英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文_第1頁(yè)
英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文_第2頁(yè)
英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文_第3頁(yè)
英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文_第4頁(yè)
英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢認(rèn)知模式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn),英語(yǔ)論文人類社會(huì)從誕生起,對(duì)世界認(rèn)識(shí)的規(guī)律便是由已經(jīng)知道揣測(cè)未知,由熟悉揣測(cè)陌生,這種由近及遠(yuǎn)的形式,就是隱喻。隱喻是人類理解本身和世界的一種基本方式,帶有廣泛普遍性。正由于此,隱喻思維才引導(dǎo)人類不斷擴(kuò)大自個(gè)的認(rèn)知范疇,不斷創(chuàng)新,不斷從把握事物的局部到了解整體。隱喻在人類認(rèn)識(shí)和改造世界中扮演了不可替代的作用,促成了語(yǔ)言的隱喻式發(fā)展。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉洪堡特講:語(yǔ)言不僅僅僅是表示出已經(jīng)知道真理的手段,而且在更大程度上是揭示未知真理的手段。人們需要利用隱喻的認(rèn)知功能來(lái)洞察客觀世界中隱含的各種類似性和規(guī)律。眾所周知,詞語(yǔ)的隱喻性使用是發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造新事物,新意義,新經(jīng)歷體驗(yàn)的基本途徑,在認(rèn)知經(jīng)過(guò)中,通過(guò)對(duì)已經(jīng)知道概念的隱喻化處理來(lái)比較或概括新生的概念或事物??萍及l(fā)明創(chuàng)新的施行,遭到隱喻性思維的影響,與語(yǔ)言的隱喻使用密不可分,同步進(jìn)行。科學(xué)、隱喻和語(yǔ)言有著天生的必然聯(lián)絡(luò),因而科技語(yǔ)言在反映人類認(rèn)知的共同特點(diǎn)上就顯得尤為突出。本文以科技語(yǔ)言為研究載體是由于科技語(yǔ)言能徹底地表現(xiàn)出語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,即隱喻性、高概括性、技術(shù)性、抽象性、客觀性和信息高密度性。這為我們研究不同語(yǔ)言的翻譯規(guī)律提供了理論根據(jù)和現(xiàn)實(shí)樣板。下面筆者將對(duì)科技語(yǔ)言從詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義和語(yǔ)篇四個(gè)方面進(jìn)行分析。二、從隱喻視角看科技英語(yǔ)特點(diǎn)(一)詞匯層面為了使范疇的界定精準(zhǔn),現(xiàn)代科技英語(yǔ)用詞都規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),不采用日常生活中的白話。其表現(xiàn)特征主要有:首先是多專業(yè)術(shù)語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞根主要集中在希臘語(yǔ),拉丁語(yǔ)等詞匯上。這些專有名詞大量來(lái)自于文藝復(fù)興時(shí)期的歐洲學(xué)者的拉丁文論文。Science科學(xué)一詞就來(lái)自拉丁語(yǔ)。正是英語(yǔ)有使用借詞的傳統(tǒng),隨著當(dāng)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展和國(guó)際的科技溝通往來(lái)頻繁,在科技語(yǔ)體的詞匯中產(chǎn)生大量的新生外來(lái)詞,所有的外來(lái)詞根據(jù)以英語(yǔ)的生成規(guī)則,要么以直接音譯構(gòu)詞,要么以概念疊加構(gòu)詞,要么以首字母縮略語(yǔ)的形式構(gòu)詞。如Mohosurface莫霍面、FourierSeries富里葉級(jí)數(shù)、Laplacianoperator拉普拉斯算子和DYI等等。(二)語(yǔ)法層面英語(yǔ)語(yǔ)言表意的邏輯性很強(qiáng),英語(yǔ)是音標(biāo)文字,文字符號(hào)本身是發(fā)音的抽象化表示。英語(yǔ)的表意,必須在語(yǔ)言符號(hào)上具體表現(xiàn)出思維的邏輯,否則就會(huì)造成語(yǔ)義混亂。比方:英語(yǔ)中動(dòng)詞的形式變化是其表意的核心,動(dòng)詞在不同的時(shí)間,跟隨不同的主語(yǔ),不同的語(yǔ)氣下都要呈現(xiàn)不同的形式,而漢語(yǔ)的動(dòng)詞則沒(méi)有此類變化,靠疊加不同的狀語(yǔ)來(lái)具體表現(xiàn)出時(shí)間,語(yǔ)氣等。由于符號(hào)的邏輯化程度高,英語(yǔ)的表意依靠語(yǔ)境因素小。而漢語(yǔ)對(duì)上下文的依靠很大。英語(yǔ)的表意構(gòu)造中,有一個(gè)基本的表意體系(S+V:主語(yǔ)+動(dòng)詞),派生出兩大基本句型:主系表和主謂賓,分別用于描繪敘述現(xiàn)實(shí)中事物的性質(zhì)和關(guān)系以及對(duì)動(dòng)作的描繪敘述??萍颊Z(yǔ)言的釋理和講明,要求語(yǔ)言信息密度高,簡(jiǎn)單小句的堆積很難把煩瑣的科技理論或模型解釋清楚,還容易產(chǎn)生歧義。在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的行文中,會(huì)盡量避免白話中多個(gè)小句的松懈排列,而是讓每個(gè)小句盡可能根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行排列重組,使得語(yǔ)篇整體構(gòu)造緊湊、簡(jiǎn)練。在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中,小句較少,而長(zhǎng)句和復(fù)合句較多。