版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦論文題目翻譯的普通辦法與原則論文題目翻譯的普通辦法與原則
論文題目的英文翻譯在論文中一方面反映論文的要緊內(nèi)容,使別知道中文的讀者對論文有個初步的印象,其英譯質(zhì)量對論文的傳播程度和妨礙因子有決定作用;另一方面,論文題目的英譯是舉行國際化科研檢索論文的重要媒介,是一篇完整的學(xué)術(shù)論文別可缺少的部分,是學(xué)術(shù)期刊走向國際化的途徑以及衡量其國際化程度的一具標準。因此,論文題目的英譯除了應(yīng)忠實于原文外,還必須符合英文寫作的適應(yīng)和學(xué)術(shù)期刊的相關(guān)要求。所以,在知識國際化進程中,怎么處理好學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯,就成了一具重要的研究課題。為此,筆者經(jīng)過實例分析,并基于國際化的視角,從以下幾方面研討論文題目英文翻譯辦法。
(一)吃透題目的基本內(nèi)容。
普通而言,論文題目的翻譯與論文全文的翻譯過程一樣,都要通過明白和表達的過程。
在論文題目的翻譯實踐中,明白是表達的前提,別能正確的明白就談別上確切的表達。要準確地英譯論文的題目,首先要吃透題目的基本內(nèi)容,這涉及到明白題目的主題、立意、內(nèi)在與外在的含義、作者的觀點以及研究的辦法和內(nèi)容等。為了透徹明白論文題目原意,譯者往往得聯(lián)系上下邏輯關(guān)系,認真推敲,分析來龍去脈,有時甚至要細讀全文或與作者本人交流,了解題目的真正內(nèi)容,方可降筆成文。例如:
論《野草》
OnYeCao(WildGrass)WrittenbyLuXun(1881-1936)
若依照漢語拼音翻譯成OnYeCao,外國讀者會別知所云,因此,英譯論文題目應(yīng)吃透其基本內(nèi)容和含義,認真玩味,尊重論文作者的思想,而別可望文生義、草率降筆。
(二)找準題目的中心詞。
文題目常有一大堆修飾、講明或限制的詞或詞組置于中心詞之前,采納偏正結(jié)構(gòu)的詞組形式。而英譯時需先將中心詞提早,再附加一些限制、修飾語,并將與那個中心詞有關(guān)的詞和詞組找出來,用連詞或介詞連結(jié)成為一具短語。例如:
翻譯教材中譯例的編選原則(上??萍挤g,2004.3)
PrinciplesofIllustrativeExamplesinCom-pilingTranslationTextbooks
首先找準該中文題目的中心詞是“原則”,英譯時譯出中心詞principles置于首位;而“原則”是屬于“譯例的原則”,即principlesofIllustrativeExamples,然后譯出附加語“編寫翻譯教材中”為incompilingtranslationtextbooks.
智能車光電傳感器和攝像頭的挑選(揚州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011.4)
ChoiceofPhotoelectricSensorandCamerainIntelligentCar
(三)注重題目的簡單明了。
由于受漢語語言適應(yīng)的妨礙,期刊漢語論文題目中常帶有“……研究”、“……探討”、“……一瞥”、“漫談……”、“試論……”、“淺議……”、“略講……”等謙詞,這既是我國漢語作者行文謙遜,也是在學(xué)術(shù)研究上留有余地的體現(xiàn)。依照忠實原文的翻譯標準,向來以來人們往往直譯為:“Studyof…”、“Probeinto…”、“AReviewof…”、“SomeThoughtson…”、“APreliminaryInquiryinto…”等對應(yīng)的英文句式開頭。
譯者受漢語題目的妨礙,感受題目中少了“研究”、“探討”等字樣就別像論文題目。實際上,多數(shù)論文題目中的“研究”和“探討”等詞沒有實在意義,這不過中文題目的一種慣用句式,這些詞與論文內(nèi)容沒有多大關(guān)系。
而且西方學(xué)者看重科技論文的事實,無需謙虛客套。英譯這類論文題目時,如若直
不管是中文題目依然英文題目,都傾向于簡潔醒目,鑒于國際化視角,在現(xiàn)代的學(xué)術(shù)期刊中上述字樣開頭的英文題目普通較少使用,而只用英語介詞“On…”來開頭引出中心內(nèi)容或者直截了當英譯題目的中心詞。
由此英譯的題目,既與英文題目的進展潮流吻合,又使英文題目簡潔明了,重點突出,準確而恰如其分地反映論文研究的是啥咨詢題。例如:
