國際交鑰匙工程合同條件中-英對照_第1頁
國際交鑰匙工程合同條件中-英對照_第2頁
國際交鑰匙工程合同條件中-英對照_第3頁
國際交鑰匙工程合同條件中-英對照_第4頁
國際交鑰匙工程合同條件中-英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2. ConditionsofContractforEPC/TurnkeyProjects(Extracts)設(shè)計選購 施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件(節(jié)選)4承包商4contractors4.1承包商的一般義務(wù)4.1Contractor'sGeneralObligations承包商應(yīng)依據(jù)合同設(shè)計、實施和完成工程,并修補工程中的任何缺陷。完成后,工程應(yīng)能滿意合同規(guī)定的工程預期目的。Thecontractorshalldesign,executeandcomplete,theworksinaccordancewiththecontract,andshallremedyanydefectsintheworks.Whencompleted,theworksshallbefitforthepurposeforwhichtheworksareintendedasdefinedinthecontract.承包商應(yīng)供應(yīng)合同規(guī)定的生產(chǎn)設(shè)備和承包商文件,以及設(shè)計、施工、竣工和修補缺陷所需的全部臨時性和永久性的承包商人員、貨物、消耗品及其他物品和服務(wù)。Thecontractorshallprovidetheplantandcontractor’sdocumentsspecifiedinthecontract,andallthecontractor’spersonnel,goods,consumablesandothergoodsandservices,whetherofatemporarynature,requiredinandforthisdesign,execution,completionandremedyingofdefects.工程應(yīng)包括為滿意雇主要求或合同隱含要求的任何工作,以及(合同雖未提及但)為工程的穩(wěn)定、或完成、或平安和有效運行所需的全部工作。TheworksshallincludeanyworkwhichisnecessarytosatisfytheEmployer’srequirements,orisimpliedbythecontract,andallworkswhich(althoughnotmentionedinthecontract)arenecessaryforstabilityorforthecompletion,orsafeandproperoperation,oftheworks.承包商應(yīng)對全部現(xiàn)場作業(yè)、全部施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和平安性擔當責任。Thecontractorshallberesponsibleforalltheadequacy,stabilityandsafetyofallsiteoperations,ofallmethodsofconstructionandofalltheworks.當雇主提出要求時,承包商應(yīng)提交其建議采納的為工程施工的支配和方法的細微環(huán)節(jié)。事先未通知雇主,對這些支配和方法不得做重要變更。Thecontractorshall,wheneverrequiredbytheemployer,submitdetailsofthearrangementsandmethodswhichthecontractorproposestoadoptfortheexecutionoftheworks.NosignificantalterationtothesearrangementsandmethodsshallbemadewithoutthishavingpreviouslybeennotifiedtotheEmployer.4.2履行擔保4.2PerformanceSecurity承包商應(yīng)對嚴格履約(自費)取得履約擔保,保證金額與幣種應(yīng)符合專用條件中的規(guī)定。專用條件中沒有規(guī)定保證金額的,本款應(yīng)不適用。Thecontractorshallobtain(athiscost)aperformancesecurityforproperperformance,intheamountandcurrenciesstatedintheparticularconditions.Ifanamountisnotstatedintheparticularconditions,thissub-clauseshallnotapply.承包商應(yīng)在雙方簽署合同協(xié)議書后28天內(nèi),將履行擔保交給雇主。履約擔保應(yīng)由雇主批準的國家(或其他司法管域區(qū))內(nèi)的實體供應(yīng),并采納專用條件所附格式或采納雇主批準的其他格式。Thecontractorshalldelivertheperformancesecuritytotheemployerwithin28daysafterbothpartieshavesignedthecontractagreement.Theperformancesecurityshallbeissuedbyanentityandfromwithinacountry(orotherjurisdiction)approvedbytheemployer,andshallbeintheformannexedtotheparticularconditionsorinanotherformapprovedbytheemployer.承包商應(yīng)確保履約擔保直到其完成工程的施工、竣工和修補完任何缺陷前持續(xù)有效和可執(zhí)行。假如在履約擔保的條款中規(guī)定了其期滿日期,而承包商在該期滿日期28天前尚無權(quán)拿到履約證書,承包商應(yīng)將履約擔保的有效期延至工程竣工和修補完任何缺陷時為止。