翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇_第1頁
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇_第2頁
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇_第3頁
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇_第4頁
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告七篇翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇1

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講解并描述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基矗

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,如今有機(jī)會了就要從各方面熬煉自己。不然,思念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、看法及其處事。由于閱歷少,我如今這方面還有欠缺。

如今才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。

兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作看法,也培育了自己的耐煩和韌勁

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。

在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇2

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué),翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講解并描述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,實(shí)習(xí)報(bào)告《翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告》。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,如今有機(jī)會了就要從各方面熬煉自己。不然,思念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、看法及其處事。由于閱歷少,我如今這方面還有欠缺。

如今才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。

兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作看法,也培育了自己的耐煩和韌勁

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。

在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇3

實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本學(xué)問賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問,為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不只是領(lǐng)悟語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景學(xué)問在英語翻譯教學(xué)過程中具有非常重要的地位,老師在翻譯教學(xué)過程中肯定特別重視對英語語言文化意識的培育。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特別句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡潔來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最終老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中肯定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。

實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)學(xué)問,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→同學(xué)實(shí)踐→集體商量→范文講解→同學(xué)互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對翻譯工作的一種學(xué)問儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的運(yùn)用力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇4

在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的學(xué)問轉(zhuǎn)化為工作力量,為了能更好地了解自我,熬煉自身的社會活動力量,了解社會現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好預(yù)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。

南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。

從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開頭了一天勞碌的工作,中午有一個小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間仔細(xì)完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通溝通,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都特別支持我們的工作,供應(yīng)了忠實(shí)的看法與珍貴的機(jī)會來提升熬煉我們的力量,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱難的任務(wù),由于里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且許多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差異巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行推斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不行或缺的。

因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了許多英語單詞把握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟識這方面的術(shù)語并且向伴侶借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時(shí)候應(yīng)當(dāng)仔細(xì)認(rèn)真,要知道略微的疏忽可能會給公司帶來巨大的

損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證精確無誤的完成工作。

作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)確定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的同學(xué)”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以常常請假。應(yīng)當(dāng)把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們將來的就業(yè),到達(dá)實(shí)習(xí)目的。

我覺得做事應(yīng)領(lǐng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)當(dāng)與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)覺垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候關(guān)心同事們開關(guān)門窗,檢查用電狀況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不管實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)仔細(xì)對待。在實(shí)習(xí)中,我常常關(guān)心大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動主動的做事方法。

作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我確實(shí)是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有留意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們肯定要虛心請教,避開犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作閱歷會是你少走許多彎路,例如我在做一個表格的時(shí)候,欣欣自喜,由于我覺得我年輕,做那種表格會比別人快許多,結(jié)果我累了一上午,最終把表格做好,卻發(fā)覺他們在批閱的時(shí)候用了另外一種方法。我始終在旁邊看著,我覺得這是工作

中的一種學(xué)習(xí)與收獲。

我第一天就由于坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到困乏,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我漸漸的開頭習(xí)慣了這種辦公室的生活。如今在辦公室,有閑的時(shí)候就會看一些英語方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作閱歷。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

半個月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的勞碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。

辦公室的生活其實(shí)是很勞碌的,并不像我以前想的那樣悠閑得意,不用去做什么累人的體力活。

這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)受,對將來走上工作崗位產(chǎn)生主動地影響。我體會到了專業(yè)學(xué)問與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素養(yǎng)的重要性。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇5

為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語學(xué)問全面地結(jié)合起來,院里給我們支配了翻譯實(shí)習(xí),讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過實(shí)習(xí),注意我們的實(shí)際應(yīng)用力量、分析解決問題力量和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培育,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。

老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培育了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的勝利,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力氣,依靠他人的才智,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有分散力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和進(jìn)展的一個基本條件。

在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也遇到了一些問題。首先,是詞匯量的不充分使我在翻譯的過程中常常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能精確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟識還有一些國外歷史文化背景等方面學(xué)問的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順當(dāng)。這時(shí),我會向同組的`同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的學(xué)問,最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的同學(xué),假如畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,根據(jù)每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時(shí)收費(fèi),特別貴,但是很難做到。沒有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)學(xué)問,所以在高校里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的學(xué)問。

為期一個星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了許多學(xué)問。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的勝利感,在翻譯過程了解到的專業(yè)學(xué)問和需求帶給我們更大的感受。在我們遇到難題的時(shí)候,老師把閱歷傳授給我們的同時(shí)也向我們講解并描述了許多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的閱歷,讓我們長了見識,拓寬了視野。

通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清晰的熟悉到自己英語相關(guān)方面的學(xué)問還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏,也讓我更加糊涂的熟悉到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作布滿了期盼和向往,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,如今我自身的貿(mào)易相關(guān)學(xué)問還不夠,關(guān)于一些信譽(yù)證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易學(xué)問還不太扎實(shí)。今后,我要把目光更多的投身到貿(mào)易學(xué)問中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我熟悉自身缺乏,以后更加努力。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇6

高校時(shí)間匆忙而過,轉(zhuǎn)瞬之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓舞??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次勝利的順當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分穩(wěn)固了高校前期兩年的專業(yè)學(xué)問,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)熟悉實(shí)習(xí)增添了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中依據(jù)實(shí)習(xí)的閱歷識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就詳細(xì)介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)受與所想所感。

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深化了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實(shí)際的力量,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個完好的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,主動為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外溝通與進(jìn)展,作出我們應(yīng)有的奉獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量掌握體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求

〔一〕實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)當(dāng)保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審批閱。

〔二〕漢譯英的詳細(xì)要求:

1.符合寫作的一切規(guī)章

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確〔英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系〕

b)語法要求

i.留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.留意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思精確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達(dá)出來。

〔三〕在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞安排制度,允許和支持一部分人通過老實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明白一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講解并描述外語的過程中不行

能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在討論生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)需要留意:

1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達(dá)力量以及寬闊語言文化背景學(xué)問。需要特殊強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。

2.廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消失“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會風(fēng)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯〔包括專業(yè)詞匯〕、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素養(yǎng)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和基本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書〔誕生證明,親屬證明,成果單等〕,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的看法來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心仔細(xì)的完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告篇7

一、實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容

參觀公司熟識公司部門和運(yùn)作方式

CAT軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺應(yīng)用

翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員

個人目標(biāo)管理

不行不知的法律學(xué)問

職業(yè)生涯規(guī)劃

二、實(shí)習(xí)取得的閱歷及收獲

參觀公司的收獲:

傳神的“精英榜”。上面有許多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅姆瞰I(xiàn)都如今照片下面,各種專利和成就讓人目不暇接,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成果,還有整個公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的緣由,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論