試論文化因素對英漢翻譯的妨礙(外語教學(xué),2000.2)
EffectsofCulturalFactorsonEnglish-ChineseTranslation
建設(shè)項目全過程內(nèi)部跟蹤審計淺析(揚州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011.4)
TheInternalFollow-upAuditingintheWholeCourseofConstructionProject
(四)合乎題目的譯入語適應(yīng)。
1、題目短語化。
大多論文的漢語題目都帶有謂語動詞,甚至用完整的句子作為題目,但由于英漢語言的差異性,英語題目普通別用句子,而以短語常見。英譯論文題目時,忌諱使用謂語動詞或句子,因為這會使英文題目顯得松散、主題別突出。英文題目短語化常常是把句子形式的漢語題目翻譯成英語的名詞性短語或非謂語動詞短語,如此便突出語氣關(guān)鍵詞(短語加上必要的修飾語),符合英語語言的規(guī)范,使得論文題目句法簡練、重點明確、開門見山。例如:
鋼在進展中國家起著重要作用
TheImportantRoleofSteelinDevelopingCountries
TheCorrectWaytoViewtheEconomicSlow-downinSocialistSociety.
2、題目中使用符號“:”、“-”.
標點符號在英語中表示各句成分或意群之間的關(guān)系,使內(nèi)容高度濃縮,文字簡潔。常用的有破折號“-”、冒號“:”等。英譯論文題目時,常用“:”或“-”代替漢語題目中的介詞短語或推斷陳述句題目中的系動詞tobe,使題目精練。并用符號將題目中的中心概念與次要成分分開,使中心概念被明顯突出,更能吸引讀者的注意力。因此,英譯漢語論文題目時應(yīng)適當使用冒號“:”、破折號“-”.例如:
對于體裁教學(xué)法的理論依據(jù)與實踐(外語教學(xué),2003.3)
Genre-basedTeachingApproach-Theo-reticalFoundations,ItsApplicationand
Inspira-tion.
翻譯的核心是追求“本群”(外語教學(xué),2003.4)
PursuingtheOriginal:theEternalThemeofTranslation.
3、題目中的合理增譯。
從翻譯的角度看,英漢兩種語言在詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象方面都有各自的特點,為了有助于讀者的明白,也為了使英譯文更好地合乎英語的語言適應(yīng),在論文題目的英譯中有時需要增加某些詞語。
(1)增譯冠詞。
英漢語言分屬兩種別同的語言體系,表達方式別徹底相同。漢語中沒有冠詞,英語
但英文題目中的定冠詞有時都省略。例如:
人體隱喻化的認知特點(外語教學(xué),2003.6)
(The)MetaphorizationofBody-PartTerms
(2)增譯語義詞。
語義增詞是在論文題目英譯中依照意義需要、增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞,把原文隱含的內(nèi)容凸顯出來,使譯文語義更為豐滿或滿腳英語語言的前后搭配,保證了言辭的充分達意。例如:
英語過渡語中的動詞蜿蜒變化(外語教學(xué)與研究,2002.2)
VerbalInflectionsintheEnglishInter-lan-guageofChinese-speakingLearners.
翻譯日子XXX回憶(中國科技翻譯,2007.2)
ReviewofMyThirtyYearsasTranslator.
(3)增譯解釋詞。
論文題目的英譯中適當增加解釋性詞語,能夠使外國讀者對該論文題目有所了解,起到補充講明的作用。并且,能達到科技文獻交流的目的,更有效地把中國的科技文化介紹給外國學(xué)者和研究人員。例如:
再談《陋室銘》及其作者(陜西師范大學(xué)學(xué)報哲學(xué)社科版,1998.1)
ANewTextualResearchontheArticleLouShiMingandItsAuthor.
郭璞《江賦》地理文化考論(揚州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012.1)
OntheOriginoftheGeographicalCultureofGuoPu'sJiangsu,PoemsonYangtzeRiver.
