




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆一、綜述國(guó)內(nèi)外對(duì)本課題的研究動(dòng)態(tài),說(shuō)明選題的依據(jù)和意義:“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家RobertEscarpit提出的。他認(rèn)為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!闭f(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照系統(tǒng)里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌。此前,法國(guó)文學(xué)家瓦萊里用“創(chuàng)造性誤解”一詞指出過(guò)這種想象,“允許對(duì)作品作千種解釋”。更甚的是早在1917年,文學(xué)史家朗松就在“在法國(guó)文學(xué)發(fā)展中的外國(guó)的影響作用”一文里提出“重要的不是原模原樣地照搬外國(guó)文學(xué)及其思想,而只是汲取于我們有用之處。至于我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解正確與否,這無(wú)關(guān)緊要”。將創(chuàng)造性叛逆的命題介紹到中國(guó)的是謝天振教授于1992年撰寫(xiě)的《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》。在2000年出版的《譯介學(xué)》中,他進(jìn)一步闡述了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,明確提出創(chuàng)造性“表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”;叛逆性反映了“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離”。本文根據(jù)謝天振在《譯介學(xué)》里提出的創(chuàng)造性叛逆這一命題,分析創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)翻譯的關(guān)系。從符號(hào)學(xué),文化語(yǔ)言以及譯者的主體性這三方面闡述文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。正確理解了創(chuàng)造性叛逆,譯者就能在充分發(fā)揮主體性因素的同時(shí)把握創(chuàng)造性叛逆的限度,以便在最大范圍內(nèi)達(dá)到翻譯目的并取得良好的文學(xué),文化及社會(huì)效應(yīng)。二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問(wèn)題:本文從文學(xué)翻譯的定義和過(guò)程解釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性,擬對(duì)創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象進(jìn)行探討。從符號(hào)學(xué)和文化差異這兩方面分析創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。根據(jù)相關(guān)學(xué)者在這一命題上的研究,結(jié)合各種題材的文學(xué)翻譯的實(shí)例,分析創(chuàng)造性叛逆四種類(lèi)型的正反面作用。通過(guò)對(duì)比忠實(shí)和主體性,論述譯者要如何把握創(chuàng)造性叛逆的限度。AbstractTheterm“creativetreason”wasfirstcoinedbyRobertEscarpit,theFrenchsociologist,whostatesthattranslationisalwaysakindofcreativetreason.Theprocessofliterarytranslatingiscomplicatedanditcanbeclassifiedintotwosteps:comprehendingandexpressing.Thesetwoprocessesarecreative,whichdeterminetheunavoidabilityofcreativetreason.Thisthesiswilldiscussunavoidabilityfromtwoangles:semiologyandculturaldifferences.CreativetreasonisclassifiedintofourcategoriesbyProfessorXieTianzhen:individualizedtranslation,mistranslation,omission,andtranslationediting.Individualizedtranslationincludesdomesticationandforeignization;mistranslationconsistsofunconsciousmistranslationandconsciousmistranslation;translationediting,tosomeextent,isakindofomission.Faithfulnessisthefirstprinciplethatthetranslatorhastoconsider;however,creativetreasonisaconsciousconductmadebytranslatortoachievespecificgoalseitherforbeingfaithfultotheoriginalorforsatisfyingthetargetreader.Accordingtotheexamples,theauthorwillillustratethesecontradictionsandconcludethemethodstocontrolthelimitofcreativetreason.“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特?埃斯卡爾皮提出的。他認(rèn)為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!蔽膶W(xué)翻譯的過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程,這兩個(gè)過(guò)程都是創(chuàng)造性叛逆的。這決定了創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。本文從符號(hào)學(xué)和文化差異這兩個(gè)角度闡述文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。在此基礎(chǔ)上介紹創(chuàng)造性叛逆的種類(lèi):個(gè)性化翻譯,誤譯,節(jié)譯以及編譯。個(gè)性化翻譯又分為歸化和異化;誤譯分為有意識(shí)誤譯和無(wú)意識(shí)誤譯;編譯在某種程度上也是一種節(jié)譯。忠實(shí)是譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)第一個(gè)必須要考慮的原則,而創(chuàng)造性叛逆是譯者為了達(dá)到忠實(shí)于原文和滿足讀者的需求的目的而采取的有意識(shí)的翻譯手法。