中醫(yī)英語常用語_第1頁
中醫(yī)英語常用語_第2頁
中醫(yī)英語常用語_第3頁
中醫(yī)英語常用語_第4頁
中醫(yī)英語常用語_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)英語常用語中醫(yī)英語常用語(一)中醫(yī)方劑名稱的翻譯方法從目前的翻譯實(shí)踐來看,方劑名稱均可以音譯。如“麻黃湯”可譯為MahuangDecoction,“桂枝湯”可譯為GuizhiDecoction。也有的將劑型也予以音譯。但也有不少人采用直譯或意譯的方式翻譯方劑名稱。但在具體翻譯時(shí)有的采用英語翻譯方劑名稱中的中藥名(如將“桂枝湯”譯為CinnamonTwigDecoction),有的則采用拉丁語翻譯(如將“桂枝湯”譯為RamulusCinnamoniDecoction)。有關(guān)中藥名稱的翻譯問題,請(qǐng)參見第二十課的有關(guān)內(nèi)容。就直譯和意譯而言,方劑名稱的翻譯可以有如下一些方式:1.以方中君藥命名的方劑譯式為:主藥名+劑型名,如“麻黃湯”可譯為HerbaEphedraeDecoction或EphedraDecoction。2.以主治病證命名的方劑譯式為:病證名+劑型名,如“疝氣湯”可譯為HerniaDecoction。3.以動(dòng)物命名的方劑譯式為:動(dòng)物名+劑型名,如“白虎湯”可譯為WhiteTiger劑型名+plus(加)或minus(減)+加上或減去的藥物名稱,如“桂枝加(減)芍藥湯”可譯為RamulusCinnamoni(或CinnamonTwig)DecoctionPlusRadixPaeoniae(或Peony)。10.以方中所含諸藥數(shù)加功效命名的方劑譯式為:所含諸藥數(shù)+劑型名+for+功效,如“五味消毒飲”可譯為Five-IngredientDecoctionforEliminatingToxin。(三)中醫(yī)方劑常見劑型及其翻譯中醫(yī)方劑劑型比較多,現(xiàn)就其主要種類與譯法分述如下:1.湯劑:Decoction2.散劑:Powder3.丸劑:可譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill(1)蜜丸:HoneyedBolus(2)水丸:WaterPellet(3)糊丸:PastePill(4)濃縮丸:CondensedPellet4.膏劑:Paste,Ointment,Plaster,Salve(1)流浸膏:LiquidExtract(2)浸膏:Extract(3)煎膏:DecoctedPaste(4)軟膏:Ointment,Paste(5)硬膏:Plaster5.丹劑:與丸劑同,只因多用精練藥品或貴重藥品制成,所以稱丹不稱丸。6.酒劑:Vinum7.茶劑:MedicinalTea8.藥露:Syrup9.錠劑:Lozenge,Pastille,Troche10.糖漿劑:Syrup11.片劑:Tablet12.沖服劑:Granule13.針劑:Injection14.栓劑:Suppository15.膠囊劑:Capsule(二)中藥藥性的翻譯1.Amongthesematerials,flowers,herbsandtreesaretheonesmostfrequentlyused,thatiswhyChinesemateriamedicaiscalledChinesemedicinalherbs.在這些藥物中,大多數(shù)是、草和樹木,所以中藥又稱為中草藥。2.TheChinesemedicinalherbsarecharacterizedbyfourproperties(cold,heat,warmandcool)andfivetastes(sour,bitter,sweet,acridorpungent-spicyandsalty).中草藥具有寒、熱、溫、涼四種不同的藥性(即四氣)和酸、苦、甘、辛、咸五種不同的味道(即五味)。3.Herbssuchaspreparedaconiteroot(Fuzi),whichrelievecoldsyndromes,arecharacterizedaswarmorhot.象附子這樣能解除寒證的草藥性屬溫?zé)帷?.Whenthetasteisnotobvious,itisknownasblandortasteless.味道不明顯的草藥為淡味或無味。5.Also,someherbsarecharacterizedasastringent.還有一些藥物具有收澀的作用。6.Herbsthathaveadispersingfunctionarepungent-spicy.辛味之藥具有宣散作用。7.Herbsmaybecold,slightlycoldandverycold;bitter,slightlybitterandverybitter;etc.藥物或者為寒、微寒和大寒;或者為苦、微苦和苦甚。8.Thefunctionaltendenciesofherbsaremarkedbyascending,descending,floatingandsinking.藥物的作用趨勢(shì)為升降沉浮。9.Herbsthatascendandfloatmoveupwardandoutward;theypromotesweating,raiseyang,causevomitingandopentheorifices.具有升浮作用的藥物有發(fā)汗、升陽、涌吐和開竅的功效。10.Herbsthatdescendandsinkmovedownwardandinward,conductqidownward,promoteurinationanddefecation,subdueyangandcalmthemind.具有降沉作用的藥物有行氣、通便、潛陽和安神的功效11.Inaddition,processingandpreparationmaychangethetasteandpropertyoftheherbandinfluenceitsfunctionaltendencies.另外,炮制有可能改變藥物的性味和影響藥物的作用趨向。12.Aherbmayselectivelyactuponaparticularpartofthebodytorelievepathogenicchangeinspecificmeridiansandorgans.一個(gè)藥物可以有選擇性地作用于人體的某一特定部位以消除某一經(jīng)絡(luò)或器官的病變。13.Themeridiansthataherbentersdependonthecorrespondingsymptomsrelieved.一個(gè)藥物歸于何經(jīng)取決于它所祛除之癥狀。14.IntheChineseMateriaMedica,thewords“toxic,nontoxic,verytoxicorslightlytoxic”oftenappear.在《中華本草》一書中,“有毒、無毒、有大毒或有小毒”等詞經(jīng)常出現(xiàn)。15.Nooverdoseoftoxicherbsshouldbegivenasthismayleadtosideeffects.使用有毒的藥物時(shí)不要多量,以免帶來副作用。