubjectoftheimpliedrepetitionoftheverb“be”(asasIam);(2)“Becausealwaysintroducesasubordinclause,whichcannotaloneasasentence,sothewritermustcontinuethecauseaspartoftheeffectclauseratherthanpunctuatingitasitwereaseparatesentence.7.他叫我“要在大學(xué)里交女朋友“因我們的職責(zé)是學(xué)”原譯:Andhelet“notmakegirlfriendincollege”,“becausedutyisstudying.改譯:Andheurgedme[to]makegirlfriendincollege“becausedutyisstudying.小析:Ifyouareusingpartadirectquoteandneedtoaddsomeelementtomakeitgrammaticalinitsnewcontext,youmaybracketsaroundtheaddedelement.(是我們不夠注意的小技巧。如果把]拿掉,從整體看,句子將變得ungrammatical8.她雖然是一名教師,卻因善畫通畫而知名。原譯:Ateacherassheis,shewell-knownforherdrawingcartoonpictures.改譯:Teacherthatsheis,she’swellknownfordrawingcartoonpictures.小析:注意改譯句中的這種引導(dǎo)語(yǔ)從句表示讓步的用法。又:a.Childthatwas,hedidnotbelievewhatshesaid.他雖然是個(gè)小孩,卻沒有輕信她話。b.Difficultthatthetaskwas,theymanagedtoaccomplishitintime.雖然任務(wù)很艱巨,但他們還是設(shè)如期完成了。9.由于兩個(gè)女兒都在國(guó)外,現(xiàn)在一個(gè)人獨(dú)居。原譯:Nowshe’slivingalonewithtwodaughtersabroad.改譯:Nowshe’slivingaloneashertwodaughtersabroad.小析with復(fù)合賓語(yǔ)固然可以作原因狀語(yǔ)但是此句中with和isliving可能造成歧義引起解。10.他自甘忍受一切苦難,這就增加了們的負(fù)擔(dān)。原譯:Theyarewillingtobearallsufferings.Hence,itaddstotheirburden.改譯:Theyarewillingtobearallsuffering,whichaddstotheirburden.

小析:原句中的”引導(dǎo)了一個(gè)“外結(jié)構(gòu)”而漢語(yǔ)“外結(jié)構(gòu)”的英譯用一個(gè)定語(yǔ)從句,這是一個(gè)門。因?yàn)?,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句常具狀語(yǔ)從句的功能。此外,“suffering”是一個(gè)collectivenoun,所有不能加s11.我的圖書館《讀者文摘》雜志短缺我就得預(yù)定了。原譯:BeingshortReaderDigestinourlibrary,Ihavetomakeareservationfor改譯:IhavemakereservationforReader’sDigest,whichisnotwithineasyaccessinourlibrary.小析句的分詞結(jié)構(gòu)的邏輯語(yǔ)與分句的主語(yǔ)I是一致的法書稱這種分詞結(jié)構(gòu)“無依著分詞結(jié)構(gòu)”(Unattached–ingParticipleConstructionEnteringtheroom,nobodywasfoundin這樣的句子從修辭角度看是應(yīng)該避免的。但是,在一定的上下中,但意義不至引起誤解時(shí)這種句子還是可以接受的。漢譯時(shí),宜有意識(shí)的加以避免為好。12.首,我們的社會(huì)在進(jìn)步,我們的需也越來越多樣化,而我們的暇時(shí)間卻越來越少。原譯:First,asoursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified.Butourleisuretimeisbecomingmoreandmore改譯:Thefirstreasonisthat,oursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecomingmoreandmore小析:為了使行文轉(zhuǎn)折自然(transitions可考慮改為:firstreasonisthat。此外,原譯中的兩句可以合并成一句,表達(dá)將更清晰精煉:“…ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecoming…12a.但我騎到那兒的時(shí)候,已經(jīng)大汗淋漓。原譯:IwasalreadyperspiringonmybikewhenIgotthere.改譯:IwasalreadyperspiringwhenIgotthereonmybike.小析:介詞短語(yǔ)mybike置于狀語(yǔ)從句whenIgotthere)之后為宜。14.只當(dāng)我們學(xué)好了外語(yǔ),我們才能熟國(guó)際慣例,并贏得引進(jìn)外資技術(shù)和管理。