為了照顧語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練原則,大量的定語(yǔ)從句也往往被壓縮成由分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)構(gòu)成的后置定語(yǔ)。而在狀語(yǔ)從句中因果、遞進(jìn)關(guān)系較多,這主要用于講明小句之間的邏輯關(guān)系。大量使用復(fù)合句,強(qiáng)化表意的信息量和信息之間的邏輯關(guān)系,構(gòu)成以最緊湊的構(gòu)造形式包含最大限度的信息量是英語(yǔ)科技語(yǔ)言的另一特點(diǎn)。(三)語(yǔ)義層面英語(yǔ)語(yǔ)法中的時(shí)態(tài),在科技語(yǔ)言中幾乎都使用一般如今時(shí),用于表示出其描繪敘述的是客觀真理,所以在行文中一旦出現(xiàn)其他時(shí)態(tài)成分,就需格外注意。時(shí)態(tài)的改變,凸顯了表述的特殊屬性,這往往用于客觀現(xiàn)象的比照,某種意義的強(qiáng)化等。在英語(yǔ)科技語(yǔ)言中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),高頻率的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要聚焦動(dòng)作的受動(dòng)者,所以物體便作為語(yǔ)義的焦點(diǎn),這符合科學(xué)分析重點(diǎn)是研究物而非研究者。這樣的使用也是為了追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個(gè)重要手段。科技語(yǔ)體闡述的往往是事實(shí)、現(xiàn)象或經(jīng)過(guò)等,因而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出動(dòng)作的對(duì)象,突出所論證及講明的主旨。英語(yǔ)中起到同等作用的還有以IT為形式主語(yǔ)的無(wú)人稱句式,話題往往作為動(dòng)作的對(duì)象或動(dòng)作的本身而非動(dòng)作的執(zhí)行者。這在各類科技文獻(xiàn)和論文中,尤其是在描繪敘述實(shí)驗(yàn)經(jīng)過(guò)中尤為突出。(四)語(yǔ)篇的角度科技語(yǔ)篇的交際功能主要是為了閱讀對(duì)象能從語(yǔ)言文字中理解作者意圖,進(jìn)而透過(guò)現(xiàn)象,看到本質(zhì)。因而語(yǔ)言表述的邏輯性和思維的邏輯性應(yīng)高度一致。所以英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的構(gòu)造基本上都是分為提出論題,列出論據(jù),分析數(shù)據(jù),構(gòu)成結(jié)論等幾個(gè)構(gòu)造項(xiàng)。在每一個(gè)構(gòu)造項(xiàng)里,實(shí)行諸位接近與同類相聚的原則,這也符合范疇化的特點(diǎn)。其分析的邏輯線索要么以時(shí)間關(guān)系展開(kāi),要么以空間關(guān)系,要么以因果關(guān)系展開(kāi)。而語(yǔ)篇的各個(gè)構(gòu)造項(xiàng)之間多以蘊(yùn)含邏輯關(guān)系的副詞或者連詞進(jìn)行連接。三、英漢認(rèn)知形式差異在科技語(yǔ)言上的表現(xiàn)語(yǔ)言的特色和語(yǔ)言使用者的認(rèn)知形式有極大關(guān)聯(lián),但不同文化的語(yǔ)言發(fā)展形式是不盡一樣的。認(rèn)知形式的不同必然會(huì)導(dǎo)致表示出方式的不同。英語(yǔ)文化的認(rèn)知形式重物輕人,強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)在和邏輯表征。重物的價(jià)值觀強(qiáng)化改造客觀世界為本位,人在自然面前是作為施動(dòng)者出現(xiàn)的。其語(yǔ)言的基本表意構(gòu)造為S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞),并由此派生各種句式。而漢文化一直強(qiáng)化天人合一,以人和客觀世界互融合為本位,這從漢語(yǔ)言的最早象形符號(hào)開(kāi)場(chǎng),都在表征著一個(gè)邏輯不太嚴(yán)格的混沌表示出方式?;谏鲜鲇^點(diǎn),漢語(yǔ)科技語(yǔ)言和英語(yǔ)相比主要具體表現(xiàn)出在下面三個(gè)方面差異:中,大量出現(xiàn)發(fā)現(xiàn),以為,比照,分析等詞匯。而英語(yǔ)科技語(yǔ)言,如上文所述,常以物和抽象概念等非人稱為主語(yǔ),大量使用被動(dòng)句。凸顯了研究物本身,掩蓋了研究者的施動(dòng)行為,更顯得客觀真實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)教學(xué)材料里約有1/3的動(dòng)詞用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,而科技漢語(yǔ)則大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其使用頻率為85%。的互譯,而且對(duì)科技的拓展和創(chuàng)新,對(duì)新技術(shù)的傳播和推廣都有受益之處。以下為以下為參考文獻(xiàn):[1]龔玲.科技語(yǔ)言的隱喻特征[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2005,(15).[2]高倩倩.中西思維差異與漢英科技文體比照[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).[3]胡密密.從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(3).[4]健斌,勵(lì)康.漢語(yǔ)科技論文句群及其英譯[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(4).[5]吳菊紅.功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論