Thecontractorshallensurethattheperformancesecurityisvalidandenforceableuntilthecontractorhasexecutedandcompletedtheworksandremediedanydefects.Ifthetermsoftheperformancesecurityspecifyitsexpirydate,andthecontractorhasnotbecomeentitledtoreceivetheperformancecertificatebythedate28dayspriortotheexpirydate,thecontractorshallextendthevalidityoftheperformancesecurityuntiltheworkshavebeencompletedandanydefectshavebeenremedied.除出現(xiàn)以下狀況雇主依據(jù)合同有權(quán)獲得的金額外,雇主不應(yīng)依據(jù)履約擔保提出索賠:Theemployershallnotmakeaclaimundertheperformancesecurity,exceptforamountstowhichtheemployerisentitledunderthecontractintheeventof:(a)承包商未能按前一段所述延長履約擔保的有效期,這時雇主可以索賠履約擔保的全部金額;(A)Failurebythecontractortoextendthevalidityoftheperformancesecurityasdescribedintheprecedingparagraph,inwhicheventtheemployermayclaimthefullamountoftheperformancesecurity,(b)承包商未能在商定或確定后42天內(nèi),將承包商同意的,或依據(jù)第2.5款[雇主的索賠]或第20條[索賠、爭端和仲裁]的規(guī)定確定的承包商應(yīng)付金額付給雇主;(B)Failurebythecontractortopaytheemployeranamountdue,aseitheragreedbythecontractorordeterminedundersub-clause2.5[employer’sclaims]orclause20[claims,disputesandarbitration],within42daysafterthisagreementordetermination,(c)承包商未能在收到雇主要求訂正違約的通知后42天內(nèi)進行訂正;(C)Failurebythecontractortoremedyadefaultwithin42daysafterreceivingtheemployer’snoticerequiringthedefaulttoberemedied,or(d)雇主依據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定有權(quán)終止的狀況,不管是否已發(fā)出終止通知。(D)Circumstanceswhichentitletheemployertoterminationundersub-clauses15.2[terminationbyemployer],irrespectiveofwhethernoticeofterminationhasbeengiven.雇主應(yīng)保障并保持承包商免受因雇主依據(jù)履約擔保提出的超出其本無權(quán)索賠范圍的索賠引起的全部損害賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)的損害。Theemployershallindemnifyandholdthecontractorharmlessagainstandfromalldamages,lossesandexpenses(includinglegalfeesandexpenses)resultingfromaclaimundertheperformancesecuritytotheextenttowhichtheemployerwasnotentitledtomaketheclaim.雇主應(yīng)在承包商有權(quán)獲得履約證書后21天內(nèi),將履約擔保退還承包商。Theemployersshallreturntheperformancesecuritytothecontractorwithin21daysafterthecontractorhasbecomeentitledtoreceivetheperformancecertificate.4.3承包商代表4.3Contractor'sRepresentative承包商應(yīng)任命承包商代表,并授予他代表承包商依據(jù)合同實行行動所須要的全部權(quán)利。Thecontractorshallappointthecontractorrepresentative,andawardedhimwithallthenecessaryrightsthatheneedstoactonbehalfofthecontract.除非合同已寫明白承包商代表的姓名,承包商應(yīng)在開工日期前,將其擬任命為承包商代表的人員姓名和具體資料提交雇主取得同意。假如未獲得同意,或隨后撤銷了同意,或任命的人不能擔當承包商代表,承包商應(yīng)同樣地提交另外適合人選的姓名、具體資料,以取得該項任命。Unlessthecontractor’srepresentativeisnamedinthecontract,thecontractorshall,priortothecommencementdate,submittotheemployerforconsentthenameandparticularsofthepersonthecontractorproposestoappointascontractor’srepresentative.Ifconsentiswithheldorsubsequentlyrevoked,oriftheappointedpersonfailstoactascontractor’srepresentative,thecontractorshallsimilarlysubmitthenameandparticularsofanothersuitablepersonforsuchappointment.