原譯:Onlywhenaregoodatforeignlanguages,weknowabouttheinternationalpracticesandtaketheadvantagesofintroducingforeigncapitals,technology,management.改譯:Onlywhenwegoodatforeignlanguagescanwebecomeacquaintedwithinternationalpracticesandmakeopportunityintroduceforeigncapital,technology,小析:(1)是一個(gè)由onlywhen引導(dǎo)的倒裝句型,主謂can應(yīng)倒置;(2)“capitalisa-countnoun;donotadds.15.另個(gè)理由是,家是訓(xùn)練一個(gè)人辦事解決問題以及培養(yǎng)獨(dú)立精神第一個(gè)所在。原譯:Anotherreasonthathomethefirstbasetoaperson’softhingsandsolvingproblemsandfosterapersontobeindependent.改譯:Anotherreasonthathomeisthefirstbasefortrainingapersonabilitytodothingsandsolveproblemsandtofosteraperson’sindependence.小析:…thefirstbasetotrainapersonabilityofdoingthingsandsolvingproblems…改成了…thefirstbasefortrainingaperson’stodothingsandsolveproblems…這個(gè)改動(dòng)告訴我們,譯者尚不清動(dòng)名詞強(qiáng)調(diào)狀態(tài)而不定式則側(cè)重動(dòng)作。16.當(dāng)打開包裹的時(shí)候,我大吃一驚。面全是花生,就是以這樣特的方式,我的父母向我表達(dá)他們對(duì)我的愛。原譯:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts,thespecialway,myparentsexpressedlovetome.改譯:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts.thisspecialway,myparentsexpressedlovetome.小析:原譯顯然受到漢語(yǔ)影響。“泥帶水“”不”英語(yǔ)給這種句式起了個(gè)名字,run-onsentence連寫句改譯可以看出將原句一分為二層次頓趨清晰值得一提的是這“寫句”在譯英的實(shí)踐中俯拾皆是。17.六鐘,我們開始吃晚飯。原譯:Itwas6o’clock,begantohavesuper.改譯:Atsixo’clock,wewerebeginningtohave

小析:“六點(diǎn)”譯一個(gè)句子欠妥。此外,國(guó)人不善用動(dòng)詞begin的進(jìn)行時(shí)態(tài),主要是我們對(duì)英非常講究邏輯這個(gè)特征了解不夠。美國(guó)教授認(rèn)為:Weonlyuseto”whenwearetalkingabouttheprotracted較長(zhǎng)時(shí)間的瞬間的)event.Supermaybeprotracted,butbeginningitat6:00isnotlengthyenoughallow“beganto”.Thatisanactmoment.18.當(dāng)挨家挨戶走得又累又渴的時(shí)候,然門后傳出一陣口琴聲,我足細(xì)聽,猜想……原譯:AsIwasverytiredandthirstyfromgoingdoortowhensoundaharmonicasuddenlycamefrombehindthedoor,Istoppedtolistenattentively,guessing…改譯:IwasverytiredandfromgoingdoortowhenIheardthesoundofharmonicafrombehindthesoIstoppedlistenattentively,guessing小析:改譯后的句子中的含有suddenly的意味。此外,在末句的開頭宜加上連詞so,不要忘:英語(yǔ)重形合。19.無何時(shí)遇到不快,好朋友之間能夠諒,那該多好啊!原譯:Ifonlygoodfriendsforgaveotherwheneverunhappythingshappen!改譯:Ifonlygoodfriendswouldforgiveeachotherwheneverunhappythingshappen!小析句達(dá)一種愿望不事實(shí)究輯的英語(yǔ)就得使用forgive表一種虛設(shè)only用得很好,其含義是:若是……那該多??;真希望…只要……就好。20.她直呆在墻壁上…(Kyle按:虎?蜘蛛俠美眉?)原譯:Shewasallthethereonthewall…改譯:Shewasthewallallthetime…小析:Rememberproperorderofadverbs:place(onthewall)before(allthetime),andfrequencybeforetimeexpression.(_Andmannergoesbeforeplace.)21.時(shí)拉得太長(zhǎng)了。原譯:Thetimewaslengthenedtoomuch.改譯:Thetimeseemedtolengthentoomuch.小析:使用電腦者有此感受,英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常被要求改為動(dòng)”。電腦和的這個(gè)話”不無道理。美國(guó)教授的提醒是:notuse

