歷年自考英語翻譯真題_第1頁
歷年自考英語翻譯真題_第2頁
歷年自考英語翻譯真題_第3頁
歷年自考英語翻譯真題_第4頁
歷年自考英語翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

全國2006年7月高等教育自學(xué)考試

一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

(-)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表

達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan

A.古埃及的墳?zāi)购退聫R跟隨著尼羅河一直到蘇丹。

B.古埃及的墳?zāi)购退聫R很好地跟隨著尼羅河,然后進入蘇丹-。

C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。

D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳?zāi)购退聫R。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksand

adeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

A.憤怒和痛苦接連兒個星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭。

B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之

后,我感到渾身無力。

C.憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個星期了,經(jīng)過激烈的掙扎,我感到渾身

無力。

D.我又氣又痛苦,接連幾個星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點力氣

都沒有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbyti

me,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A.這是一個老婦女,雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然個子高挑,身材勻

稱,當他停下轉(zhuǎn)身時,目光落在她身上。

B.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有

些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。

C.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是一個雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然

身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。

D.這是一個個子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時間的折磨顯得有些憔悴,當

他停下轉(zhuǎn)身時.,他看到了她。

4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我記得兒時的名字、小草和秘密的小花。

B.我記得在我兒時,我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。

C.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。

D.我記得童年時給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我從未聽說過美國音樂在國外比國內(nèi)要演奏得好。

B.我在國外時,從未聽到美國音樂比現(xiàn)在還要演奏得好。

C.我從未聽到過美國音樂在國外演奏得比這更好的。

D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。

6.他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,w

iththeexceptionofMountTai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexc

eptMountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaven'

tbeentoapartfromMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhavenJ

tbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.

7.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymomma

kes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadeby

mymom.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommak

es.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythet

asteofmyhometowndishescookedbymother.

8.中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。

A.China'

simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby

$3billionin1982.

B.America'

simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billion

in1982.

C.China,

simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3bill

ionin1982.

D.China'

simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billioni

n1982.

9.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnatu

ralresourcespercapitaarelowerthantheworld?saverage.

B.China'

spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandper

headarelowerthantheworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresources

thanintheworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthan

theworldhas.

10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawa

Ikontheweekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakea

shorttripontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewantto

goouttowalkduringtheweekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewantto

haveawalkintheweekend.

二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要

求的,選擇最佳答案完成句子。錯選、多選或未選均無分。(10分)

11.對初學(xué)者來說,翻譯的標準是

A.忠實

B.文雅

C.傳神

D.忠實和通順

12.不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,

用來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。

A.漢

B.曷

C.代

D.

13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當作為“得體”來理解的是

A.錢鐘書

B.周煦良

C.傅雷

D.王佐良

14.費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了0

A.確切翻譯的原則

B.自由翻譯的原則

C.逐字翻譯的原則

D.神似翻譯原則

15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintrans

lation“isexpressedby

A.GeorgeSteiner

B.SolAdler

C.EugeneA.Nida

D.CharlesR.Taber

二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)

(-)將下列詞語譯成中文(10分)

16.environmentallaw

17.industrialrevolution

18.thegoldrush

19.floodsanddroughts

20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience

21.foreignexchange

22.self-reliance

23.infrastructure

24.copyrightprotection

25.WorldCulturalHeritage

(-)將下列詞語譯成英語(10分)

26.國民生產(chǎn)總值

27.福利工廠

28.戰(zhàn)爭與和平

29.新民主主義

30.十五世紀初

31.兒童文學(xué)

32.雙邊貿(mào)易

33.知識經(jīng)濟

34.個人所得稅

35.發(fā)展中國家

三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

36.原

文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascand

idatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerr

eceived.

譯文:周恩來把他們作為候補黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請書

被寄到中國并收到回復(fù)。

37.原文:Brindley'simprovementswerepractical.

譯文:布林德雷的改良是實際的。

38.原

文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthe

fields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這

邊是莊稼,那邊是沙漠。

39.原

文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefit

sofworldtrade.

譯文:美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。

40.原文:Indiaisasmugglersdelight.

譯文:印度是走私者的快樂。

(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)

Example:

原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。

譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:過去向我們學(xué)習的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們確實是一種鞭

策。

譯文:

Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallen

ge.

42.原文:本公約須經(jīng)簽字國批準或接受。

譯文:

Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptanceby

thesignatorystates.

43.原文:中國的海域有豐富的海水資源。

譯文:China'sseashaverichseawaterresources.

44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。

譯文:

Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileh

e4r5facebecamewhiteandfat.

.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。

:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredc

hu

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

(一)將下列短文譯成漢語(15分)

46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornotto

stayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasex

pectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworking

tobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990’

s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedo

mtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetheror

nottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavec

hildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,while

otherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.

