版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
援外培訓(xùn)中軍事俄語口譯的策略,俄語論文軍事翻譯,不同于其他領(lǐng)域的翻譯,在很多常見詞匯和句型的翻譯上都有自個獨特的翻譯規(guī)律和詞匯使用方式方法。部分從事援外培訓(xùn)俄語軍事翻譯工作的譯員畢業(yè)于地方大學(xué),不具備相應(yīng)的軍事知識,對于軍事俄語和日常俄語在詞匯使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在下面幾個方面需要引起譯員的注意。1、呼語的使用俄語和漢語一樣,對別人的稱呼有很多種。但在熟人與生人之間,正式場合與非正式場合之間,呼語的使用是不同的。就當(dāng)前的翻譯工作來看,普遍存在著呼語使用不規(guī)范的情況。在俄語中,一般一個人名可對應(yīng)多個小名,如Алексей,可稱其為Aлеша,Алешка等,在實際工作中,有些翻譯根據(jù)俄羅斯學(xué)員內(nèi)部的稱呼習(xí)慣也采用這種稱呼方式,但事實上這種呼語是不妥當(dāng)?shù)?。由于俄語小名一般用在非正式場合,含有親昵和愛撫之意,但是俄語軍事外訓(xùn)工作面臨的對象以軍官為主,個別軍官級別較高,顯然直接稱呼其小名是不適宜的。因而,建議根據(jù)俄羅斯的語言習(xí)慣,采用名加父稱的組合方式,表示對對方的尊敬。根據(jù)習(xí)慣,在已經(jīng)知道軍官級別的情況下,可直接稱其軍銜〔警銜〕,如лейтенант〔中尉〕,полковник〔中?!车取3酥?,還可采用模糊稱呼。Товарищ〔同志〕一詞,在蘇聯(lián)時期使用較為普遍,在如今的生活中已經(jīng)較少使用。但需要指出的是,在軍事背景下,這個詞仍被廣泛使用,尤其是在白俄羅斯,摩爾多瓦等國家。面對學(xué)員群體,可稱呼Товарищи-офицеры,但不能使用ребята.所以,在軍事背景下,翻譯可采用名加父稱、軍銜〔警銜〕、模糊稱呼〔Товарищи-офицеры〕等幾種呼語表示尊敬。2、評價用語評價用語是指在課堂教學(xué)討論或訓(xùn)練中,教員或組織訓(xùn)練的軍官以口頭形式,對學(xué)員在研討或訓(xùn)練中的表現(xiàn)做出的即時反應(yīng)性評價。它具有針對性、指向性,是旨在影響學(xué)員學(xué)習(xí)訓(xùn)練的教學(xué)言語。在實際操作中,教員一般會采取適當(dāng)?shù)墓膭钚缘难哉Z,既可調(diào)節(jié)或調(diào)動現(xiàn)場氣氛,又能激發(fā)學(xué)員的潛能。譯員要針對不同的培訓(xùn)對象,注意采用不同的詞語,以免引起歧義,或?qū)е聦W(xué)員在情感上的不悅。如Молодец一詞在俄語語境評價中使用非常廣泛,可對應(yīng)漢語中的你真棒、好樣的、做的不錯等,因而在教員或教官對學(xué)員做出肯定評價后,譯員一般會使用這個詞。但是,有時使用這個詞會對部分學(xué)員造成心理上的不愉悅。比方,在白俄羅斯,人們一般以為這個詞用于夸獎小孩、年輕人或?qū)櫸?,因而對于軍官,尤其是級別較高的軍官使用這個詞顯然是不適宜的。3、軍事用語軍事用語是軍事活動中最基本的指揮、聯(lián)絡(luò)、交際工具,是之間信息溝通所必須的媒介。作為軍事譯員,在翻譯經(jīng)過中不但要準(zhǔn)確傳達(dá)教員及教官的指令、學(xué)員的訴求,還要保存原文的軍事色彩,而不能使其變成生活化的語言。以隊列條令中的口令為例。隊列口令一般具有規(guī)范、準(zhǔn)確、簡練、有力、統(tǒng)一的特點,規(guī)范的隊列口令能夠具體表現(xiàn)出軍事訓(xùn)練的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。但是有些譯員,由于受本身軍事素養(yǎng)所限,往往在翻譯隊列口令時根據(jù)日常俄語語法的習(xí)慣采用復(fù)數(shù)第二人稱命令式,比如將起立翻譯成вставайте,甚至在后面加пожалуйста〔請〕,這種翻譯方式方法不能具體表現(xiàn)出令行禁止、雷厲風(fēng)行的職業(yè)意識和作風(fēng)養(yǎng)成,應(yīng)根據(jù)俄語軍事用語習(xí)慣翻譯成встать.二、合理運用肢體語言肢體語言在交際中有著其他語言無法替代的作用,這是所有肢體語言學(xué)家的共鳴。在外訓(xùn)翻譯工作中,中外文語法構(gòu)造和國內(nèi)外思維上的區(qū)別給譯員快速翻譯帶來了很大的難度,合理運用肢體語言將在一定程度上緩解譯員的壓力。1、針對特殊詞匯由于中俄文化的差異,有些詞匯僅在俄語中有,有些詞匯僅在漢語中有。一般情況下,翻譯會采用意譯的方式對目的語言中不存在的詞匯進(jìn)行解釋。但是在軍事實踐課中,這種解釋往往并不適用。以漢語中的虎口一詞為例。