thepassivevoicewhencanusetheactivevoice.:此觀點(diǎn)在很大程度上反映當(dāng)代英語(yǔ)的趨勢(shì)。)22.他直以來總在尋找一個(gè)站得住腳的由去同她約會(huì),他太愛她了原譯:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewhomhewasdeepinlovewith.改譯:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewithwhomhedeepinlove.小析:英語(yǔ)存在許多習(xí)慣,這種慣往往符合語(yǔ)法的規(guī)范,卻合習(xí)慣。比如,英語(yǔ)不喜歡以介收一句之尾。美國(guó)教授的勸告是Betternotendasentencewithapreposition.23.他盡力勸說別人購(gòu)買各式各樣的物,不管是真貨還是假貨。原譯:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingswhethertheyaregoodorshoddy.改譯:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingsregardlesswhethertheyaregoodorshoddy.小析:初讀原譯,覺得并無不可細(xì)想之下,方悟:英語(yǔ)重形。此句中regardlessof(不管;不顧)絕不可省。且,whether…的強(qiáng)調(diào)意味比較薄弱。六、漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish竊以為,譯出漢語(yǔ)式的英語(yǔ),純正?,F(xiàn)象。長(zhǎng)期生活在漢語(yǔ)言環(huán)境中,怎能苛求初入譯林者一落譯筆就能“產(chǎn)出”不受漢語(yǔ)影響的純正英語(yǔ)呢?Chinglish可怕的是對(duì)這種現(xiàn)象不用心研究總結(jié)和分析產(chǎn)生的源及其規(guī)律。Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者見啥譯啥,滿足于作文的表層轉(zhuǎn)換;Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者不諳中西文化之異,不語(yǔ)言者,文化之載體也;Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者未“搭”語(yǔ)言的一個(gè)重要概念,不能以此慣去“”習(xí)慣;

Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者未知:語(yǔ)法固然重要,是語(yǔ)法正確的表達(dá)未必就符英語(yǔ)的表達(dá)“規(guī)”Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者尚未充認(rèn)識(shí)和把握英語(yǔ)的許多表意征及其手段,比如,英語(yǔ)表達(dá)使大量漢語(yǔ)句式所無的從句;Chinglish的出現(xiàn),只緣譯者語(yǔ)言學(xué)家將這種受母語(yǔ)影響的表幽默地稱為介語(yǔ)”(medilanguage同時(shí)認(rèn)為,中介語(yǔ)”學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的必經(jīng)之路。但是,隨著時(shí)間的推移,譯者對(duì)英語(yǔ)掌的程度逐漸熟練,此類錯(cuò)誤日見其少。1.當(dāng)我的一個(gè)同班同學(xué)還在甜蜜夢(mèng)鄉(xiāng)……原譯:Whileoneofmyclassmatesinhissweetdream…改譯:Whileoneofmyclassmatessleeping(或dreamingsweetly)…小析:所謂beinonesweetdream系受漢語(yǔ)影響,不合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。2.每當(dāng)我回眸此事,我總是對(duì)這年感到自豪。原譯:EachtimeIlookbackuponit,Iamalwaysproudoftwoyears.改譯:WhenIlookbackuponIamalwaysproudofthetwoyears./Eachtimelookbackuponit,Iamproudofthetwoyears.小析:此句顯然受漢語(yǔ)影響:每次……我是……。但是,英語(yǔ)在這一點(diǎn)上似乎更講究邏。Eachtime與always不宜同時(shí)用,因?yàn)?,eachtime時(shí)斷時(shí)續(xù)的概念,而則強(qiáng)有”無“”,,兩者只能取其一。3.教師被稱為人類靈魂的工程師原譯:TeacherscalledtheEngineertheHumanBeing’sSpirits.改譯:TeacherscalledtheEngineertheHumanSpirits.小析:“人類魂的工程師”說,如何英譯?其中的“人”Human即可。4.然而,我無論如何想當(dāng)一名老,這是為什么呢?原譯:ButI’dtobeateacheranyway.改譯:ButI’dtobeateacheranyway,severalreasons.小析:(1)“Whyisspokenandinformalregister;(2)Itwouldbebettertoadd“forseveralreasons”totheprecedingsentence.這是上啟”之“帶”,不可少。由此可見,英語(yǔ)確實(shí)講究“輯5.最重要的一點(diǎn)是,我喜歡和學(xué)呆在一起。