(三)中醫(yī)治則的翻譯方法1.Diaphoresis,alsoknownasexterior-relievingmethod,isatherapeuticmethodusedtoopenthemuscularintersticesandrelieveexteriorsyndromewiththeherbsforrelievingtheexteriorandinducingsweating.汗法,也叫解表法,是運(yùn)用解表發(fā)汗的方藥,開泄肌腠,解除表證的一種治療方法。2.Italsocanbeusedtotreatedemaseriousabovethewaist,earlystageofcarbuncleandulceraswellasinhibitederuptionofmeasleswiththesamemanifestationsmentionedabove.本法也可以用以治療水腫病腰以上腫甚、瘡瘍病初起,以及麻疹透發(fā)不暢等具有上述證候者。3.Diaphoresisiseitherinducedbyherbsacridintasteandwarminnatureorbyherbsacridintasteandcoolinnature.汗法有辛溫發(fā)汗和辛涼發(fā)汗之分。4.themethodofnourishingyintoinducesweating滋陰發(fā)汗5.thetherapyofsupportingyangtoinducesweating助陽發(fā)汗6.Emesisisatherapeuticmethodusedtodirectpathogenicfactorsortoxicmaterialstobevomitedoutthroughthemouth.吐法是引導(dǎo)病邪或有毒物質(zhì),使之從口涌吐而出的一種治療方法。7.Emetictherapyisusuallyusedtotreatstheniasyndromewithurgencytovomitoutthingsretainedinside.吐法常用以治療病情急迫而必須迅速吐出積滯的實(shí)證。8.Purgationisatherapeuticmethodusedtodischargefeces,eliminateretentionofsubstanceandfluidinsidethebodyandrelieveaccumulationofsthenia-heatwiththeprescriptionsandherbseffectiveforcatharsis.下法是運(yùn)用具有瀉下作用的方藥,通過瀉下大便,攻逐體內(nèi)結(jié)滯和積水,并解除實(shí)熱蘊(yùn)結(jié)的一種治療方法。9.Mediationisatherapeuticmethodusedforeliminatingpathogenicfactorsandsupportinghealthyqi.和法是祛除病邪扶助正氣的一種治療方法。10.Thistherapyisusedtotreatavarietyofsyndromes,suchasshaoyangsyndromemarkedbyalternativechillsandfeverinthesemi-exteriorandsemi-interiorphase;irregularmenstruationduetodisharmonybetweentheliverandstomachandstagnationofliverqi;abdominalpainanddiarrheaduetohyperactivityoftheliverandastheniaofthespleen.這一療法應(yīng)用范圍廣,如往來寒熱于半表半里的少陽證,肝胃不和、肝氣郁結(jié)所致的月經(jīng)不調(diào),以及肝旺脾虛的腹痛、瀉泄等。11.Clinicallymediationisdividedintofourtypes:mediatingshaoyang,relaxingtheliverandharmonizingthestomach,regulatingtheliverandspleen,andregulatingtheintestinesandstomach.臨床上和法分為四種:和解少陽,適用于邪在半表半里之間的少陽證;舒肝和胃,適用于肝氣犯胃,胃失和降;調(diào)和肝脾,適用于肝脾失調(diào);調(diào)和腸胃,適用于邪在腸胃,寒熱互見。12.Warmingtherapy,alsoknownascold-eliminatingtherapy,isatherapeuticmethodusedtoeliminatepathogeniccoldandinvigorateyangqiwiththeprescriptionsandherbswarmandhotinnature.溫法,也叫祛寒法,是運(yùn)用性質(zhì)溫?zé)岬姆剿?,以祛除寒邪和補(bǔ)益陽氣的一種治療方法。13.Clinicallywarmingtherapyisdividedintothreetypes:warmingthemiddletoeliminatecold,resolvingphlegmandretentionoffluidbywarmingandrestoringyangtorescuecollapse.臨床上溫法分為三類:溫中祛寒、溫化痰飲、回陽救逆。14.Warmingtherapyalsoincludessuchtherapeuticmethodsaswarmingthelungtoresolvefluidretention,warmingthekidneytopromotewatermetabolism,warmingmeridiansandtheliverandwarmingthestomachtoregulateqi.溫法還包括溫肺化飲、溫腎利水、溫經(jīng)暖肝、溫胃利氣等。15.Heat-clearingtherapyisatherapeuticmethodusedtoclearawayheatbymeansofreducingfire,removingtoxinandcoolingbloodwiththeprescriptionsandherbscoldandcoolinnature.清法是運(yùn)用性質(zhì)寒涼的方藥,通過瀉火、解毒、涼血等作用,以清除熱邪的一種治療方法。16.Heat-clearingtherapyisclinicallydividedintofourtypes:clearingawayheattoreducefire,clearingawayheattoremovetoxin,clearingawayheatatyingphasetocoolblood,andnourishingyintoclearawayheat.臨床上清法分為四類:清熱瀉火、清熱解毒、清營(yíng)涼血、養(yǎng)陰清熱。17.Resolutionisatherapeuticmethodusedtoremovetheretentionoffoodandeliminatestagnationwithherbseffectiveforpromotingdigestion.