英文版外貿(mào)合同模板中英文對照版_第1頁
英文版外貿(mào)合同模板中英文對照版_第2頁
英文版外貿(mào)合同模板中英文對照版_第3頁
英文版外貿(mào)合同模板中英文對照版_第4頁
英文版外貿(mào)合同模板中英文對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

InternationalSalesContract合同編號:C0110(ContractNo.):C0110簽訂日期:2023年11月3日(Date): November3th,2023簽訂地點:中國上海水星家紡有限公司大樓(Signedat):Shuixing HomeTextileslimitedcompanyBuilding,Shanghai,China買方:美國紐約家得寶股份TheBuyer: HomeDepotIncorporated,NewYork,America(Tel):01188745608002賣方:中國上海水星家紡有限公司TheSeller: Shuixing HomeTextileslimitedcompany,Shanghai,China(Tel):86賣雙方同意依據(jù)以下條款簽訂本合同:TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量:〔Name,SpecificationsandQualityofCommodity 〕:(1)貨物名稱:水星鴨絨被NameofCommodity:Shuixingeiderdownquilt(2)產(chǎn)品描述〔Productdescription〕:Ⅰ.規(guī)格〔Specifications 〕:248×248cmⅡ.填充:90%白鴨絨和其他毛類填充物Fillers:90%whiteduckdownandsomeotherfeatherfillingⅢ.重量(Weight):1500gⅣ.面料:80支漂白全棉仿絨貢緞(抗菌仿絨處理)Plusmaterial:80sbleachcottonanti-cashmere anti-cashmereprocessing)Ⅴ.工藝:立襯和切穿Crafts:baffledbox,stitchedthroughⅥ.顏色:漂白Color:whiten〔3〕Ⅵ.顏色:漂白Color:whiten〔3〕AGradeofCommodity :GradeA以下等級的劃分由商品每100g含鴨絨量打算thefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100gthefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100gGradeAA95%~100%GradeD70%~80%GradeA90%~95%GradeE60%~70%GradeB85%~90%GradeF50%~60%GradeC80%~85%GradeG40%~50%903%可允許Notice:downcontentofduckdown90%±3%isallowedNotice:downcontentofduckdown90%±3%isallowed2.數(shù)量:2023件〔Quantity〕:2023pieces3.單價:350美金hundredandfiftydollars)4.總值:700000(七十萬)美金〔TotalAmount〕:$700000(sevenhundredthousanddollars)交貨條件:FOBSHANGHAI(TermsofDelivery):FOBSHANGHAI原產(chǎn)地國與制造商:中國(CountryofOriginandManufacturers):china包裝及標準〔Packing〕:貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“留神輕放”等標記。Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“Donotstackupsidedown“,“Keepawayfrommoisture“,“Handlewithcare“shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.嘜頭〔ShippingMarks 〕:NEWYORKAMERICANC0110C/N0.1-100MADEINCHINA2023年12月10日以前裝運〔TimeofShipment 〕:shipmentonorbefore December10th,2023裝運口岸:中國上海〔PortofLoading 〕:Shanghai,China目的口岸:美國紐約〔PortofDestination 〕:NewYork,America保險:由買家自理〔Insurance〕:Tobeeffectedbythebuyers付款條件〔TermsofPayment 〕:信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后10日,開出以賣方為受益人的不行撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后15日內(nèi)到期。LetterofCredit:TheBuyershall,10dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire15daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated單據(jù)〔DocumentsRequired 〕賣方應將以下單據(jù)提交銀行議付/托收:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;標有合同編號、信用證號〔信用證支付條件下〕及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式三份;SignedcommercialinvoiceinthreecopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks.裝箱或重量單一式三份Packinglist/weightmemointhreecopies商檢證書一式三份Commerciallnvoiceinthreecopies原產(chǎn)地證書一式三份CertificateofOriginC/Ointhreecopies裝運通知的副本Thecopyoftheshippingnotice裝運條款〔TermsofShipment〕賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前20天通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。TheSellershall,20daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyertheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller”sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller”saccount.裝運通知〔ShippingAdvice 〕:一但裝載完畢,賣方應馬上通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grosswe ight,nameofvesselandshipmentdateimmediatelyTransshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.轉(zhuǎn)運被允許,和分批裝運被制止。檢驗〔Inspection〕發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作周密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進展檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后的10日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將托付中國商檢局進展檢驗。Themanufacturersshall,beforedelivery,makeaprecisean dcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within10daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.索賠〔Claim〕買方憑其托付的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠〔包括換貨〕,由此引起的全部費用應由賣方負擔。假設(shè)賣方收到上述索賠后30天未予答復,則認為賣方已承受買方索賠。ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin30daysaftertheSellerreceivedtheBuyer”sclaim.遲交貨與罰款〔LatedeliveryandPenalty 〕:除合同第21條不行抗力緣由外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每一天收0.02%,缺乏一天時以一天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的3%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定15天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應不拖延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權(quán)對因此患病的其它損失向賣方提出索賠。ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat0.02%foreveryday,odddayslessthanonedaysshouldbecountedasonedays.Butthepenalty,however,shallnotexceed3%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery15dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.不行抗力〔ForceMajeure 〕:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述狀況時,賣方應馬上通知買方,并在14天內(nèi),給買方特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此狀況下,賣方仍有責任實行一切必要措施加快交貨。如事故連續(xù)4星期以上,買方有權(quán)撤銷合同。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin14daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incaseth eaccidentlastsformorethan4weekstheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.爭議的解決(Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應協(xié)商解決。假設(shè)協(xié)商不成,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,依據(jù)申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)章進展仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindingupon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論