原譯:ThemostimportantpointisIwillenjoystayingwithmystudents.改譯:ThemostimportantthingisthatIwillenjoystayingwithmystudents.小析)重要的一點(diǎn)是”語(yǔ)這么說,因此,就照譯成mostimportantpointis…;其實(shí)英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是mostimportantthingis…(2)加上that。6.這個(gè)問題看來只不過是菜一碟原譯:Thequestionseemedtoasmalldishtous.改譯:ThequestionseemedtoaseasyABCto小析:美國(guó)教授非常敏感地稱:ThismustbethetranslationofChinese但是,他又稱makeslittlesensetome!7.但是,教師不可能掙大錢,或出名。原譯:Teacherscan’tmakebigmoneyorfame.改譯:Teacherscan’tmakealotofmoneyorwinfame.小析:ALOTOFmoney.(Kylepluto:后來我記得有人在《科技英語(yǔ)習(xí)》上撰文,稱美國(guó)教授改了money英漢語(yǔ)“謀而合”英語(yǔ)中亦有此用法。我查了美國(guó)傳統(tǒng)辭典,確實(shí):bigmoneyn.Slang1.Alargeamountofmoney,asinprofitsor大錢數(shù)量大的錢,如在收益或工資上:madebigmoneyonthetransaction.在交易上了大錢2.Alarge-scalecommercialenterprise.大型商業(yè)業(yè)那位仁兄還稱不能盡信美國(guó)教授云。我對(duì)他的觀點(diǎn)倒也有點(diǎn)同,畢竟“盡書,不如無書”!不過此處的將bigmoney改譯為alotofmoney,也許并非教授不識(shí)money,而是此處用此俚語(yǔ)不大適。例與上面幾個(gè)例子有所關(guān)聯(lián),似乎是摘自同一文章,那么這顯然是一名教的自述用句俚語(yǔ)就不符合其身了就像將Teacherscan’tmoney再翻譯成漢語(yǔ),就有點(diǎn)“老師不能掙海了錢了當(dāng)老師也不能掙老鼻子錢了俺們東北話^_^〗樣。這是我的看法,不知各位網(wǎng)友有高見?)

8.幸福是不能用金錢買到的。原譯:Happinesscan’tbepurchasedmoney.改譯:Happinesscan’tbepurchasedwithmoney.小析:介詞誤用也許是受漢語(yǔ)的影響。9.作為一個(gè)青年,我非常同意作的這個(gè)段落……原譯:Tobeayouth,Iveryagreetheauthorthepassage改譯:Tobeayouth,Istronglyagreetheauthorofpassage小析:這是典型的受漢語(yǔ)影響的語(yǔ)表達(dá):veryagree(同意agree才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另一個(gè)常見的誤用副詞very的例子是:Iveryappreciatetheauthor’sopinion此處應(yīng)改為much,即Imuchappreciatetheauthor’s10.如我們找到了平衡,那么,我們就到了內(nèi)心的平靜。原譯:Ifwefindabalancethenwefindtheeasinessofthemind.改譯:Ifwefindabalancethenwefindpeaceofmind.小析:theeasinessthemind的法不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,其中兩定冠詞的使用十分累贅而無要。11.童是最為寶貴的金色歲月,令人難忘懷。原譯:Childhoodisthemostvaluablegoldenagewhichmakespeoplehardtoforget.改譯:Childhoodisthemostvaluablegoldenage,whichpeoplefindhardtoforget.小析:whichmakespeoplehardtoforget,如此譯文明顯是漢語(yǔ)表達(dá)的“拷貝漢語(yǔ)不是說人難以忘懷”嗎?12.其,廣告是一件能夠讓我們?nèi)分?。原譯:Second,advertisementisalsoathingcangetpleasurefrom.改譯:Second,advertisementisalsoathingcanenjoy.小析:“…wegetpleasurefrom”樣的譯文在我們看來語(yǔ)法上似不存在問題,然而,這在一美國(guó)人讀來,其感覺確是:oddsoundingturnofphrase。12a.大自然氛圍有益于你的健康,讓你貼近然……原譯:Thenaturalatmospherebenefitsyourhealthanditletsyouclosetonature…改譯:Thenaturalatmospherebenefitsaperson’shealthanditletshimgetcloseto