消法是運(yùn)用助消化、導(dǎo)食滯的方藥,以消積導(dǎo)滯的一種治療方法。18.Clinicallyresolutionisdividedintothreetypes:promotingdigestiontoeliminatefoodretention,removingmassandresolvingaccumulationandregulatingqitoresolvestasis.臨床上消法分為三類:消食導(dǎo)滯、消痞化積、行氣消瘀。19.Otherresolvingtherapiesincluderesolvingphlegmtoremovefluidretention,resolvingwatertosubsideswellingandsofteninghardnesstoresolvestagnation.消法還包括消痰化飲、消水散腫及軟堅(jiān)散結(jié)。20.Invigoratingtherapyisatherapeuticmethodusedtotreatastheniaandweaknessbymeansofsupplementingessence,bloodandbodyfluidwiththeprescriptionsandherbseffectivefortonifyingandreinforcingthebody.補(bǔ)法是運(yùn)用滋養(yǎng)強(qiáng)壯作用的方藥,以補(bǔ)充精、血、津液等物質(zhì),消除虛弱證候的一種療法。21.Clinicallyinvigoratingtherapyisdividedintofourtypes:invigoratingqi,tonifyingblood,invigoratingyin,invigoratingyang.臨床上補(bǔ)法分為五類:補(bǔ)氣、補(bǔ)血、補(bǔ)陰、補(bǔ)陽。(四)病機(jī)病癥翻譯1.Pathogenesisreferstothemechanisminvolvedintheoccurrence,developmentandchangesofdisease.病機(jī)即疾病發(fā)生、發(fā)展與變化的機(jī)理。2.Suchacombatbetweenhealthyqiandpathogenicfactorsdamagestherelativeequilibriumbetweenyinandyanginthebody,orleadstodysfunctionofthevisceraandmeridians,orresultsindisturbanceofqiandblood,whichconsequentlybringonvariouslocalorgeneralpathologicalchanges.正邪相爭(zhēng)破壞了人體陰陽的相對(duì)平衡,或使臟腑、經(jīng)絡(luò)功能失調(diào),或使氣血功能紊亂,從而產(chǎn)生全身或局部的多種多樣的病理變化。3.Althoughdiseasesarevariousandclinicalmanifestationsarecomplicated,thepathogenesis,ingeneral,involvesnomorethansuchfactorsassuperabundanceordeclinebetweenhealthyqiandpathogenicfactors,imbalancebetweenyinandyang,disorderofqiandbloodaswellasdysfunctionofthevisceraandmeridians.盡管疾病的種類繁多,臨床征象錯(cuò)綜復(fù)雜,但總離不開邪正盛衰、陰陽失調(diào)、氣血失常、經(jīng)絡(luò)和臟腑功能紊亂等病機(jī)變化的一般規(guī)律。4.Inthiscasethehealthyqiisdifficulttolaunchanintensestruggleagainstpathogenicfactorsandeventuallyleadstoanastheniasyndrome.在這種情況下,正氣難以有力抗擊邪氣,引起虛證。5.Theclinicalmanifestationsofastheniasyndromearespiritualandphysicallassitude,lusterlesscomplexion,palpitationandshortnessofbreath,spontaneoussweating,nightsweating,orfeverishsensationoverfivecenters(palms,solesandchest),oraversiontocoldandcoldlimbsandweakpulse,etc.虛證的臨床表現(xiàn)是神疲體倦、面容憔悴,心悸氣短,自汗,盜汗,五心煩熱,畏寒肢冷,脈虛無力等。6.Undersuchacondition,theconflictbetweenhealthyqiandpathogenicfactorsisintenseandbringsonastheniasyndrome.在這種情況下,邪正之爭(zhēng)激烈,導(dǎo)致實(shí)證。7.Theclinicalmanifestationsofstheniasyndromeareprofusephlegm,indigestion,accumulationoffluidanddampness,interiorretentionofbloodstasis,highfever,mania,highandcoarsevoice,unpalpableabdominalpain,constipation,dysuriaandpowerfulpulse,etc.實(shí)證的臨床表現(xiàn)是壯熱,狂燥,聲高氣粗,腹痛拒按,二便不通,脈實(shí)有力等8.Thepathologicalchangesofimbalancebetweenyinandyangmainlyincluderelativepredominance,relativedecline,mutualconsumption,mutualrejectionanddepletionofyinandyang.陰陽失調(diào)的病理變化包括陰陽偏勝、陰陽偏衰、陰陽的護(hù)損、陰陽的格拒和陰陽的亡失。9.“exuberanceofpathogenicfactorsleadstosthenia”“邪氣盛則實(shí)”10.ThatiswhyitissaidinSuWenthat“predominanceofyangcausesexternalheat”.所以《素問》說:“陽盛則外熱”。11.Relativedeclineofyinandyangreferstoastheniasyndromebecause“l(fā)ossofessenceleadstoasthenia”.陰陽的偏衰指的是“精氣奪則虛”的虛證。12.Relativedeclineofyangismainlycausedbycongenitaldeficiency,orpostnatalmalnutritionandendogenousimpairmentduetooverstrain,orprolongedillnessconsumingyangqi.