第一章 翻譯概述_第1頁(yè)
第一章 翻譯概述_第2頁(yè)
第一章 翻譯概述_第3頁(yè)
第一章 翻譯概述_第4頁(yè)
第一章 翻譯概述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章翻譯概述第一頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日ScoreArrangementsTotal(100)DailyPerformance(30)FinalExam(70)Classperformance(10)(Activity&NewsReport)

FinalExamination(50%inyourtextbook)Homework(10)(spotcheck)InterpretingTest(10)(20sentences)Absence:2pointslosteachtime第二頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日NewsReportGuidanceEveryoneofyouarerequiredtogiveoneverywell-preparedNewsReport(50~100words)withassistanceofPPT.2msperperson4personspertimeinturn第三頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日Steps:1.Readthenewstwiceloudlyandclearly;2.Showtheaudiencethescript(原文)withexplanationofdifficultexpressions;3.Lettheaudiencetranslatethenews;4.Offeryouroriginaltranslation.第四頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日WhyThisActivity?1.Besensitivetowhatishappeningsurroundingus;2.Improvetheabilityofsummingup;3.Practiceyourtranslatinginreality.第五頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日Remembering1.Attitudedecideseverything.2.Agoodbeginningishalfdone.3.Noonecandoanything;buteveryonecandosomething.Whetheryoulikeitornot,whenyouhavetoacceptit,acceptitwithapositiveattitudeandinanactivemood.第六頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日ChapterOneBasicsofTranslation第七頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日CheckingYourself!1.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

2.

Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來(lái)。

3.Thattookhisbreathaway.

他大驚失色。4.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

開(kāi)電梯的姑娘在沒(méi)有乘客時(shí)看書。5.

Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在這兒。第八頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日6.

Iwon’tdoittosavemylife.

我死也不會(huì)做。7.

Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說(shuō),我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。8.

Workonceandworktwice.一次得手,再次不愁。9.

Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.

我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來(lái)做。

10.Shegavemeablacklook.她狠狠地瞪了我一眼。第九頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日CheckingYourself!Itwasacoldwinterday.

這是一個(gè)寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天的寒冷的一天。冬天,一個(gè)寒冷的日子。

這是一個(gè)寒冷的冬日。第十頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日CheckingYourself!“一陣秋雨一陣寒”

1)Withoneafteranotherfallofautumnrain,it’sgettingcolder.

2)Witheachfallofautumnrain,it’sgettingcolder.

E.g.

1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子。3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時(shí),響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。4.他的幽默引起我們一陣大笑。

第十一頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。

“一陣”充當(dāng)副詞,放在動(dòng)詞后面,修飾動(dòng)詞,表示該動(dòng)作持續(xù)一段時(shí)間。也可以說(shuō)“一陣子”。英語(yǔ)用forsometime表示。

Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest.2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子。

“一陣”可以充當(dāng)氣象名詞的數(shù)量詞。

Agustofwindblewmyhatoff.

第十二頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時(shí),響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。

“一陣”可以充當(dāng)某種動(dòng)作的數(shù)量詞。

Whenthenationalheroappearedinthehall,therewasastormofcheeringthatlastedforminutes.4.他的幽默引起我們一陣大笑。

“一陣”還可以充當(dāng)某種情感的數(shù)量詞。

Hishumormadeusbreakoutinafitoflaughter.第十三頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)誤較少。第十四頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日

Tolearnsomefundamentaltranslationtheories;Togetfamiliarwithsometechniquesoftenusedintranslation;Todeveloptheabilitytotranslate.Whatcanthiscoursehelpyou?第十五頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日2.BasicsoftranslationWhatistranslation?1.翻譯,即把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言,古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá))

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2.把已說(shuō)出的話或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

《中國(guó)大百科全書·語(yǔ)言文字卷》

3.翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言,把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。(王德春)4.翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非)

5.翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生產(chǎn)為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。

(許均)第十六頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日Whatistranslation?Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.--EugeneNida所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。

--尤金·奈達(dá)Perspectivesontranslation第十七頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日2.BasicsoftranslationThefeaturesoftranslating:1.translatingisabiculturalactivity2.translatingfollowssomeprinciples3.translatingisancreativeprocess4.translatinghasspecificpurposes第十八頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日HistoryofTranslationinChinaTheEasternHanDynasty---TheSongDynastyBuddhismXuanZang 玄奘Kumarajiva 鳩摩羅什Paramartha 真諦第十九頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日TheMingDynastyandTheTsingDynastyXuGuangqi徐光啟M.Ricci利瑪竇TechniqueYanFuLinShuHistoryofTranslationinChinaEuclid’sElements《幾何原本》第二十頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日YanFuEvolutionandEthics(ByT.H.Huxley)2.AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations(ByA.Smith)3.OnLiberty(ByJ.S.Mill)天演論原富群己權(quán)界論HistoryofTranslationinChina4.AHistoryofPolitics(ByE.Jenks)社會(huì)通詮法意5.TheSpiritofTheLaws(ByMontesquieu)第二十一頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日照片HistoryofTranslationinChina“譯事三難:信達(dá)雅.”

“Therearethreedifficultiesintranslation:____________,_____________,_________”faithfulnessexpressivenesselegance第二十二頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日HistoryofTranslationinChina照片LinShu林紓

LaDameauxCaméliasDavidCopperfield《巴黎茶花女遺事》

《塊肉余生述》3.UncleTom’sCabin《黑奴吁天錄》4.Hamlet《王子復(fù)仇記》第二十三頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日 魯迅Literaturemodernwriterandtranslator《毀滅》《死魂靈》HistoryofTranslationinChinaAfterMayFourthMovement第二十四頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日HistoryofTranslationinChinaRatherbefaithfulthansmooth.---LuXun寧信而不順第二十五頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日HistoryofTranslationinChina《吶喊》 《狂人日記》

《孔乙已》

《藥》

《一件小事》

《故鄉(xiāng)》

《阿Q正傳》

《彷徨》 《祝?!?/p>

《野草》

"CalltoArms" "AMadman'sDiary""KongYiji""Medicine""AnIncident""Hometown""TheTrueStoryofAhQ""Wandering""WellWishes

"

"WildGrass

"第二十六頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日HistoryofTranslationinChinaAfter1949傅雷錢鐘書楊憲益與戴乃迭許淵沖第二十七頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日

Criteriafortranslation

1)Faithfulness2)Expressiveness3)EleganceCriteriafortranslation

第二十八頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日1.玄奘:既須求真,又須喻俗2.嚴(yán)復(fù):譯事三難:信,達(dá),雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。(1898)3.魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。4.傅雷:重神似,不重形似5.錢鐘書:化境6.許淵沖:揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。第二十九頁(yè),共三十三頁(yè),2022年,8月28日Translationsarelikewomen,-whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.Translatorsaretrai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論