(二)將下列短文譯成英語(15分)

47.單位里有了個錢多事少離家近的工作,領(lǐng)導(dǎo)要求希望得到這一工作的人馬

上提出申請。有人特意向一貫清高的烏先生傳達時,烏先生沒聽完就溜了。事后

他對朋友說:“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請,左右都會給領(lǐng)導(dǎo)落下話柄。

三十六計,走為上計,走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)??!?/p>

2007年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試

英語翻譯試卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfour

differentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosest

equivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我總是在自己身上找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。

B.我總是在我內(nèi)心深處找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。

C.我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對伊甸之西的畏懼,對伊甸之東的喜愛。

D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.沒有人如此愚笨,他有時也能給別人提出好的忠告。

B.沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。

D.偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一個借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那個東西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica,sdisregardofecology,SilentSpring

wasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide,especially

DDT.

A.有力地控訴了美國對生態(tài)的忽視,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用

農(nóng)藥,特別是滴滴涕。

B.一個對美國忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用

農(nóng)藥,特別I是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用

農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進行了控訴。

D.《沉默的春天》對美國忽視生態(tài),主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴

滴涕的使用,進行了有力的控訴。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.癮君子仍然絕望地對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見。

B.癮君子絕望了,他們對那些“嚴禁吸煙”的布告牌都視而不見了。

C.癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,因為他們絕望了。

D.癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。

6.這些計劃反映了中國人民把經(jīng)濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquickly

aspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

asquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryinto

onethatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquickly

aspossiblewiththeforemostintheworld.

7.僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanamountofnewproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanumberofnewproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanamountofnewproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactory

developedquiteanumberofnewproducts.

8.直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruth

ofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknow

thetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthe

truthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthe

truthofit.

9.正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulation

thanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulation

asthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthe

sameasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulation

thanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

10.其實,不發(fā)達地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,yethavegreatpotentialsfordevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnatural

resources,astheirdevelopmentpotentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,each

followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbest

completeseachstatement.

11.我國翻譯事業(yè)最初是從開始的。

A.隋朝B.唐朝C.翻譯詩經(jīng)

D.翻譯佛經(jīng)

12.在1954年全國文學(xué)翻譯工作會議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另

一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一

樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?/p>

A.郭沫若B.茅盾C.傅雷

D.王佐良

13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat

A.”Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.”

B.uWordscannotbetreatedinisolation.”

C.”Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.”

D.”Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthe

contextandontheiruseinthesentence.”

14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrent

affairs.

譯文:熟悉歷史有助于研究時事。

本句中運用的主要翻譯方法是:

A.增詞B.省略C.詞性轉(zhuǎn)換

D.具體變抽象

15.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhich

deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingofthe

original.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-1anguage

culturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceofthe

foreigntext,sendingthereaderabroadvtohavealienreading

experience.

A.ForeignizationB.DomesticationC.Literal

translationD.Freetranslation

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.Ethiopia

17.EncyclopaediaBritannica

18.thebudgetforrevenuesandexpenditures

19.investmentincashandinkind

20.multilateralprinciples

21.geneticist

22.self-sufficiencythroughself-reliance

23.diesellocomotive

24.aviationandmarineinsurance

25.appreciationofRMB

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.潤滑油27.《世界版權(quán)公約》

28.歡迎宴會29.歐洲聯(lián)盟

30.非政府組織31.文學(xué)流派

32.京杭大運河33.專屬經(jīng)濟區(qū)

34.青藏鐵路35.社會保障

HI.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.

Revisethegivenversions.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

36.原文:uTrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously.wSoil,

water,sun—wecangrowanything!”

譯文:“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠地說道?!巴恋亍⑺?、陽光

——種什么都行啊!”

37.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?

譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎?

38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I'

11putabugintheboss'earforyou.

譯文:我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板申請一下。

39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfour

timesasagainst1958.

譯文:各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了四倍。

40.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannot

beover-emphasized.

譯文:它對小國和軍事弱國的影響不能被過分強調(diào)。

B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.

Revisethegivenversions.

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmea

greathonor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollection

ofhisessays.

41.原文:日子很快過去了,她的做工絲毫沒有松懈,食物不論,力氣是不惜的。

譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,not

caringwhatsheate,neversparingherstrength.

42.原文:一個人的工作,究竟是三分成績七分錯誤,還是七分成績?nèi)皱e誤,

必須有個根本的估價。

譯文:Wemusthaveafundamentalevaluationofapersonsworkand

establishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakes

to70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhis

mistakesto30percent.

43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestion

offreedomorslavery.

