英文商業(yè)合同模板_第1頁
英文商業(yè)合同模板_第2頁
英文商業(yè)合同模板_第3頁
英文商業(yè)合同模板_第4頁
英文商業(yè)合同模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁共頁英文商業(yè)合同模板英文商業(yè)合同模板。mercialContract商業(yè)合同No:合同號:Date:日期:TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation賣方:菲爾德·埃米森公司TheSeller:FieldEmissionCorp.買方:中華國際技術開發(fā)公司ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:根據(jù)本合同條款,買方同意購置,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。1.modity:camera-controlequipment1、品名:攝像機控制設備Quantity:60〔sets〕數(shù)量:60〔臺〕Unitprice:USD4800.00單價:4800美元/臺Totalamount:USD288000.00總額:288000美元2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS2、原產(chǎn)國別及消費商:美國菲爾德·埃米森公司3.Packing3、包裝Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.用鞏固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震才能。TheSellershallbeliableforanydamageofthemodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.包裝箱內(nèi)應附有完好的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。4.Shippingmark:4、運輸標志TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,weight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。5.Dateofshipment:Aug.8,20005、裝運日期:2000年8月8日6.Portofshipment:LosAngeles6、裝運港:洛杉磯7.Portofdestination:Ningbo7、目的港:寧波8.Insurance:8、保險TobebornebytheBuyeraftershipment.裝運后由買方投保。9.Payment,underconditions〔1〕,〔2〕and〔3〕below:9、支付條件分以下三種條件支付:〔1〕Throughtheletterofcredit:〔1〕信譽證TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueacpaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25–30天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額一樣的不可撤銷的信譽證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信譽證于裝運日期后20天內(nèi)有效?!?〕Collection:〔2〕托收TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments〔specifiedinClause10hereof〕throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.貨物裝運后,賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收?!?〕Bydirectremittance:〔3〕直接付款PaymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7〔seven〕daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi),以電匯向賣方支付貨款。10.Documents:10、單據(jù)〔1〕Incaseofsea-freight:〔1〕海運全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發(fā)公司?!?〕Incaseofair-freight:〔2〕空運Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,F(xiàn)reightPrepaid“andsenttotheBuyer.空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方?!?〕Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.〔3〕發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關合同詳細填寫?!?〕Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.〔4〕由消費商出具的裝箱單一式兩份?!?〕Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.〔5〕由消費商出具的質量和數(shù)量保證書?!?〕TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.〔6〕貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)〔第5條除外〕航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。11.Shipment11、裝運〔1〕IncaseofFOBterms〔1〕離岸價格條款〔FOB條款〕a.TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.1〕賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.2〕買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。3〕買方船運代理〔中國外輪代理公司〕預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持親密聯(lián)絡。當需要更換承運船只及船只提早、推延抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,那么第30天后倉儲費和保險費用由買方承當。d.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethemodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.4〕如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,那么空艙費和滯期費均由賣方承當。e.TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethemoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5〕貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承當;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承當?!?〕IncaseofCFRterms〔2〕本錢加運費價條款〔CFR條款〕a.TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.1〕在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。b.Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30〔thirty〕daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofmodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.2〕貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。12.Shippingadvice12、裝運通知TheSellershall,immediatelyonthepletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方那么承當全部損失。13.Guaranteeofquality13、質量保證TheSellerguaranteesthatthemodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12〔twelve〕monthsstaringfromthedateonwhichthemodityarrivesattheportofdestination.賣方保證:所供貨物由的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。14.Claims14、索賠自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應由保險公司或由船方承當?shù)木植客猓I方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12〔twelve〕fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer‘sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,pleteorpartialreplacementofthemodity,ordevaluatethemodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.賣方保證,貨物到達目的港12個月內(nèi),假如使用過程中由于材料質量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商檢證書為索賠的根據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或局部更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。15.ForceMajeure15、不可抗力在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地*簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。ShouldtheSellerfailstoperformthecontractedobligations10〔ten〕weeksaftertheaforesaidincident,theBuyershallhavetherighttotreatthecontractasnullandvoid.不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。16.Latedeliveryandpenalty16、合同延期和罰款ShouldtheSellerfailtomakedeliverywithinthecontractedperiodforreasonsotherthanForceMajeurespecifiedinClause15hereof,theBuyermayacceptthepostponementonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromtheagreedamountofpayment.Thepenalty,however,shallnotexceed5%〔fivepercent〕ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.55〔zeropointfivepercent〕foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthantheshipmentstipulatedinthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontract.TheSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。