本文將根據(jù)所舉的例子來(lái)分析忠實(shí)和叛逆的矛盾,并進(jìn)一步闡述譯者要如何把握創(chuàng)造性叛逆的限度。ContentsIntroduction...................................................11LiteraryTranslationandCreativeTreason...................21.1DefinitionofLiteraryTranslation............21.2OriginandDefinitionofCreativeTreason......................22UnavoidabilityofCreativeTreasoninLiteraryTranslation....32.1UnavoidabilityfromtheAngleofSemiology............32.2UnavoidabilityfromtheAngleofCulturalDifference.......53CategoriesofCreativeTreasoninLiteraryTranslation....73.1IndividualizedTranslation...............................................83.2Mistranslation.................................................103.3Omission...................................................123.4TranslationEditing..................................……….144TheLimitofCreativeTreasoninLiteraryTranslation...........154.1FaithfulnessinLiteraryTranslation............................154.2HowtoBalancebetweenFaithfulnessandCreativeTreason..16Conclusion..............................................................................18IntroductionLiterarytranslationisaprocessinwhichanotherlanguageisemployedtotransmittheartisticconceptionoftheoriginaltext,sothatthetargetreadercanenjoythesamesenseofbeautyandbeinspiredandmovedaswell.Traditionaltranslationtheoryemphasizedonfaithfulnessanditwasbelievedthatfaithfulnesswasthemostimportantprincipleinliterarytranslation.However,in1917,theFrenchlitterateur,Lanson,pointedoutthat“Whatthetranslatorshoulddoistojustretainwhatisimportanttous,ratherthancopyforeignliteratureandthoughtscompletely.Whetherthetranslator’sunderstandingofforeignliteratureiscorrectorwrongisinsignificant”(qtd.in黃四宏105).Later,“creativetreasonwasproposedbyRobertEscapit,whoindicatedthat“Literarytranslationisalwaysakindofcreativetreason”(王華美,于沛128).Theauthorofthisthesisholdstheviewthatcreativetreasonisunavoidableinliterarytranslationandthetranslatorcanbeagoodtranslatorifhecontrolsthelimitofcreativetreason.Inthefirstpartofthisthesis,theauthorwillgiveabriefintroductiontoliterarytranslationandcreativetreason.Secondly,thisthesiswilldiscusstheunavoidabilityfromtwoangles:Semiologyandculturaldifferences.FromtheangleofSemiology,thereisnoabsolutecorrespondentvocabulariesbetweendifferentlanguages;besides,fromtheangleofculturaldifference,differentculturalconcepts,values,attitudes,andreligionscontributetotheunavoidabilityofcreativetreason.Inthethirdpart,fourcategoriesofcreativetreasonappliedinliterarytranslationwillbeintroduced:individualizedtranslation,mistranslation,omission,andtranslationediting.Individualizedtranslationincludesdomesticationandforeignization;mistranslationconsistsinunconsciousmistranslationandconsciousmistranslation;translationediting,tosomeextent,isakindofomission.Basedonthefourcategories,inthelastpart,theauthorwilldiscusstherelationshipbetweenfaithfulnessandcreativetreasonandexpoundhowthetranslatorshoulddealwiththeseoppositessothathecanbeagoodtranslator.1LiteraryTranslationandCreativeTreason1.1DefinitionofLiteraryTranslationLiterarytranslation,opposedtoscientifictranslation,requiresthetranslatortounderstandthemeaninghiddeninthetextandtopresentittothereader.AsChinesetranslationtheoristZhangJinpointedoutthattheprocessofliterarytranslatingiscomplicatedanditcanbeclassifiedintotwosteps:comprehendingandexpressing(14).Comprehendingprocessissubjective,becausethetranslator,asthereaderoforiginaltext,whohashisownpersonalexperience,cultureandhistoricbackground,wouldhavedifferentperceptionsfromeachother.Andthesecondstepisalsocreative.Asthesourcelanguageandtextlanguagehavedifferentlanguagesystemsandwordsoftwolanguagesarenotequivalent,agoodtranslatorwouldputhisownfeelingintothetranslatingratherthantranslatetheSLtextinamechanicalway.1.2OriginandDefinitionofCreativeTreasonCreativetreasonwasfirstcoinedbyRobertEscarpit,theFrenchsociologist.Hestatesthattranslationisalwaysakindofcreativetreason(王華美,于沛128).ProfessorXieTianzhenalsopointedoutinMedia-translatology:LiterarytranslationisconsideredasatreasonbecausetheSLtextplacesusinatotallyunexpectedlanguagereferencesystem;literarytranslationiscreativesinceitgivestheSLtextanentirelynewlook,andprovidesanewliterarycommunicationwiththereaderandgivethesourcetextnewlife(140).Creativetreasonisaconsciousconductmadebythetranslatorwhoemploysspecificmeanstoachievespecificgoalseitherforbeingfaithfultotheoriginalorforsatisfyingthetargetreader.Inliterarytranslation,whethertheTLtextissuperiororinferiortotheSLtextdependsoncreativityandtreasonthesetwoelements.Itistruethatitiscreativetreasonthatmakesliteraryworksbetransmittedandbereceivedacrosstimeandacrossgeographyspaces.Prof.Xieputsforwardthetwoelementsinliterarytranslation:creativityandtreason.Creativityinliterarytranslationsuggestsobjectivebetrayforrealizingacertainsubjectiveexpectation.But,inthepracticeoftranslation,thesetwoaspectsareanorganismandinseparable.ChineseliteraturemasterGuoMoruooncesaid:“Translatingisacreativejob.Goodtranslationisequaltocreation,anditevengoesbeyondcreation.Translatingisnotamediocrejob,sometimes,itisevenmoredifficultthancreating”(謝天振134).AndreLefevereandBassnettpointedoutthattranslatingis,ofcourse,arewritingofanoriginaltext(BassnettandLefevere25).Itisclearthatcreativityinliterarytranslationisinevitable.Inthefollowingchapter,theautherwillfocusonunavoidabilityofcreativetreasoninliterarytranslation.2UnavoidabilityofCreativeTreasoninLiteraryTranslationFromthepointofviewoftheprocessesofliterarytranslation,literarytranslationiscreative;fromthepointofviewofthetranslator,literarytranslationisanconductofbetraying.Next,I’llillustratetheunavoidabilityofcreativetreasonfromtwoangles:Semiologyandculturaldifferences.2.1UnavoidabilityfromtheAngleofSemiologySemiologyplaysanimportantroleinthehistoryofhumanideology.SwisslinguistFerdinanddeSaussureinhisCourseinGeneralLinguistics,writtenin1916,indicated:Itispossibletoconceiveofasciencewhichstudiestheroleofsignsaspartofsociallife.Itwouldformpartofsocialpsychology,andhenceofgeneralpsychology,weshallcallitsemiology.Iwouldinvestigatethenatureofsignsandthelawsgoverningthem.Sinceitdoesnotyetexist,onecannotsayforcertainthatitwillexist.Butithasarighttoexist,aplacereadyforitinadvance.Linguisticsisonlyonebranchofthisgeneralscience(16)Inhistheory,languageisasignsystemwhichexpresseshuman’sthoughts.Everysignisthecombinationofsignifiedandsignifierandtherelationbetweenthemisarbitrary.Heconfirmedthatthepurposeoflinguisticresearchistostudytherelationbetweenthesigns.Healsopointedoutthatlanguageisthemostimportantofallthesystemsofsigns.InSaussure’opinion,signifiedandsignifierarethetwopointsconnectedbythepsychologicalassociativebond.Afterwards,OdgenandRichardsproposedthetrigonometricrelationbetweensigns,objectsandmeanings.Whetherinthe