陽偏衰主要由先天稟賦不足,或后天飲食失養(yǎng)和勞倦內(nèi)傷,或久病損傷陽氣所致。13.Thecausesofrelativedeclineofyinarevarious,suchaspathogenicfactorsofyangnatureimpairingyin,firetransformedfromextremechangesofemotionsdamagingyinandprolongedillnessconsumingyin.陰偏衰多由陽邪傷陰,或因五志過極,化火傷陰,或因久病耗傷陰液所致。14.Theusualsymptomscausedbyrelativedeclineofyinarefeverishsensationoverthefivecenters(palms,solesandchest),bone-steaming,tidalfever,flushedcheeks,emaciation,nightsweating,drymouthandthroatandreddishtonguewithscantycoatingaswellasthin,rapidandweakpulse.陰偏衰的常見癥狀為五心煩熱、骨蒸、潮熱、面赤、消瘦、盜汗、口干咽燥、舌紅少苔、脈細(xì)數(shù)無力等。15.Mutualconsumptionmeansthattheastheniaordeficiencyofyinoryangaffectsitsopponent,consequentlybringingonsimultaneousastheniaofbothyinandyang.互損指的是陰或陽任何一方的虛損影響及相對(duì)的一方,形成陰陽兩虛的病機(jī)。16.Theastheniaofyinleadingtoastheniaofyangisknownasyinconsumingyangandtheastheniaofyangresultinginastheniaofyiniscalledyangconsumingyin.陰虛而導(dǎo)致陽虛稱為陰損及陽,陽虛導(dǎo)致陰虛稱為陽損及陰。17.Theformerreferstoamorbidstatemarkedbyastheniaofbothyinandyangresultingfromyinastheniaduetolossofyin-fluidthatmakestheproductionofyangqideficient.前者指陰液虧損累及陽氣化生不足,形成以陰虛為主的陰陽兩虛病理狀態(tài)。18.Thelatterreferstoamorbidstatemarkedbyastheniaofbothyinandyangresultingfromastheniaofyangthataffectstheproductionofyin-fluid.后者指陽氣虛累及陰液的化生,從而形成以陽虛為主的陰陽兩虛病理狀態(tài)。19.Mutualrejectionbetweenyinandyangmeansthattheextremesuperabundanceofeitheryinoryangstagnatesinsideandrejectsitsopponent,consequentlybringingoncomplicatedpathologicalphenomenasuchastruecoldandfalseheatortrueheatandfalsecold.陰陽格拒指陰或陽的一方偏勝至極,因而壅遏于內(nèi),將另一方排斥格拒于外,從而出現(xiàn)真寒假熱或真熱假寒等復(fù)雜的病理現(xiàn)象。20.Superabundanceofyinrejectingyang,alsoknownasrejectionofyang,meansthatinteriorexuberanceofyindrivesyangtofloatexteriorly,clinicallyleadingtosuchfalse-heatsymptomsasflushedcheeks,dysphoricfever,thirstandlargepulse.陰盛格陽,又稱格陽,指陰寒之邪壅盛于內(nèi),逼迫陽氣浮越于外的病理狀態(tài),臨床表現(xiàn)為面紅、煩熱、口渴、脈大等假熱之象。21.Exuberanceofyangrejectingyin,alsoknownasrejectionofyin,meansthatinteriorpredominanceofpathogenicheatstagnateyangandpreventsitfromreachingthelimbs,clinicallyresultinginsuchfalse-coldsymptomsasdeepcoldsensationofthelimbsandsunkenpulse.陽盛格陰,又稱格陰,指熱邪內(nèi)盛,陽氣被遏,不能外達(dá)于肢體,臨床表現(xiàn)為四肢逆冷、脈象沉伏等假寒之象。22.Lossofyinoryangreferstoacriticalmorbidstateduetosuddenandexcessivelossofyin-fluidoryangqi.陰陽亡失指機(jī)體的陰液或陽氣的突然大量亡失,導(dǎo)致生命垂危的一種病理狀態(tài)。22.Lossofyinisfrequentlycausedbysuperabundanceofpathogenicheatorprolongedretentionofpathogenicheatthatscorchesyin-fluid,orbyotherfactorsthatexcessivelyconsumesyin-fluid.亡陰常由熱邪熾盛,或邪熱久留,大量灼陰液所致,也可由其它因素大量耗損陰液而致。23.“fiveendogenouspathogenicfactors”內(nèi)生五邪(五)有關(guān)痰的翻譯1.Theexperiencewasunique,attimeshardortrying—yettakenasawhole,invaluableandenriching.(在該院的)經(jīng)歷是不同尋常的,雖然有時(shí)艱難或者難堪,但總的來說是很有價(jià)值的和豐富的。2.IntraditionalChinesemedicine,theterm“phlegm”hastwomeanings.Inanarrowsense,itisthatsubstancewhichoneexpectorates.Inabroadersense,itisthesubstancewhichcanlodgeinthemeridiansandorgans,manifestingasphlegmsyndromes.在中醫(yī)里,痰有兩層意思。狹義的痰指的是由喉嚨咯出的痰;廣義的痰指的是可以停滯在經(jīng)絡(luò)和器官里并引起痰證的痰。