nature…小析:動(dòng)輒使用you和,似乎能使行文更“切”,這是語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)表達(dá)往往講究客觀,不帶或少帶個(gè)人色彩;此,動(dòng)詞let有關(guān)句型是:letsb.do而不能使用原譯的句型。14.許身著五顏六色的游泳衣的人……原譯:Manypeopleinallofswimmingshirts…改譯:Manypeopleinallofbathingsuits…小析作為nativespeaker的美教授讀shirts而惑至提出don’tthisisalexicalerrororsimplyconfusionmypartbasedonaculturedifference.因?yàn)椋篈nativespeakerofreadingsentenceimaginethepeopleswimmingfullydressedinthekindofclothestheywearonthestreet,suchshirtsandpants,ratherinclothesdesignedfororsuits.15.你螃蟹多少錢一斤?原譯:Howmuchisonejinofyourcrabs?小析:這是漢譯英中的一個(gè)常見誤。既然譯成了英語(yǔ),計(jì)量位的翻譯,就應(yīng)當(dāng)進(jìn)行換算。美教授讀后發(fā)問:IfthishadbeenwrittenforUSaudience,wewouldliketoknowwhatajinis,translatedeitherpounds(orpints)orkilos.(注:較便的說法是:jin=0.5kilo)16.我每一個(gè)人都是她幸福的孩子,我里這樣想。原譯:Everyoneofuswasherhappychild---Ihadsuchathoughtinmymind.改譯:Everyoneofuswasherhappychild,Ithought.小析國(guó)教授對(duì)如此譯文已“心有靈犀論道”suchathoughtinmymind”beaChinesewayofspeaking.AnEnglishnativespeakerwouldbemoretowrite“Ithought.”17.沒汽車、自行車或家畜,空氣如此凈清新。原譯:Nomotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.

改譯:Withoutmotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.小析:漢語(yǔ)原句之痕在譯文中清可辨;英語(yǔ)為重形合之語(yǔ)言此句以介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)作狀語(yǔ)為妥。18.沒目標(biāo)是我們失敗的主因。原譯:Nopurposeisthemaincauseofourfailures.改譯:Lackofpurposeisthemaincauseofourfailures.小析譯表達(dá)顯然受漢語(yǔ)表的影響------有目標(biāo)是”語(yǔ)“Nopurpose”無法然句子的主語(yǔ)。美國(guó)教授說:sentencestructurerequiresnounphrase“l(fā)ackofpurposeisthecause…19.細(xì)的觀察、敏銳的感知和創(chuàng)造活力決定你是否能夠成為出色的學(xué)家的要件。原譯:Carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialtodeterminewhetherornotyoucanbecomeasuccessfulscientist.改譯:Insummary,carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialelementswhichdeterminewhetherornotonecanbecomeasuccessfulscientist.小析:母語(yǔ)無孔不入的影響可見斑?。?)者不善使用從句。(2)句中雖然有“你”英語(yǔ)卻不能直譯,而應(yīng)換成一中性的人稱代詞。(3)這種總結(jié)性的言論,英語(yǔ)表達(dá)需添加(Insummary內(nèi)涵的邏輯關(guān)系浮出水面。20.作一個(gè)大學(xué)生,我有我自己的思想1.我們必須廣博的知識(shí),并有最新的觀。原譯:Asacollegestudent,Ihavemyownideas:1.Wemusthaverangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.改譯:Asacollegestudent,Ihaveownideas.Fist,wemusthaveawiderangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.小析原譯完全沿襲了語(yǔ)的模式先用冒號(hào)再羅列標(biāo)號(hào)23…而英語(yǔ)表達(dá)法與漢語(yǔ)有較大不同。主句先用句號(hào)斷開,然后,用first,third。21.沒一個(gè)健康的體魄,年輕人就不能負(fù)起為人民服務(wù)之職。原譯:Beinginpoorhealth,youthcanshouldertaskofservingthepeople.改譯:Youngpeoplewhoinpoorhealthcanshouldertaskofservingthe