“twopoints”theoryofSaussureorinthe“trigonometricrelation”,human’spsychologicalmovementbetweenthesignifiedandsignifierisnecessarytofinishtheprocessofcognition.Therefore,owningtothedifferentcognition,thedifferenttranslatorsofdifferentculturebackgroundwouldchoosethedifferentlanguagesigns–differentvocabularies.AccordingtothestudiesofmodernSemantics,thereisnoabsolutecorrespondenceofsemanticfieldsbetweenvocabulariesofthedifferentlanguages;thesemanticdistributionsofwordsindifferentlanguagesarealsonotequivalentcompletely.Eugene.A.Nidaalsopointedout:Infact,theculturediscrepancyismorecomplicatedthanthedifferenceoflanguagestructures.Itisimpossibletotranslatewithabsoluteequivalence.Inotherwords,thetranslatorshouldpursuetheapproximationofthetwolanguagesratherthantheequivalencyinthetranslationastheequivalencyinthemathematics(Nida,161).Theunavoidabilityofcreativetreasonisdeterminedbythenatureofliterarytranslation.RolandBarthandsomeotherlinguistsholdthatsomesemioticsystemsarebuiltuponothers.Literaturesignisbasedonthelanguage,soifweregardlanguageasthefirstsemioticsystem,thenliteraturesignisthesecondsemioticsystem(王桂蓮51).Literaturesignisanartoflanguage,thecontentofwhichisfarmorethanwhatthelanguagesigninthecommonsituationtransmits.Letusseethefollowingexamples:E.g.(1)Theoriginal:上梁不正下梁歪Translation:(a).Iftheupperbeamsisnotstraight,theloweroneswouldgoaslant.(thefirstsemioticsystem)(b).Ifaleadersetsabadexample,hissubordinateswillsoonfollow.(thesecondsemioticsystem)(2)Theoriginal:千里之堤,潰于蟻穴Translation:(a)Asoliddykemaycollapsebecauseofanantholeinit.(thefirstsemioticsystem)(b)Aslightnegligencemayresultingreatdisaster.(thesecondsemioticsystem).Thefirstsemioticsystemistheliteraltranslation,whichisthebasisofthesecondone.While,thesecondoneisthelevelthetranslatormustachieve,asthenatureofliterarytranslationisthemoralthesecondsemioticsystemtransmits.Therefore,thetranslatorhastodigthecorrectconnotativemeaningofSL,whichisthecontentofthesecondsemioticsystem.ThatthedifferenttranslatorshavedifferentlanguageknowledgeinevitablyresultsthedifferentunderstandingsbasedonSL.Andinthissense,everytranslationtextofliteraryworkistherecreationoftranslators,andcreativetreasoninevitablyhappensintheprocessofliterarytranslation.2.2UnavoidabilityfromtheAngleofCulturalDifferenceLiterarytranslationisakindofartpracticeaswellascross-culturalactivity.Onepurposeofcross-cultureactivityistoenhanceunderstandingbetweendifferentcultures,whichrequiresustoreflecttheparticularnormsandcustomsoftheSLconveyed.Ifweignoretheaestheticscontentandculturaldifference,misunderstandingwillariseupeventually(郭建中56).Literaryworkcondensesabundantculturalcontent,whichcontainsitsownspecialartisticconception.Differentartisticconceptionssuggestdifferentvalues,psychologicalstructures,religiouscustoms,andhistoricalandgeographicfeatures(王春艷340),whichrequiresthetranslatorstopossessdeepunderstandingoftheforeignculture.NextI’lldiscussthethreemajorculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Firstly,therearedifferentculturalconceptsofthesamevocabulary.Chinesepeopleusuallyuse“肝腸寸斷”,“愁腸百結(jié)”toexpressextremesadnessandgrief,whichisshockingtothewesternreaders.Inaddition,inChina,moonrepresentsgettingtogetherandmakespeoplehomesick,whileinwesterncountriespeopleneverhavesuchfeelingwhenlookingatthemoon.Secondly,therearedifferentvaluesanddifferentattitudesbetweenChineseandEnglish.Individualismisacrucialvalueofwesterners.Theyattachmuchimportancetoindependence,andalsoadvocatetheimportanceofcompetition,personalhard-workingandpersonalsuccess.Whileintheorientalcountries,collectiveinterestsurpassesself-interest.Extremeindividualismisconsideredasafault,andtheeasternerpeoplefocusontheharmonybetweenmembersofthecollectiveratherthancompetition.Concerningtitleandinterpersonalrelationship,thereisalsosharpdifference.Owningtothefeudaltradition,titlesbetweenmanandwoman,elderandyoung,masterandservantareestablishedbyusageinancienttime,suchas“鄙人”(myhumbleself),“拙荊”“賤內(nèi)”(myhumblewife)and“拙見(jiàn)”(myhumbleopinion).ThesewordsarerichinparticularfeaturesofChineseculture,whichinevitablyresultinculturaldefaultwhenwetranslatethemintoEnglish.However,inwesterncountries,peopleattachimportancetoequalityandindividualism.Therelationshipbetweenrelativesismoreloosingandtheycantitleothers’namesstraightly.Therearenocorrespondentwordsto“長(zhǎng)輩”,“平輩”,“晚輩”,“老前輩”inEnglish.Thirdly,therearedifferencesinreligion.ChinesepeoplehavebeenaffectedbyTaoismandBuddhism.Chineseidiomslike“人要衣裝,佛要金裝”,“泥菩薩過(guò)河,自身難?!県avestrongfeatureofChinesereligion.AndsomewordsinTaoismlike“陰陽(yáng)””八卦”havenocorrespondentwordsinEnglish.Onthecontrary,Englishidiomsandexpressionsusuallyhavethefeatureofreligion,especiallyChristianity(王春艷342).Therefore,translatorsarerequiredtoknowabouttheculturalconceptiontheSLconveys,whichisthebasisofrenderingthecontentofthecultureaccurately.However,knowingaboutculturaldifferenceisnotenoughtorendertheculturecorrectly.Toapplycreativetreasoninliterarytranslationisalsonecessary.Itisimpossibleforthetranslatortotransmittheculturalconceptiontothereaderbyliteraltranslating,asthereadersarenotawareofculturalcontentandcannotexcavateculturalconceptionfromit.“……thelanguageusedbythemembersofaspeciallyappointedculturalsystem.Althoughforeignercanusethelanguage,hecannotunderstandtheshadowmeaningwithintheculturallanguage(孫藝風(fēng)242).Thetranslatorcannotunderstandit,letalonethereader.Inthissense,translatorsaretoapplysomemethodsinordertorendertheculturesuccessfullyandremovethereader’sunderstandingobstacle.Andthedomesticationandforeignizationarethemajorstrategiesofcreativetreasonappliedinliterarytranslationtoshortenthedis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中數(shù)學(xué)教師DM-TPACK能力發(fā)展研究
- 2025年硅酮結(jié)構(gòu)密封膠項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 2025年度保稅區(qū)物流園區(qū)貨物清關(guān)代理服務(wù)協(xié)議樣本
- 2025年胸牌工牌項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 學(xué)校水電安全升級(jí)合同協(xié)議
- 貴重物品押送租車(chē)協(xié)議
- 二零二五年度辦公用品配送合同審核與員工激勵(lì)計(jì)劃
- 2025年橡膠零件、附件合作協(xié)議書(shū)
- 2025年智能輸電系統(tǒng)合作協(xié)議書(shū)
- 2025年DVD視盤(pán)機(jī)和驅(qū)動(dòng)器光頭項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 英語(yǔ)-廣東省上進(jìn)聯(lián)考領(lǐng)航高中聯(lián)盟2025屆高三下學(xué)期開(kāi)學(xué)考試題和答案
- 2025年春季新北師大版生物七年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教學(xué)課件
- 培訓(xùn)課件:律師客戶(hù)溝通技巧
- 2025年春新外研版(三起)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)課件 Unit5第1課時(shí)Startup
- 2025年春新外研版(三起)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)課件 Unit1第2課時(shí)Speedup
- 生物新教材培訓(xùn)的心得體會(huì)
- 2024年07月長(zhǎng)沙農(nóng)村商業(yè)銀行股份有限公司2024年招考3名信息科技專(zhuān)業(yè)人才筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 中醫(yī)預(yù)防流感知識(shí)講座
- 上海市2024年中考英語(yǔ)試題及答案
- 臨床患者體位管理
- 砂光機(jī)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論