3.Theproductionofphlegmismainlyassociatedwithadysfunctioninthetransformation,transportationandeliminationoffluidresultingfromdisordersofthelungs,spleenandkidneys.Phlegmisaprogressionofdampness,butisheavierandthickerthandampness,andevenmorelikelytocauseblockageandobstruction.Phlegmisboththeresultandcauseofdisharmony.痰的生成主要與肺脾和腎臟病變引起的運(yùn)化和排泄水液功能失調(diào)有關(guān)。痰是濕之甚,但比濕厚重,甚至更易于引起阻滯和閉塞。痰既是失調(diào)的結(jié)果,有時(shí)失調(diào)的原因。4.Thespleenissaidtoformphlegm,andthelungsaresaidtostoreit.Phlegmmaybeboththecauseandresultofthefailureofthedispersinganddescendingfunctionofthelungs.脾是生痰之源,肺為儲(chǔ)痰之器。肺失宣降可以引起痰,痰也可以導(dǎo)致肺失宣降。5.Thiscanmanifestasfullnessanddistensionintheepigastrium,borborygmus,loosestools,lethargy[?leθ?d?i:],andgeneralizedheavysensation.這可以表現(xiàn)為胃脘部脹滿,腸鳴,便溏,昏睡,及全身困重。6.Deficiencyofkidneyyangmayleadtoadysfunctioninthetransformationofwater,causingwatertofloodupward,andresultingintheformationofphlegm.腎陽虛可導(dǎo)致水濕運(yùn)化失常,從而引起水液上泛,形成痰液。7.Exophthalmicgoiterisaconditionmarkedbyprotrusionoftheeyeballs,increasedheartaction,enlargementofthethyroidgland,weightloss,nervousness,finetremoroftheextendedfingersandtongue,alteredbowelactivity,heatintolerance,andexcessivesweating.眼球突出性甲狀腺的特征是眼球突出,心跳加快,甲狀腺增大,體重下降,緊張,指端微微顫動(dòng),大便失常,惡熱,多汗等。8.IntraditionalChinesemedicine,thisconditionisregardedasarisingfromemotionaldistressorfrustration,whichmaycausestagnationoftheliverqiandspleenqiandtheaccumulationofphlegm.在中醫(yī)里,這中病理狀態(tài)被看作是情志不遂所致,可引起肝脾之氣郁結(jié)及痰液聚積。9.If,inaddition,thisprolongedstagnationoftheqihastransformedintofire,theremaybedamagetotheheartyinwithirritability,mentalrestlessness,andpalpitations.另外,如果氣郁化火,則可傷心陰,癥見易怒,心煩和心悸等。(六)八綱相關(guān)翻譯1.Themanifestationsofdiseases,thoughcomplicated,canbegeneralizedintocertainpatternsinthelightoftheeightprinciples.疾病的表現(xiàn)盡管極其復(fù)雜,但基本上都可以用八綱加以歸納。2.SoitissaidinSuWen“theexperienceddiagnosticiansinspectcomplexionandtakepulsetodifferentiateyinandyangfirst.”所以《素問》說:“善診者,察色按脈,先別陰陽?!?.Generallyspeaking,anysyndromesthatcorrespondto“yin”innaturearetermedyinsyndromes,suchasinteriorsyndrome,coldsyndromeandastheniasyndrome;whileanysyndromesthatcorrespondto“yang”innaturearetermedyangsyndromes,suchasexteriorsyndrome,heatsyndromeandstheniasyndrome.一般地講,凡符合“陰”的屬性的證候稱為陰證,如里證、寒證、虛證等;凡符合“陽”的屬性的證候稱為陽證,如表證、熱證、實(shí)證等。4.lyingwiththekneesdrawnup蜷臥5.Thedifferentiationofsyndromesaccordingtotheexteriorandinteriorsyndromesisapplicabletoexogenousdiseasesforthepurposeofdetectingthedepthoftransmissionandthedevelopmentofpathologicalchanges.表里辨證適用于外感病,可察知病情的輕重深淺及病理變化的趨勢(shì)。6.Interiorpenetrationoftheexogenouspathogenicfactorsindicatesprogressofthediseasewhileexteriorwithdrawaloftheendogenouspathogenicfactorssuggestsrecedingofthedisease.表邪入里為病進(jìn),里邪出表為病退。7.Theinteriorsyndrome,usuallyseenatthemiddleandlatestagesofexogenousdiseasesorendogenousdiseases,isusuallycausedbyinteriortransmissionoftheunrelievedexogenouspathogenicfactorsintotheviscera,orbydirectinvasionofexogenouspathogenicfactorsintotheviscera,orbyimpairmentoftheviscerabyemotionalfactors,improperdietandoverstrain.里證多見于外感病的中后期或內(nèi)傷病,一般由外邪不解內(nèi)傳入里,侵犯臟腑所致,或外邪直接侵犯臟腑而成,或情志內(nèi)傷,飲食勞倦等因素直接損傷臟腑。8.Thatiswhatimpliedinthestatementof“predominationofyanggeneratingheatandpredominationofyingeneratingcold”.這就是“陽盛則熱,陰盛則寒”的含義。