譯文:依我看來,我認為這不僅僅是一個贏得自由或者淪為奴隸的問題。

44.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。

譯文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivated

landhaspotential.

45.原文:中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國對外政策的最高

宗旨是和平。

譯文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyof

peace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobert

Frost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelong

beentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichwe

progresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherfork

oftheroad一theoneulesstraveledby“一offersourlast,ouronlychance

toreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrol

ofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachieved

brilliantsuccess.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeof

themostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthe

strengthofaspeciesagainstitself.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地說,第一次到中國旅游應(yīng)當先到北京、上海、西安等地。

北京是中國的政治文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園和北海。

上海是中國最大的城市。離上海僅有一兩個小時車程的蘇州和杭州,是中國

園林城市,被譽為“人間天堂。

西安是古絲綢之路的起點,在中國歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被

譽為“世界第八大奇跡”。西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。

全國2007年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B

8.C9,D10.B

B:11.D12.B13.B14.C15.A

II.WordandPhraseTranslation(20points,lpointforeach)

A.

16.埃塞俄比亞17.大英(不列顛)百科全書18.收(入)支(出)預(yù)算19.

以現(xiàn)金和實物進行投資20.多邊規(guī)(原)則21.遺傳學(xué)家22.通過自力(更

生)實現(xiàn)自給(自足)23.柴油機車24.航空和海事保險25.人民幣升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyright

Convention28.(the)welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.

(the)non-governmentalorganization(s)31.School(s)ofliterature(或

literatureschool(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.(the)

exclusiveeconomiczones(EEZs)34.theQinghai-TibetraiIway35.

socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠地說道?!拔覀冇型恋亍⒂兴?、有

陽光一一種什么都行??!”(考試重點:增詞翻譯法在英譯漢中的運用;若譯成“土

地、水、陽光我們都有了”不算錯;或者間接地表達出“我們擁有土地、水、陽

光”這一?層意思的,不算錯)

37.她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點:“introusers”的翻

譯,如果譯文與原文相同的形式不能表達和原文相同的內(nèi)容,一般應(yīng)意譯。)

38.我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板說說。(考試重點:對英語習語“put

abaginthebosscar”的理解和翻譯。若譯成“替你向老板吹風/美言幾句”

也算對。)

39.各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了三倍。(考試重點:對英語倍數(shù)翻譯方法

的掌握。若譯成“…是1958年的四倍”也算對。)

40.它對小國和軍事弱國的影響無論怎樣強調(diào)都不過分。(考試重點:對英語否

定形式"cannot…too/over”的正確理解和翻譯。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaring

whatsheate,neversparingherself.(考試重點:“notsparingherself”

本身就有"不惜力氣"的意思,不能譯作"notsparingherstrength"。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson,sworkandestablish

whetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70

percent,orviceversa.(考試重點:省略翻譯法在句子層面上的運用。)

43.依我看來,我認為這完全是一個要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。(考試

重點:對英語“n。lessthan…”這一特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaonthe

existingcultivatedland.(考試重點:為避免譯文出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,用

“Therebe…”句型調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,China

takespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.(考試重點:現(xiàn)

在分詞形式在漢譯英中的應(yīng)用。若譯成"Chinaunswervinglypursuitsan

independentforeignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoal

ofitsforeignpolicy”或把原句中的逗號改為句號,也算對。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.參考譯文:

我們正處在兩條道路的分叉點,但是并不像我們所熟悉的羅伯特?弗羅斯特

詩中所說的,這兩條道路是同樣的好,我們一直在走的這條路表面上很好走,是

?條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另一條

路,是一條“走的不多”的路,它為我們提供最后的出路,以確保我們達到保護

地球的目的。

除了用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這

些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗階段?!谶@些

新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲本身的力量來對付它自己。

全文共分8句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。

第1句:1分?!癲iverge”若理解有誤,扣1分。

第2句:2.5分?!癛obertFrost'sfamiliarpoem”若譯為"羅伯特?弗羅斯

特的熟悉的詩”,扣1分,“equallyfair”意思是“同樣好”,若理解錯誤,扣

1分。

第3句:2.5分?!癲eceptivelyeasy”若譯為“欺騙性的容易”,或類似的錯誤

表達,扣1分,“l(fā)iesdisaster”若誤譯,也扣1分。

第4句:2分?!癴ork”是“岔路”的意思,若理解錯誤,扣1分,“ourlast,our

onlychance”最好像參考譯文那樣用重復(fù)法翻譯,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。"alternativeto”若譯錯,扣1分。

第6句:1分。"brilliantsuccess若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing”若譯成“測試”,則扣0.5分。

第8句:2分。"toturn…against”若誤譯,扣1分。

B.

