版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第頁英語怎么翻譯技巧一.增譯法
指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時必須要增補物主代詞,而在英譯漢時又必須要依據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時經(jīng)常必須要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
2如何提升自己的英語翻譯能力
翻譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。英語翻譯就是將英語轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語言,精準的將其用我們熟悉的語言表達出來的一個過程。
我們要不斷提升自己的能力,不僅要具備一定的英語水平,還要有優(yōu)良的漢語修養(yǎng),同時關(guān)于我們的專業(yè)知識也要精通。
下面我們介紹具體的方法:
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)學(xué)習的過程。當然,學(xué)習都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習別人出色的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準,而是如何更好的將信息表達好。因此這就要求我們譯者除了對源語言要有很好的理解之外,也要對目標語言有優(yōu)良的表達能力。因此我們在提升自己英語能力的同時,也要強化我們的漢語修養(yǎng)。
翻譯其實是一種施行性很強的語言活動。因此我們要想提升自己的翻譯能力必須通過大量的是施行。當然,施行也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當?shù)淖g文進行翻譯學(xué)習,然后將自己翻譯的文章和別人的文章進行對比,從中找出自己的不夠之處,不斷的提升自己。按部就班的提升翻譯的難度??偟膩碚f就是在時間充裕的狀況下,多做有針對性的學(xué)習,多參照一些出色的譯文。
3翻譯中特別有用的方法
一、翻譯方法:一般分為直譯與意譯兩種:
直譯是指在翻譯時盡量堅持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂;
意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。
英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。
二、如何使用意譯翻譯句子
對原文的理解是進行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。
意譯英語句子分四步來完成:
A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結(jié)構(gòu);
B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關(guān)系;
C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思
D.如果是復(fù)雜句或并列句,一定要找出鏈接兩個分句的連接詞,兩個分句就是兩個簡單句,用上面介紹的翻譯方法翻譯分句,然后再由連接詞和其他方面確定兩個分句之間的邏輯關(guān)系,選擇適當?shù)木涫椒g整個句子。
4提升翻譯技能的三個方法
1.強化自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的"譯德譯風'和嚴正認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯施行說明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴展詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提升英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)強化語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多學(xué)習修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力學(xué)習,多了解相關(guān)專業(yè)知識;常常閱覽國內(nèi)外相關(guān)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展新動態(tài)。
2.在翻譯施行中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的施行性。不通過量的施行而要提升翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,施行也要講究科學(xué)性。初學(xué)者假設(shè)無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯學(xué)習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不夠。隨著水平的提升,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到比較難的文章翻譯。保持按部就班多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間同意的狀況下,最好能保持天天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會有長進。
3.向他人學(xué)習并勇于革新
初學(xué)翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語解釋的英語讀物;另一方面還可依據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習和汲取他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提升。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度高新技術(shù)企業(yè)公司管理協(xié)議書3篇
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資全新期權(quán)合同3篇
- 2025年度辦公樓智能化辦公環(huán)境工裝裝飾施工合同2篇
- 二零二五年度寵物寄養(yǎng)寵物寵物用品銷售服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年度車庫租賃合同模板(含車位租賃與停車場智能化改造)3篇
- 二零二五年度公司股東內(nèi)部關(guān)于企業(yè)對外投資決策的共識協(xié)議3篇
- 2025年度公司管理人員離職交接與聘用合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)村土地墳地租賃與祭祀活動管理合同2篇
- 2025年度養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺合作協(xié)議3篇
- 2025年度農(nóng)機購置服務(wù)包合同2篇
- 車膜品牌推廣方案
- 消化道出血的PBL教學(xué)查房
- 2024年小學(xué)四年級數(shù)學(xué)上冊??家族e題綜合測評卷
- 小學(xué)數(shù)學(xué)五年級下冊通分練習100題附答案
- 湖南省張家界市慈利縣2023-2024學(xué)年六年級上學(xué)期期末考試綜合(道德與法治、科學(xué))試題
- 工程項目管理(三控三管一協(xié)調(diào))
- 游戲機策劃方案
- 2024消防安全基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 《小兒留置導(dǎo)尿管》課件
- 粵教版科學(xué)四年級上冊全冊試卷(含答案)
- 宮腔鏡診治規(guī)范
評論
0/150
提交評論