9.floatingwhitishcomplexion[k?m?plek??n](面色)晄白10.blandtasteinthemouth口淡11.profuseandclearurine小便清長(zhǎng)12.interiorpenetrationofheattransformedfrompathogeniccold,orheattransformedfromextremechangesofemotions,orheataccumulatingfromimproperdiet寒邪化熱入里,或七情過激,郁而化熱,或飲食不節(jié),積蓄為熱。13.scantyandbrownishurine小便短赤14.Astheniameansinsufficiencyofhealthyqiandstheniameansexuberanceofpathogenicfactors.虛指正氣不足,實(shí)指邪氣盛實(shí)。15.Astheniasyndrome,includingastheniaofyin,yang,qi,blood,essence,bodyfluidandtheviscera,iscausedeitherbycongenitalinsufficiencyorpostnatalmalnutrition.虛證包括陰、陽、氣、血、精、津,以及臟腑等各種不同的虛損,由先天不足和后天失調(diào)所引起。16.However,themaincauseofastheniasyndromeisusuallythepostnatalmalnutrition,suchasweaknessofthestomachandspleenduetoimproperdiet,impairmentofvisceralqiandbloodduetoemotionalfactorsandoverstrain,consumptionofkidneyessenceduetoexcessivesexualactivityanddamageofhealthyqiduetoprolongedillnessorimpropertreatment.但虛證主要還是由后天失調(diào)所引起,如飲食失調(diào)、后天不固;七情勞倦,內(nèi)傷臟腑氣血;房室過度,耗傷腎臟元真之氣;或久病失治療誤治等。17.palewhitishorsallow[?s?l??]complexion,面色淡白或萎黃18.light-coloured,bulgyandtendertongue舌淡胖嫩19.feverishsensationoverthefivecenters(palms,solesandchest)五心煩熱20.unpalpableabdominalpain腹痛拒按21.Thoughclassifiedintodifferentcategories,theyareinseparableandinterconnected.八綱雖然可以分為不同的類型,但實(shí)際上是相互關(guān)聯(lián)的,不可截然分開。(七)望診Inspectionofcomplexionmeanstoobservethefacialchangesincolourandluster.Generallyspeaking,reddishcomplexionindicatesheatsyndromes;whitishcomplexionindicatescoldandastheniasyndrome;yellowishcomplexionindicatesasthenia[?s?θi:nj?](虛弱)anddampnesssyndromes;bluishcomplexionsuggestspainandcoldsyndrome,bloodstasis[?steisis](停滯)andconvulsion[k?n?v?l??n](驚厥、抽搐);andblackishcomplexionshowsastheniaofthekidney,bloodstasisandfluidretention[ri?ten??n](阻滯).(八)脈象Floatingpulse(FuMai):Exteriorsyndrome(floatingandforcefulpulseindicatingexteriorstheniasyndromewhilefloatingandweakpulseindicatingexteriorastheniasyndrome);Deeppulse(ChenMai):Interiorsyndrome(deepandforcefulpulseindicatinginteriorstheniasyndromewhiledeepandweakpulseindicatinginteriorastheniasyndrome);Slowpulse(ChiMai):Coldsyndrome(slowandforcefulpulseindicatingcold-stheniasyndromewhileslowandweakpulseindicatingasthenia-coldsyndrome);Rapidpulse(ShuoMai):Heatsyndrome(rapidandforcefulpulseindicatingsthenia-heatwhilerapidandweakpulseindicatingasthenia-heat);Weakpulse(XuMai):Astheniasyndrome(oftenastheniaofbothqiandblood);Forcefulpulse(ShiMai):Stheniasyndrome;Slipperypulse(HuaMai):Retentionofphlegmandfood,sthenia-heat;Astringentpulse(SeMai):Consumptionofessence,deficiencyofblood,stagnationofqiandstasisofblood;Fullpulse(HongMai):Exuberanceofheatandpathogenicfactors;Thinpulse(XiMai):Astheniaofyin-bloodanddampness;Softpulse(RuMai):Variousconditionsofastheniaanddampness;Tautpulse(XianMai):Liverandgallbladderdisease,variouskindsofpainproblems,phlegmandretentionoffluid;Tensepulse(JinMai):Painandcold;Rapidirregularintermittentpulse(CuMai):Sthenia-heatduetoexuberanceofyang,phlegm,retentionoffluidandfood;Knottedpulse(JieMai):Qistagnationduetopredominationofyin,phlegmstagnationandbloodstasis;Slowregularintermittentpulse(DaiMai):Declinationofvisceralqi,windandpainsyndrome,frightandtraumaticinjury.1.TraditionalChinesemedicineholdsthat,withtheoppositionandunityrelationshipsthebodykeepsadynamicequilibriumbetweentheinternalandexternalenvironmentsandthevisceraandthetissuesduetotherelationshipsofoppositionandunityamongthem.