未經(jīng)雇主事先同意,承包商不應(yīng)撤銷承包商代表的任命,或任命替代人員。承包商代表應(yīng)代表承包商接受依據(jù)第3.4款[指示]規(guī)定的指示。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheemployer,revoketheappointmentofthecontractor’srepresentativeorappointareplacement.承包商代表可向任何勝任的人員托付任何職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力,并可隨時撤銷托付。任何托付或撤銷應(yīng)在雇主收到承包商代表簽發(fā)的指明人員姓名、并說明托付或撤銷的職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力的事事先通知后生效。Thecontractor’srepresentativemaydelegateanypowers,functionsandauthoritytoanycompetentperson,andmayatanytimerevokethedelegation.Anydelegationorrevocationshallnottakeeffectuntiltheemployerhasreceivedpriornoticesignedbythecontractor’srepresentative,namingthepersonandspecifyingthepowers,functionsandauthoritybeingdelegatedorrevoked.承包商代表和全部這些人員應(yīng)能流暢地運用第1.4款[法律和語言]規(guī)定的溝通語言。Thecontractor’srepresentativeandallthesepersonnelshallbefluentinthelanguageforcommunicationdefinedinsub-Clause1.4[LawandLanguage].4.4分包商4.4Subcontractors承包商不得將整個工程分包出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.承包商應(yīng)對任何分包商、其代理人或雇員的行為或違約,猶如承包商自己的行為或違約一樣地負責。對專用條件中有規(guī)定的,承包商應(yīng)在不少于28天前向雇主通知以下事項:Thecontractorshallberesponsiblefortheactsordefaultsofanysubcontractor,hisagentsoremployees,asiftheyweretheactsordefaultsofthecontractor.Wherespecifiedintheparticularconditions,thecontractorshallgivetheemployernotlessthan28days’noticeof:擬雇用的分包商,并附包括其相關(guān)閱歷的具體資料,(A)Theintendedappointmentofthesubcontractor,withdetailedparticularswhichshallincludehisrelevantexperience,(b)分包商擔當工作的擬定開工日期,(B)Theintendedcommencementofthesubcontractor’swork,and(c)分包商擔當現(xiàn)場工作的擬定開工日期。(C)Theintendedcommencementofthesubcontractor’sworkonthesite.4.5指定的分包商4.5NominatedSubcontractors本款中,“指定的分包商”系指雇主依據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,指示承包商雇傭的分包商。假如承包商對指定的分包商盡快向雇主發(fā)出通知,提出合理的反對看法,并附有具體的依據(jù)資料,承包商不應(yīng)有任何雇傭義務(wù)。Inthissub-clause,the"nominatedsubcontractor"referstothesubcontractorwhomtheemployer,underClause13[VariationsandAdjustments],instructsthecontractortoemployasasubcontractor.TheContractorshallnotbeunderanyobligationtoemployanominatedsubcontractoragainstwhomthecontractorraisesreasonableobjectionbynoticetotheemployerassoonaspracticable,withsupportingparticulars.4.6合作4.6Cooperation承包商應(yīng)依據(jù)合同的規(guī)定或雇主的指示,為可能被雇用在現(xiàn)場或其旁邊從事本合同未包括的任何工作的下列人員進行工作供應(yīng)適當?shù)臋C會:Contractorshall,asspecifiedinthecontractorasinstructedbytheemployer,allowappropriateopportunitiesforcarryingoutworkto:(a)雇主子員(A)theemployer’spersonnel,(b)雇主雇用的任何其他承包商,和anyothercontractorsemployedbytheemployer,and(c)任何合法建立的公共當局的人員。Thepersonnelofanylegallyconstitutedpublicauthorities,whomaybeemployedintheexecutiononornearthesiteofanyworknotincludedinthecontract.