17.Arbitration17、仲裁凡與本合同有關或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應通過友好協(xié)商解決,假如協(xié)商不能解決,那么可提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法那么和程序進展仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進展,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承當。仲裁也可在雙方都能承受的第三國進展。18.Specialprovisions18、附加條款Inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothPartiesintwooriginalcopies;eachPartyshallkeeponecopy.本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation買方:中華國際技術開發(fā)公司TheSeller:FieldEmissionCorp.賣方:菲爾德·埃米森公司編輯推薦mercialContract商業(yè)合同No:合同號:Date:日期:TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation賣方:菲爾德·埃米森公司TheSeller:FieldEmissionCorp.買方:中華國際技術開發(fā)公司ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:根據(jù)本合同條款,買方同意購置,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。1.modity:camera-controlequipment1、品名:攝像機控制設備Quantity:60〔sets〕數(shù)量:60〔臺〕Unitprice:USD4800.00單價:4800美元/臺Totalamount:USD288000.00總額:288000美元2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS2、原產(chǎn)國別及消費商:美國菲爾德·埃米森公司3.Packing3、包裝Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.用鞏固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震才能。TheSellershallbeliableforanydamageofthemodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.包裝箱內(nèi)應附有完好的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。4.Shippingmark:4、運輸標志TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,weight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。5.Dateofshipment:Aug.8,20005、裝運日期:2000年8月8日6.Portofshipment:LosAngeles6、裝運港:洛杉磯7.Portofdestination:Ningbo7、目的港:寧波8.Insurance:8、保險TobebornebytheBuyeraftershipment.裝運后由買方投保。9.Payment,underconditions〔1〕,〔2〕and〔3〕below:9、支付條件分以下三種條件支付:〔1〕Throughtheletterofcredit:〔1〕信譽證TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueacpaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25–30天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額一樣的不可撤銷的信譽證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信譽證于裝運日期后20天內(nèi)有效?!?〕Collection:〔2〕托收TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments〔specifiedinClause10hereof〕throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.貨物裝運后,賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收?!?〕Bydirectremittance:〔3〕直接付款PaymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7〔seven〕daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi),以電匯向賣方支付貨款。10.Documents:10、單據(jù)〔1〕Incaseofsea-freight:〔1〕海運全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發(fā)公司?!?〕Incaseofair-freight:〔2〕空運Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,F(xiàn)reightPrepaid“andsenttotheBuyer.空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方?!?〕Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.〔3〕發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關合同詳細填寫?!?〕Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.〔4〕由消費商出具的裝箱單一式兩份?!?〕Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.〔5〕由消費商出具的質量和數(shù)量保證書?!?〕TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.〔6〕貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)〔第5條除外〕航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。11.Shipment11、裝運〔1〕IncaseofFOBterms〔1〕離岸價格條款〔FOB條款〕a.TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.1〕賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.2〕買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。3〕買方船運代理〔中國外輪代理公司〕預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持親密聯(lián)絡。當需要更換承運船只及船只提早、推延抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,那么第30天后倉儲費和保險費用由買方承當。d.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethemodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.4〕如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,那么空艙費和滯期費均由賣方承當。e.TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethemoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5〕貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承當;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承當?!?〕IncaseofCFRterms〔2〕本錢加運費價條款〔CFR條款〕a.TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.1〕在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。b.Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30〔thirty〕daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofmodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.2〕貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。12.Shippingadvice12、裝運通知TheSellershall,immediatelyonthepletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方那么承當全部損失。13.Guaranteeofquality13、質量保證TheSellerguaranteesthatthemodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12〔twelve〕monthsstaringfromthedateonwhichthemodityarrivesattheportofdestination.賣方保證:所供貨物由的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。14.Claims14、索賠自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應由保險公司或由船方承當?shù)木植客?,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12〔twelve〕fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer‘sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,pleteorpartialreplacementofthemodity,ordevaluatethemodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller.賣方保證,貨物到達目的港12個月內(nèi),假如使用過程中由于材料質量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商檢證書為索賠的根據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或局部更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。15.ForceMajeure15、不可抗力在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地*簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。ShouldtheSellerfailstoperformthecontractedobligations10〔ten〕weeksaftertheaforesaidincident,theBuyershallhavetherighttotreatthecontractasnullandvoid.不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。