(八)病因中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,人體各臟腑組織之間,以及人體與外界環(huán)境之間,既對(duì)立又統(tǒng)一,維持著相對(duì)的動(dòng)態(tài)平衡。2.Pathogenicfactorsarevarious,suchasabnormalchangesofweather,infectionofpestilence,mentalstimulation,improperdiet,overstrain,traumaduetoheavyload,injurycausedbyfalling,incisedwoundandinsectoranimalbites,etc.病邪多種多樣,如氣候的異常、疫癘的傳染、精神刺激、飲食勞倦、持重努傷、跌仆金刃外傷,以及蟲獸所傷等等。3.Duringthecourseofadisease,thecauseandeffectareofteninteractingwitheachother.Theeffectatacertainpathologicalstagemayturnintocauseandviceversa.在疾病過程中,原因和結(jié)果是互相作用著的,在某一病理階段中是結(jié)果的東西,在另一階段中則可能成為原因。4.InSuWen,forexample,itsays:“Thepathogenicfactorsoriginateeitherfromtheyinaspectoryangaspect.Thosefromtheyangaspectarecausedbywind,rain,coldandsummer-heat;whilethosefromtheyinaspectarecausedbyimproperdietandlivingconditionsaswellassexualactivityandemotionalchanges.”比如,《素問》中說:“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽。其生于陽者,得之風(fēng)雨寒暑。其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒。”5.“Diseasesareexclusivelycausedbythreekindsofpathogenicfactors.Thefirstgroupareendogenousfactorscausedbyinvasionofexogenouspathogenicfactorsintotheviscerafromthemeridians;thesecondgrouparetheonesattackingtheskinandbringingonstagnationofthevesselsthatconnectthefourlimbsandnineorifices;andthethirdgrouparetheinjuriescausedbysexualactivity,incisedwoundandinsectandanimalbites.”“千般災(zāi)難,不越三條,一者,經(jīng)絡(luò)受邪入臟腑,為內(nèi)所因也;二者,四肢九竅,血脈相傳,壅塞不通,為外皮膚所中也;三者,房室、金刃、蟲獸所傷?!?.IntheJinDynasty,TaoHongjingalsosummarizedthecausesofdiseasesintothreecategories,namely“endogenousfactors,exogenousfactorsandothers”.在晉代,陶弘景將病因歸納為三類,即“一為內(nèi)疾,二為外發(fā),三為它犯?!?.Inordertodistinguishthemfromthesixexogenouspathogenicfactors,theyarecalled“fiveendogenouspathogenicfactorsorfiveendogenousevils”,namelyendogenouswind,endogenouscold,endogenousdampness,endogenousdrynessandendogenousfire.為了將其區(qū)分開來,它們被稱為“內(nèi)生五邪”,即內(nèi)風(fēng)、內(nèi)寒、內(nèi)濕、內(nèi)燥、內(nèi)火。8.Sinceabnormalchangeofemotionsisthemajorfactorcausinginternalproblems,itistermed“internalinjuryduetosevenemotions”.由于情志異常是造成內(nèi)傷病的主要原因,所以稱為“內(nèi)傷七情”。9.ThatiswhyitissaidinSuWenthat“angerimpairstheliver”;”excessivejoyimpairstheheart”;“excessivecontemplationimpairsthespleen”;“anxietyimpairsthelung”;and“frightorfearimpairsthekidney”.這就是為什么《素問》中說“怒傷肝”;“喜傷心”;“憂傷肺”;“思傷脾”;“驚恐傷腎”。10.Itisalsosaidthat“angerdrivesqitoflowupward;joymakesqisluggish;griefconsumesqi;feardrivesqitoflowdownward…frightdisordersqi…andovercontemplationstagnatesqi.”“怒則氣上;喜則氣緩;悲則氣消;恐則氣下……驚則氣亂……思則氣結(jié)?!?1.However,improperdietorpartialityindietfrequentlyleadstodiseases.但飲食不節(jié)或偏食常可引起疾病。12.“Phlegm”notonlyreferstosputumexpectoratedfromthethroat,butalsoincludesscrofula,nodulesandthethickliquidsubstanceretainedorstagnatedinthevisceraandmeridians.“痰”不僅僅指從喉嚨咯吐出來的痰,也包括瘰疬、痰核和停滯在臟腑經(jīng)絡(luò)等組織中而未被排出的痰液。13.Bloodstasiscanbecausedeitherbyastheniaandstagnationofqi,blood-coldandblood-heatorbyendogenousandexogenousinjuryorextravasationofbloodduetoblood-heat.