people.小析:誦讀并比較兩句,我們不發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法的正確不等于符合speaker的表達(dá)習(xí)慣。一而再地我們發(fā)現(xiàn)譯者不善使用英語(yǔ)的從句。22.他堅(jiān)強(qiáng)的螺絲釘?shù)囊庵?,在平凡的位上,干出了不平凡的事。原譯:Heusedhisstrongofscrewtonoblesoulonordinarypost.改譯:Hestayedathisassignedpost,committedandbuteversoessential,liketheunseenscrewthatgoesunnoticeditdoesits小析國(guó)人習(xí)慣于絲釘”的喻久矣!譯者竟然對(duì)“螺絲釘”直譯如此直譯,要讓nativespeaker知其奧妙,豈不荒唐!在筆者的反復(fù)詮釋之下,美國(guó)教授有如改譯(充其量,不過是一種釋而已23.盡,元買條牛褲超出了我的通常消費(fèi)水……原譯:Althoughtwohundredandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchasel…改譯:Althoughtwoandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchaserange…小析:原譯中的顯然受語(yǔ)的影響,不合英語(yǔ)表達(dá)的慣。24.從時(shí)起,我再也沒有見到過那老人原譯:FromthattimeonIneverseentheoldmanagain.改譯:Afterthattime,Ineveragainsawtheoldman.小析:注意時(shí)態(tài)。同時(shí),那時(shí)起-->fromthattime,兩者何其相似爾!2003-12-2617:34:00kylepluto類析漢譯英常見拙譯倪家耀ESTL2002.3七、冠詞()冠詞,英語(yǔ)的小精靈。它無處不,能量不??!一個(gè)the,能讓一個(gè)詞組的含“弦更張”比如:gotoschool上學(xué)-->gototheschool到學(xué)校里去insecret秘密地,暗自地,偷偷地->inthesecret知道情(秘密)incase萬一-->inthecase……來說taketheadvice聽人勸告-->takeadvice求意見,領(lǐng)教ontheoccasion在…的候->onoccasion時(shí)taketheform(of)取…形狀形式-->takeform成形

instore存著,將發(fā)生-->inthestore在商店等等。冠詞,用,抑或不用?speaker能即刻感到你的英“美”否。你還記得初次和冠詞“親密接觸的感受嗎?多么新鮮,又多簡(jiǎn)單!不就是泛指用不定冠詞,特指用定冠詞嗎?不就可數(shù)名詞可以加不定冠詞,而不可數(shù)名詞不可以加不定冠詞嗎?很快,我們又察覺:冠詞,是英學(xué)習(xí)的一道“坎”,一道津橫布、迷霧障目的風(fēng)景!熟記了許多關(guān)于冠詞的文”你未必就能在漢英翻譯中得心應(yīng)手使用冠詞!比如,“由普名詞構(gòu)成的專有名詞一般要定冠詞”一條基本規(guī)律,然而,大數(shù)學(xué)生筆下出現(xiàn)了這樣的譯文:ThisresultsfromtheiruniquecontemporarylivingbackgroundonMainland.(譯中的Mainland前面應(yīng)該添加定冠詞the)“球是男子漢的王國(guó)”一句,并不難譯,可是,大多數(shù)學(xué)生的譯文是:Thefootballworldis’skingdom.(menkingdom前應(yīng)該添加一個(gè)不定冠詞a)下面羅列的譯例肯定是一漏萬”,是,它應(yīng)該成為跋涉譯林時(shí)敲響“”鐘!1.人們看見,學(xué)生在那里大聲朗英語(yǔ)課文。原譯:ThestudentswereseenrecitingtheEnglishtextaloudthere.改譯:ThestudentswereseenrecitingEnglishtextsaloudthere.小析:句中的texts應(yīng)是指,不應(yīng)用定冠詞,如用定冠詞,讀者的印似乎是老是在念同一篇English。2.教師的社會(huì)地位依舊低下,盡政府已經(jīng)著手解決這個(gè)問題原譯:Teacher’ssocialpositionisstilllowthoughthevernmenthascomesolvetheproblem.改譯:Theteachersocialpositionisstilllowthoughthegovernmentcometosolvetheproblem.小析:這里的定冠詞不可不加,teacher’ssocialposition特意義極為明顯。3.有時(shí),我無比欣賞對(duì)大自然的的描寫,心里充滿了對(duì)生活熱愛。原譯:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofthenatureandam

filledwiththelovetothelife.改譯:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofnatureandamfilledwiththeloveoflife.小析:“nature”meantinthegeneralsense,noarticle;“l(fā)oveoflife”,“l(fā)ovetolife”.4.我們對(duì)足球有了更深的理解。原譯:Wepossessdeeperunde

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論