16.Latedeliveryandpenalty16、合同延期和罰款ShouldtheSellerfailtomakedeliverywithinthecontractedperiodforreasonsotherthanForceMajeurespecifiedinClause15hereof,theBuyermayacceptthepostponementonconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromtheagreedamountofpayment.Thepenalty,however,shallnotexceed5%〔fivepercent〕ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.55〔zeropointfivepercent〕foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthantheshipmentstipulatedinthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontract.TheSeller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。17.Arbitration17、仲裁凡與本合同有關或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應通過友好協(xié)商解決,假如協(xié)商不能解決,那么可提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法那么和程序進展仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進展,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承當。仲裁也可在雙方都能承受的第三國進展。18.Specialprovisions18、附加條款Inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothPartiesintwooriginalcopies;eachPartyshallkeeponecopy.本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation買方:中華國際技術開發(fā)公司TheSeller:FieldEmissionCorp.賣方:菲爾德·埃米森公司mercialContract商業(yè)合同No:合同號:Date:日期:TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation賣方:菲爾德·埃米森公司TheSeller:FieldEmissionCorp.買方:中華國際技術開發(fā)公司ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:根據(jù)本合同條款,買方同意購置,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。1.modity:camera-controlequipment1、品名:攝像機控制設備Quantity:60〔sets〕數(shù)量:60〔臺〕Unitprice:USD4800.00單價:4800美元/臺Totalamount:USD288000.00總額:288000美元2.Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS2、原產(chǎn)國別及消費商:美國菲爾德·埃米森公司3.Packing3、包裝Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.用鞏固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震才能。TheSellershallbeliableforanydamageofthemodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.包裝箱內(nèi)應附有完好的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。4.Shippingmark:4、運輸標志TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,weight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。5.Dateofshipment:Aug.8,20005、裝運日期:2000年8月8日6.Portofshipment:LosAngeles6、裝運港:洛杉磯7.Portofdestination:Ningbo7、目的港:寧波8.Insurance:8、保險TobebornebytheBuyeraftershipment.裝運后由買方投保。9.Payment,underconditions〔1〕,〔2〕and〔3〕below:9、支付條件分以下三種條件支付:〔1〕Throughtheletterofcredit:〔1〕信譽證TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller‘sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueacpaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25–30天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額一樣的不可撤銷的信譽證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信譽證于裝運日期后20天內(nèi)有效。〔2〕Collection:〔2〕托收TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments〔specifiedinClause10hereof〕throughtheSeller‘sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.貨物裝運后,賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。〔3〕Bydirectremittance:〔3〕直接付款PaymentshallbeeffectedbytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7〔seven〕daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi),以電匯向賣方支付貨款。10.Documents:10、單據(jù)〔1〕Incaseofsea-freight:〔1〕海運全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發(fā)公司?!?〕Incaseofair-freight:〔2〕空運Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,F(xiàn)reightPrepaid“andsenttotheBuyer.空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方?!?〕Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.〔3〕發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關合同詳細填寫?!?〕Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.〔4〕由消費商出具的裝箱單一式兩份?!?〕Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.〔5〕由消費商出具的質量和數(shù)量保證書?!?〕TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.〔6〕貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)〔第5條除外〕航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。11.Shipment11、裝運〔1〕IncaseofFOBterms〔1〕離岸價格條款〔FOB條款〕a.TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.1〕賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。b.BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer‘sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.2〕買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。3〕買方船運代理〔中國外輪代理公司〕預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持親密聯(lián)絡。當需要更換承運船只及船只提早、推延抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,那么第30天后倉儲費和保險費用由買方承當。d.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethemodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.4〕如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,那么空艙費和滯期費均由賣方承當。e.TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethemoditypassesoverthevessel‘srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer‘saccount.5〕貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承當;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承當?!?〕IncaseofCFRterms〔2〕本錢加運費價條款〔CFR條款〕a.TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.1〕在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。b.Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30〔thirty〕daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofmodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.2〕貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。12.Shippingadvice12、裝運通知TheSellershall,immediatelyonthepletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofmodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller‘snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方那么承當全部損失。13.Guaranteeofquality13、質量保證TheSellerguaranteesthatthemodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12〔twelve〕monthsstaringfromthedateonwhichthemodityarrivesattheportofdestination.賣方保證:所供貨物由的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。14.Claims14、索賠自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應由保險公司或由船方承當?shù)木植客?,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12〔twelve〕fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論