在搏擊、擒拿等課程中會經(jīng)常出現(xiàn)虎口一詞?;⒖谝辉~出自(千金要方〕,即醫(yī)學(xué)上的合谷,指手背拇指、食指之間區(qū)域。在這里類課程中,教官會結(jié)合示范動作進(jìn)行講解,假如翻譯采用意譯的方式解釋虎口一詞,譯文會變得非常長,影響教員的課堂布置。若譯員采用直譯的方式,譯成роттигра〔老虎的嘴〕,學(xué)員更是丈二和尚,摸不著頭腦.此時譯員使用肢體語言,指出該區(qū)域,并配合簡短翻譯этачасть〔區(qū)域〕,問題迎刃而解。2、針對特殊課程上文針對的是目的語言中沒有對應(yīng)詞匯的情況,可使用肢體語言配合翻譯。由于俄語和漢語的語法區(qū)別,表示出同樣意思的俄語要比漢語長出很多,所以即便在目的語言中有對應(yīng)詞匯,按部就班的口譯還是會引起兩種語言在時間上的極大不對等。對于一般的交替口譯來講,這種矛盾并不影響整體效果,但對于一些需要動作示范的實踐課,如搏擊、攀登等,這種矛盾就比擬突出。翻譯可借鑒上文所指出的方式方法,在保證正確理解的前提下,盡可能的使用肢體語言與簡單譯文相結(jié)合。三、把握常見翻譯技巧譯員在翻譯經(jīng)過中需結(jié)合軍事口譯的特點,合理的使用一些技巧,以到達(dá)更好的翻譯效果。1、術(shù)語縮略對于一些國際上通用的詞匯,尤其是武器名稱、番號等,可直接采用國際通用簡稱,提高翻譯速度。如在全球局部戰(zhàn)爭中使用人數(shù)最多的武器之一AK-47步槍,其俄文原名為АвтоматКалашниковаобразца1947года,漢語直譯為1947年定型的卡拉什尼科夫自動步槍,顯然假如在個人講述或?qū)υ捴袑掖沃貜?fù)這種翻譯,將會使譯文變得非常冗長。此時,可根據(jù)國際使用習(xí)慣,直接翻譯成AK-47.2、長句拆分受漢俄不同語法體系的影響,俄語句子較長,構(gòu)造較為復(fù)雜。尤其是在科技文體中,為了具體表現(xiàn)出客觀性,經(jīng)常使用被動語態(tài)、未完成具體表現(xiàn)出在時、名詞化構(gòu)造及各種復(fù)合句等。譯員進(jìn)行俄譯漢口譯時,建議將俄語長句拆分成漢語短句,使譯文愈加簡練、清楚明晰。例如:СтрельбаведетсяизавтоматаКалашниковаизтрехположений〔лежа,сколена,стоя〕по10выстреловпогрудноймишенинадистанции100метров。這是一條射擊規(guī)則介紹。假如根據(jù)俄語習(xí)慣保存長句進(jìn)行翻譯,可譯成:使用卡拉什尼科夫步槍和10發(fā)子彈在100米距離上進(jìn)行臥姿、跪姿、立姿胸環(huán)靶射擊。譯文冗長,不便于口頭溝通和接受者進(jìn)行快速記憶。因而,在處理此類長句時,可將長句合理斷句,提取主要信息。上文可翻譯成:卡拉尼科夫步槍射擊,子彈10發(fā),胸環(huán)靶,臥姿、跪姿、立姿,射擊距離100米??傊?,要做一個合格的軍事口譯譯員,不但要具備良好的語言功底、豐富的軍事知識、高超的應(yīng)變能力,還要從細(xì)節(jié)上把握軍事翻譯與他專業(yè)翻譯的不同之處,只要這樣,才能做好軍事援外培訓(xùn)的橋梁工作。以下為參考文獻(xiàn):[1]穆雷,王祥兵。軍事翻譯研究的現(xiàn)在狀況與瞻望[J].外語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡筆畫上色技巧》課件
- 中心投影和平行投影課件
- 《壓力管理》課件
- 《市場營銷情景模擬》課件
- 單位管理制度集粹選集職工管理篇
- 單位管理制度匯編大全職員管理篇
- 單位管理制度合并選集人力資源管理篇
- 三峽復(fù)習(xí)課件
- 《精油的起源基礎(chǔ)》課件
- 單位管理制度分享合集【人事管理】
- 2023-2024學(xué)年江蘇省連云港市贛榆區(qū)九年級(上)期末英語試卷
- 八年級上冊道德與法治期末試卷3(開卷)
- 機械工程學(xué)科研究前沿
- 朝鮮戶籍制度
- 汽車電器DFMEA-空調(diào)冷暖裝置
- 河北省滄州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試語文試題(含答案解析)
- 2024屆四川省成都市中考數(shù)學(xué)第一輪復(fù)習(xí)之中考考點研究《一次函數(shù)與反比例函數(shù)綜合問題》教學(xué)
- 2023AECOPD診治中國專家共識
- (正式版)JBT 14682-2024 多關(guān)節(jié)機器人用伺服電動機技術(shù)規(guī)范
- 2024年職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)人員評價方向考試題庫附答案
- 醫(yī)院與藥企合作開展臨床研究
評論
0/150
提交評論