47.參考譯文:

Generallyspeaking,touriststravelinginChinaforthefirsttime

shouldvisitcities1ikeBeijng,ShanghaiandXi'an.

Beijingisthepoliticalandculturalcenterthatofferssometourist

attractions:theGreatWall,theImperialPalace,theSummerPalaceand

theBeihaiPark.

ShanghaiisthelargestcityinChina.Oneortwohours'trainride

awayfromitareSuZhouandHangZhou,knownfortheirgardens.Thetwo

citiesareregardedbytheChinese“paradiseonearth”.

Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wascapital

intermittentlyformanyDynastiesinChinesehistory.Thelife-size

Terra-cottaSoldiersandhorsesoftheQinDynastyarepraisedas”the

EighthWonderoftheWorld”.AmongotherinterestingsitesaretheGreat

WildGoosePagoda.TheDrumTowerandtheTombofHuangdi(YellowEmperor).

漢語一個句號算一句,全文共7句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評

價分1分。

第1句:2分。如果沒有譯出“citieslike…”,扣0.5分。

第2句:3分。若沒有譯出"thatofferssometouristattractionsv而用其

它表達法,只要正確,不扣分。

第3句:1分?!發(fā)argest”前面若沒有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分?!皌rainride”若譯成“busride”,可不扣分,“人間天堂”若

沒力口”onearth”,扣0.5分。

第5句:2分。如沒有譯出"intermitter”,不扣分。

第6句:2分?!氨R俑”若沒譯出扣0.5分,如沒譯出“l(fā)ife-size”,可不扣

分,“八大奇跡”若沒譯出,扣1分。

第7句:2分。風景名勝若用音譯,如“大雁塔”譯為“DayanPagoda”,不扣

分。

全國2007年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題

課程代碼:00087

將所有答案寫在答題紙相應(yīng)的位置上,否則不計分。

一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表

達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)

1.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwould

havefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.

A.他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭本來會使我害怕,但他和我握手時十

分熱情和真摯,所以我就不害怕了。

B,如果不是因為他那熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭

將會使我害怕。

C.他和我握手時是那么熱情,那么真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高

傲的派頭真會使我害怕呢。

D.他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭對我來說根本就沒什么,因為他和我

握手時是那么熱情和真摯。

2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirls

therewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.

A.在飯店里,我總是以冰激凌來完成我的用餐,那里的女孩笑我,因為我如此

喜歡它。

B.在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束我的一頓飯,那里的女服務(wù)員總是笑我,

因為我那么喜歡吃冰激凌。

C.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)

笑。

D.在飯店吃飯,我最后總是要吃冰激凌。那里的女孩總是要笑我,因為我吃得

很香。

3.Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythat

managedtosurvivethedeluge.

A.接下來就進入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財物就落到它的手里。

B.接下來就進入了易著火的季節(jié),在大雨中勉強剩下的財物在它的照顧中。

C.接下來就進入了易著火的季節(jié),在大雨中幸存的財物安全地度過了這個季節(jié)。

D.接下來就進入了易著火的季節(jié),如果要想在大雨中幸免,就必須度過它。

4.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percent

ofEgypt'slandbutarehometo96percentofherpopulation.

A.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十

六的人口住在這里。

B.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷組成埃及土地的百分之三,卻有百分之九十

六的人口住在這里。

C.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻是百分之九十

六的人口的家。

D.三角洲和到南部狹窄的尼羅河河谷共占埃及土地的百分之三,卻為百分之九

十六的人口提供住所。

5.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

A.香味有可能是一些花的油產(chǎn)生的。

B.香味有可能是一些花的油制造的。

C.香水是可以被有些花產(chǎn)生的油來制造的。

D.有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。

6.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。

A.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneyto

haveourmeals.

B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.

C.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeat

well.

D.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.

7.必須對黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴格要求,嚴格管理,嚴格監(jiān)督。

A.Wemuststrictlyrequire,strictlymanageandstrictlysuperviseParty

members,especiallyleadingcadres.

B.Wemuststrictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,

especiallyleadingcadres.

C.Strictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallyto

leadingcadres.

D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,

andstrictlymanageandsupervisethem.

8.正副總經(jīng)理由合營各方分別擔任。

A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbe

assumedbytherespectivepartiestotheventure.

B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythe

partiestotheventurerespectively.

C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespective

partiesoftheventure.

D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwo

partiesoftheventure.

9.五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號

召之下發(fā)生的。

A.TheMay4lhMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,

atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

B.TheMay4"Movementhappenedatthecalloftheworldrevolution,at

thecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

C.TheMay4"Movementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,

oftheRussianRevolutionandofLenin.

D.TheMay4'11Movementcameintobeingatthecallofthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論