韓語翻譯的方法有哪些_第1頁
韓語翻譯的方法有哪些_第2頁
韓語翻譯的方法有哪些_第3頁
韓語翻譯的方法有哪些_第4頁
韓語翻譯的方法有哪些_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁韓語翻譯的方法有哪些韓語翻譯的方法有哪些

省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一,省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,互相補充的統(tǒng)一體。下面是韓語翻譯的方法有哪些的內容,希望對您有幫助。

1、還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。

2、增補轉換翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,經常采納補充一些單詞或短語的辦法來進行翻譯。

3、省略轉換翻譯法:省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,互相補充的統(tǒng)一體。

4、移位轉換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要依據廣大讀者的必須求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以依據必須要而移位。

5、分合譯轉換翻譯法:包括"分譯'和"合譯'。我們經常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉換技巧。

6、假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特別語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特別語匯。

7、詞性轉換翻譯法:譯者依據譯文的表達習慣,經常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。

8、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

9、逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的必須要,或者是因為表達習慣的不同,而經常采用逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的必須要翻譯成為肯定句。

韓語翻譯注意技巧運用

當前韓語翻譯市場上高素養(yǎng)韓語翻譯人員緊缺,韓語翻譯普遍不是太專業(yè),因而這就造成韓語翻譯中常常出現了不少的問題。北京英信翻譯公司認為韓語翻譯工作中注意一些技巧的運用也能很好的完成翻譯工作。

我們知道韓語中有許多漢字詞能夠直接翻譯。但隨著社會的發(fā)展,一部分詞義已經發(fā)生了很大的變化,還有相當一部分是從其他語言中引進,因此在翻譯時我們不能如漢語那樣望文生義,韓語翻譯公司提醒我們要去了解詞語的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語與漢語的語序是不同的。

漢語有一些俗語,韓語也有,這些俗語有的意思差不多有的卻不同,翻譯時不要直譯,一定要依據成語、俗語在句中的意思而意譯。上海翻譯公司認為不同的國家,語言文化背景有一定的差異,對事物的理解就有了不同的意義,翻譯中一定要注意符合當地文化背景。而俗語正是這種差異的體現,在漢語中有成語"高枕無憂',意思是墊高枕頭睡覺無憂無慮,用來比喻平安無事不用擔憂。然而在韓語中卻有"高枕短命'說法的俗語,意思則是相反的,所以翻譯中一定要注意俗語的使用適當。

另外,在韓語翻譯過程中,能熟練的掌握動詞的翻譯原則更能體現翻譯的高水準。如下面這些句子:

1、明天去學校嗎?不要錯過了年終聚會。

?????????????????????(????).

2、因人事調動被調動到總務科了.從總務科發(fā)布了命令。

????????????(???)?????.??????(???)???????.

在韓語翻譯的過程中,關于動詞的翻譯,是非常的重要的。北京英信翻譯公司認為如果是不能夠很好的掌握其中的反意思要領的話,對我們的實際翻譯工作,是有著非常大的影響的。

韓語翻譯的一些技巧以及表達形式

韓文翻譯是在準確、通順的基礎上,把韓文語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,"翻'是指對交談的語言轉換,"譯'是指對單向陳述的語言轉換。"翻'是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪換的、交替的語言或信息轉換。"譯'是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,關于目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并要符合譯入語的習慣除非是在特別狀況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中。

翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務的"翻譯',所以形式越來越多,服務也越來越便捷。從翻譯的物質形態(tài)來說,它表現為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:

①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現形式為通訊、內外談判和接待外賓等;

②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現形式為談判決議、交際書信、電文、通訊及各種文學作品等印刷品;

③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的類語言符號,其常見方式為:說話時的特別重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。

④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮亮的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當的人體語言,會顯然加強口頭語言的表達效果。

中高級韓語學習方法

中級韓語學習方法:

1.說話時使用已學的文章講比較長文章。

2.念的時候發(fā)音以外還想語調也邊想邊讀。

3.說話或者念的時候、有時錄音好的反復聽后改語調。

4.有漢字或者外國語的單詞時最好使用固有的韓國語。

5.學會基本的韓語語法。韓語語法就象人的骨架,是支撐你進一步學好韓語的基礎。整理相適的文形、正確的理解意識的差別。

6.與自己的母語相適、但韓國語不一樣的表現的不用硬記它。而熟讀。

7.新聞報道和雜志等韓國語文章大聲讀。讀后不知道的單詞一定查辭典。

8.讀韓國語的文章、整理后給他人講。

高級韓語學習方法:

1.反復學習寫文章、反復比較難的文形、還有固有語、副詞。

2.電視連續(xù)劇和電影錄音后、反復的邊看邊跟著說。改變發(fā)音和語調。然后寫電影的內容。

3.新聞報道和雜志等大聲讀。特別是正確的讀數字。

4.弄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論