瘀血或由氣虛、氣滯、血寒、血熱等原因所造成,或由內(nèi)外傷或血熱妄行等原因所引起。(九)血1.InSuWen,itsaysthat“themiddleenergizerreceivesqi(foodnutrients),takesthejuiceandtransformsitintoredliquidknownasblood”《素問》說:“中焦受氣取汁,變化而赤,是謂血?!?.LingShusaysthat“Yingqiseparatesitsliquid,infusesitintothevesselsandtransformsitintobloodtonourishthefourlimbsandtheviscera.”《靈樞》說:“營(yíng)氣者,泌其津液,注之于脈,化以為血;以榮四末,內(nèi)注五臟六腑……”3.nourishandmoisten[?m??s?n]thewholebody.營(yíng)養(yǎng)和滋潤(rùn)全身。4.IntheChapteroftheGenerationoftheFiveZang-OrgansinSuWen,itsays:“Withthenourishmentofblood,theliverisabletomaintainnormalvision;withthenourishmentofblood,thefeetareabletowalk;withthenourishmentofblood,thepalmsareabletogripobjects;withthenourishmentofblood,thefingersareabletograsp”.《素問?五臟生成篇》說:“肝受血而能視,足受血而能步,掌受血而能握,指受血而能攝?!?.Thenourishingandmoisteningfunctionsaresignifiedbysuchmanifestationsasruddycomplexion,well-developedandstrongmuscles,lustrousskinandhairaswellasnimbleandflexiblesensationandmovement.血的營(yíng)養(yǎng)和滋潤(rùn)的生理功能主要體現(xiàn)在面色的紅潤(rùn)、肌肉的豐滿和壯實(shí)、皮膚和毛發(fā)的潤(rùn)澤有華、感覺和運(yùn)動(dòng)的靈活自如等方面。6.Insufficiencyofbloodorcontinuousexcessiveconsumptionofbloodorhypofunctionofbloodinnourishingandmoisteningthebodywillinevitablyleadtosuchgeneralorlocalpathologicalchangesasvertigo[?v?:t??g??],blurredvision,paleorsallow[?s?l??]complexion,dryhairorskin,numbnessoflimbsorextremities.血的生成不足或持久地過度耗損,或血的營(yíng)養(yǎng)和滋潤(rùn)作用減弱,均可引起全身或局部血虛的病變,出現(xiàn)頭昏目花、面色不華或萎黃、毛發(fā)干枯、肌膚干燥、肢體或肢端麻木等臨床表現(xiàn)。7.SoitissaidinSuWenthat“bloodandqiconstitutethespiritofmanandmustbecarefullynourished.”所以《素問》說:“氣血者,人之神,不可不謹(jǐn)養(yǎng)?!?.ThatiswhyitissaidinLingShuthat“harmonyofbloodandsmoothnessofthevesselsarekeytothenormalstateofthespirit.”這就是為什么《靈樞》說:“血脈和利,精神乃居?!?.Sincethepumpingoftheheartpropelsbloodtocirculate,itsaysinSuWenthat“theheartdominatesthebloodvessels.”由于心臟的搏動(dòng)推動(dòng)血液的運(yùn)行,所以《素問》說:“心主身之血脈?!?0.Thedispersionandconnectionwithvariousvesselsofthelungaswellasthedredgingandreleasingfunctionsoftheliverarealsoessentialfactorsinpromotingthecirculationofblood.肺的宣發(fā)和朝百脈,肝的疏泄等,是推動(dòng)和促進(jìn)血液運(yùn)行的重要因素。11.Thefunctionofthespleentocommandbloodandthefunctionofthelivertostorebloodarethekeyfactorsinkeepingthebloodcirculatinginsidethevesselandpreventingitfromextravasating.脾的統(tǒng)血和肝的藏血等,是固攝血液、防止外溢的重要因素。12.Clinicallyfourtypesofblooddisordersarecommonlyencountered,namelybloodasthenia[?s?θi:nj?],bloodstasis,blood-heatandblood-cold.臨床常見的血病證候有血虛、血瘀、血熱和血寒等四種。13.Bloodastheniareferstoasyndromemarkedbygeneralweaknessduetoconsumptionorinsufficiencyofbloodandmalnutritionofthewholebody.血虛證是血液虧虛,臟腑百脈失養(yǎng),表現(xiàn)全身虛弱的證候。14.Theclinicalmanifestationsofbloodastheniaarepaleorsallowcomplexion,light-colouredlipsandnails,dizziness,palpitation[p?lpi?tei?(?)n](心悸),insomnia,numbness[?n?mn?s](麻木)ofhandsandfeet,light-colouredandscanty[?sk?nti:](稀少的)menstruation,delayedmenstruationoramenorrhea,light-colouredtonguewithwhitishcoating,thinandweakpulse.血虛的臨床表現(xiàn)為面白無華或萎黃,唇色淡白,爪甲蒼白,頭暈眼花,心悸失眠、手足發(fā)麻,婦女經(jīng)血量少色淡,衍期甚或閉經(jīng),舌淡苔白,脈細(xì)無力。15.Theclinicalmanifestationsofbloodstas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論