假如任何此類指示導致承包商增加費用,達到一個有閱歷的承包商在提交投標書時不能合理預見的數(shù)額時,該指示應(yīng)構(gòu)成一項變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù),可包括運用承包商設(shè)備、以及由承包商負責的臨時工程或進入的支配。Anysuchinstructionshallconstituteavariationifandtoextentthatitcausesthecontractortoincurcostinanamountwhichwasnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbythedateforsubmissionofthetender.Servicesforthesepersonnelandothercontractorsmayincludetheuseofcontractor’sequipmenttemporaryworksoraccessarrangementswhicharetheresponsibilityofthecontractor.承包商應(yīng)對其在現(xiàn)場的施工活動負責,并應(yīng)依據(jù)雇主要求中規(guī)定的范圍(假如有)協(xié)調(diào)其自己與其他承包商的活動。Thecontractorshallberesponsiblefortheconstructionactivitiesinthefield,andshall,co-ordinatehisownactivitieswiththoseofothercontractorstotheextent(ifany)specifiedintheemployer’srequirements.假如依據(jù)合同,要求雇主依據(jù)承包商文件向承包商供應(yīng)任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備、或進入手段的占用權(quán),承包商應(yīng)按雇主要求中提出的時間和方式,向雇主提交此類文件。Ifunderthecontract,employersarerequiredtogivetothecontractorthepossessionofanyfoundation,structure,plantormeansofaccessinaccordancewithcontractor’sdocuments,thecontractorshallsubmitsuchdocumentstotheemployerinthetimeandmannerstatedintheemployer’srequirements.4.7放線4.7SettingOut承包商應(yīng)依據(jù)合同中規(guī)定的原始基準點、基準線和基準標高,給工程放線。承包商應(yīng)負責對工程的全部部分正確定位,并應(yīng)訂正工程的位置、標高、尺寸或定線中的任何差錯。Thecontractorshallsetouttheworksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencespecifiedinthecontract.Thecontractorshallberesponsibleforthecorrectpositioningofallpartsoftheworks,andshallrectifyanyerrorinthepositions,levels,dimensionsoralignmentoftheworks.4.8平安程序4.8SafetyProcedures承包商應(yīng):Contractorshall:(a)遵守全部適用的平安規(guī)則;(A)Complywithallapplicablesafetyrules;(b)照料有權(quán)在現(xiàn)場的全部人員的平安;(B)Takecareofthesafetyofallpersonsentitledtobeonthesite;(c)盡合理的努力保持現(xiàn)場和工程消退不須要障礙物,以避開對這些人員造成危急;Usereasonableeffortstokeepthesiteandworksclearofunnecessaryobstructionsoastoavoiddangertothesepersons(d)在工程竣工和依據(jù)第10條[雇主的接收]的規(guī)定移交前,供應(yīng)圍欄、照明‘保衛(wèi)和看管;(D)Providefencing,lighting,guardingandwatchingoftheworksuntilcompletionandtakingoverunderClause10[EmployerReceives]and,(e)因?qū)嵤┕こ?,為公眾和鄰近土地的全部人、占用人運用和對其愛護,供應(yīng)可能須要的任何臨時工程(包括道路、人行路、防護物和圍欄等)。(E)provideanytemporaryworks(includingroadways,footways,guardsandfences,etc.)whichmaybenecessary,becauseoftheexecutionoftheworks,fortheuseandprotectionofthepublicandownersandoccupiersofadjacentland.4.9質(zhì)量保證4.9QualityAssurance承包商應(yīng)建立質(zhì)量保證體系,以論證遵守合同要求。該體系應(yīng)符合合同的具體規(guī)定。雇主有權(quán)對體系的任何方面進行審查。TheContractorshallestablishaqualityassurancesystemtodemonstratecompliancewithcontractrequirements.Thesystemshouldbeinaccordancewiththedetailedprovisionsofthecontract.Employersshallbeentitledtoauditanyaspectof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論