4、題目的意譯與刪減。
由于中英文表達上有各自的特點和要求,論文題目的英譯并別是簡單的“對號入座”,假如將漢語題目逐字翻譯,譯文顯得冗長,而讓讀者無法理解所談咨詢題的要害。在了解論文要緊內(nèi)容、別妨礙原文意思的事情下,可對題目舉行意譯、適當刪減。論文題目的特點是簡潔、明確,英譯時應(yīng)依照具體事情,對題目舉行意譯或刪減,從而使英文題目簡練、醒目、語義流暢。例如:
構(gòu)建具有中國特群的英語教學(xué)“一條龍”體系(外語教學(xué)與研究,2001.5)
TheConstructionoftheStreamlineELTSysteminChina
有的論文帶有正副標題(題目),這是作者為了舉行補充解釋或背景交代、追求語言生動形象、增加修辭效果的一種語言手段,通常可按原來的順序和形式舉行編譯,中間用冒號或破折號隔開。只是,依照論文題目簡潔明了的特點,能夠就具體事情適當?shù)貏h減或省略相應(yīng)的一具正副標題(題目)。例如:
夏娃,走出伊甸園--中國現(xiàn)代女性文學(xué)衍變歷程(浙江師大學(xué)報,1998.5)
TheChangingProcessofModernChineseFemaleLiterature
5、題目的改譯。
某些論文題目言詞高度概括,內(nèi)容較為空泛,英譯時應(yīng)首先了解文章的內(nèi)容和作者的真實意圖,改譯成更為貼切的英文題目,才干具體確切地反映出文章的真實主題。例如:
中國化學(xué)50年(科技漢英翻譯技巧,1994.7)
該論文若以介紹中國化學(xué)50年來的進展為主題時,應(yīng)翻譯成如此比較合適:
TheDevelopmentofChineseChemistryinthePast50Years.
但文章若以介紹中國化學(xué)50年來進展中的大事為主題時,則如此改譯才妥當:
FiftyYearsofChineseChemistry:ItsMainEvents.
(五)規(guī)范題目的書寫格式。
筆者信手翻閱了學(xué)報在內(nèi)的若干學(xué)術(shù)期刊,對于論文題目英文的寫法,事情別盡相同。然而,歸納起來,大多核心期刊普遍遵循以下書寫原則:
(1)普通事情下,介詞、冠詞、連詞等虛詞用小寫字體,其余的名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞和分詞等實詞的首字母均應(yīng)大寫,這是為了醒目。固然,冠詞、介詞作為英文題目首詞時,則也要大寫。例如:
交際意圖的語用認知新探(外語教學(xué),2002.3)
AnApproachofCognitivePragmaticstoCommunicativeIntention
論翻譯能力及其培養(yǎng)(上??萍挤g,2004.3)
OnTranslationCompetenceandItsDevel-opment
(2)文章名、書名、人名等專有名詞的首字母要大寫,且文章名、書名用歪體。
這個副標題的首字母和所有實詞應(yīng)大寫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度中醫(yī)養(yǎng)生產(chǎn)品海外市場推廣合同4篇
- 2025年度商業(yè)綜合體承包轉(zhuǎn)讓合同范本4篇
- 2025年度養(yǎng)老機構(gòu)場地租賃與養(yǎng)老服務(wù)分成管理合同3篇
- 2025年cfg樁基施工項目環(huán)境保護與生態(tài)修復(fù)合同3篇
- 2025年度智能家電維修個人勞務(wù)協(xié)議書4篇
- 2025年中國酚氨咖敏顆粒行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年度汽車租賃與二手車交易服務(wù)合同3篇
- 2025年溫州家和物業(yè)管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年溫州個人房屋買賣合同(含交易資金監(jiān)管)3篇
- 二零二五版離婚協(xié)議書模板:離婚后子女撫養(yǎng)及財產(chǎn)分割專案協(xié)議2篇
- 氧氣霧化吸入法
- 6月大學(xué)英語四級真題(CET4)及答案解析
- 氣排球競賽規(guī)則
- 電梯維修保養(yǎng)報價書模板
- 危險化學(xué)品目錄2023
- FZ/T 81024-2022機織披風(fēng)
- GB/T 33141-2016鎂鋰合金鑄錠
- 2023譯林版新教材高中英語必修二全冊重點短語歸納小結(jié)
- JJF 1069-2012 法定計量檢定機構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- 綜合管廊工程施工技術(shù)概述課件
- 公積金提取單身聲明
評論
0/150
提交評論