英語英語學習中了解背景文化的必要性本科論文_第1頁
英語英語學習中了解背景文化的必要性本科論文_第2頁
英語英語學習中了解背景文化的必要性本科論文_第3頁
英語英語學習中了解背景文化的必要性本科論文_第4頁
英語英語學習中了解背景文化的必要性本科論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

II.IntroductionEnglishasaninternationalcommonlanguage,inpeople'ssociallifeplaysanimportantrole.Alanguageisasystemofcommunicationusedbythepeopleofaparticularcountryoraregiontalkingorwritingpurposes.Alanguagesystemconsistsofasetofcodesthataresoundsandwrittensymbols.Peopleinonecountryorregionmayspeakalanguagefromthoseinanothercountryorregion.Weoftenhavethedifficultycommunicatingwithpeoplewhospeakadifferentlanguage,whichformsthelanguagebarrier.Thatwhywehavetolearnaforeignlanguagethatisspokenbythepeoplefromanothercountry.Mostlanguageshavebothoralorspoken,andwrittenforms.EnglishisspokenbytheEnglish-speakingpeopleorbytheEnglish-speakingpopulationastheirmothertongue.Whenwesaymothertongue,wereferittothelanguagethatwelearnedfromourparentswhenwewerechildren.Mothertongueisincontrasttoforeignlanguage.Itcanalsobecallednativetongueornativelanguage.DuringthecourseoflearningEnglish,payattentiontothedifferencesinWesternculture,tostrengthenculturalbackgroundisverynecessary,itcanhelplearnersreducethemisunderstandinginWesternculture,maketheirowntoovercomethe"mothertongueinterference",todevelopgoodhabitsofmind,.Thedifferentfeaturesofnationsresultfromthedifferencebetweentheircultureandhistory.Accordingtostatistics,about"culture"atleast,ithasmorethantwohundredkindsofdifferentdefinition.Broadlyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisthecreationoftheproductsforalongtime.Butitisalsoakindofhistoricalphenomenonandisthesocialhistoryremains.Rather,culturereferstoastateornationalhistory,geography,localconditionsandpeople,custom,traditions,lifestyles,societysystem,literatureand,behaviorstandards,wayofthinking,values.Whenwetranslatesomething,thebackgroundofthecultureandthebackgroundofhistoryshouldbeconsidered.2.LanguageCultureandThoughtLanguage,cultureandthoughtareinter-relatedandinteract,influencingandshapingoneanother,thougheachisanindependentsystem.Therefore,itisnotenoughtostudyalanguagejustasasubjectifathoroughanddeepunderstandingoflanguageiswanted.Ratherthestudyshouldbesetinaframeworkformedbylanguage,cultureandthoughtsoastolearnthecomplicatedrelationbetweenthethreeandnatureoflanguage.2.1DefinitionoflanguageWhatislanguage?Whatarethefeaturesoflanguage?Manyphilosophers,linguistsandhistorianshaveoffereddifferentanswerstothequestionsanddifferentdefinitionsoflanguageinaccordancewiththeiremphasisonthedifferentaspectsoflanguage.Nomatterhowdifferenttheirviewsare,“manylinguistshaveagreedtoaccepttheviewthatlanguageisasystemofsymbolsdesignedforthepurposeofhumancommunication.”“Languageisameansofverbalcommunication,”asissaidbyDaiWeidong.Bothdefinitionsemphasizethemostimportantfactthatlanguageisusedtocommunicatepurposefully,byspeakingorwriting,expressingideasandemotions.Communicationisthefundamentalfunctionoflanguage.Humansocietywouldn’toperatenormallywithoutlanguageasamediumofcommunication.Languageisaverbalsinceitisasystemofvocalsoundstowhichmeaningisattributed.Spokenlanguageispriortowrittenlanguage.Itisasetofsymbolusedforthetransmissionofinformation.2.2TheEnglishLanguageAlanguageisasystemofcommunicationusedbythepeopleofaparticularcountryoraregiontalkingorwritingpurposes.Alanguagesystemconsistsofasetofcodesthataresoundsandwrittensymbols.Peopleinonecountryorregionmayspeakalanguagefromthoseinanothercountryorregion.Weoftenhavethedifficultycommunicatingwithpeoplewhospeakadifferentlanguage.Thisformsthelanguagebarrier.Thatwhywehavetolearnaforeignlanguagethatisspokenbythepeoplefromanothercountry.Mostlanguageshavebothoralorspoken,andwrittenforms.EnglishisspokenbytheEnglish-speakingpeopleorbytheEnglish-speakingpopulationastheirmothertongue.Whenwesaymothertongue,wereferittothelanguagethatwelearnedfromourparentswhenwewerechildren.Mothertongueisincontrasttoforeignlanguage.Itcanalsobecallednativetongueornativelanguage.Advertisingisareflectionofmodernspiritualculture.Asmeasuresofshowingthereality,thelanguageofadvertisingalsoistheconstituentpartofculture.Advertisementsadaptthepublicactivityorpresenttherespondofsociety.Advertisementisatoolofmufti-languageartsthatdeliverinformationandmakelanguageasthecarrier(Chen,2000).Hence,theadvertisinglanguageshouldbesimpleandeasilytounderstand,fluentlyandclear,atthesametime,therhetoricalmannershouldbepayattention.ChineseandWesternadvertisementusedallkindsofrhetoricaltoreachtheresultofmerchandisepromotion.Consumershavenoawarenesstoaddandknowtheimpressionofgoodsafterobtainingthespiritualenjoy,andthentheyplantobuyit.ThankstothedifferencesofChineseandWesternculture,theformofrepresentationisdiverse.Advertisinglanguagealsomanifestsdifferentculturevaluesandthinkingpattern.ChineseandWesternculturehasdifferentculturalbackground,customs,behaviorandwaysoflife.Therefore,advertiserswillnodoubtconsiderthedemandsofconsumersthroughtheirculturalbackground.HerearesomeexamplesofadvertisementtocompareandanalyzehowtheChineseandWesternnationalcultureinfluencetheiradvertisinglanguage.2.3TheRelationshipbetweenLanguageandCultureAsapartofculture,languageisthecarrierandcontainerofculture.Wehumanuselanguagetodescribeknowledgeandexperiences,analyzeaperson’scustomandbehavioralmodeandcommentsocialsystem,value,beliefs,worldoutlooksandartssuchaspainting,sculpture,dance,musicandetc.Asapartofculture,languageisameansofexpressingculturecustoms,itplaysanimportantroleinculture.Languagecannotseparatefromrelatedculturetobeindependent.Fromanotheraspect,languageisaffectedbycultureandreflectedtheculture.Languageisbasedonthehistoricalandculturefactors.Thenation’swayofthinking,values,concepts,behaviorandhabitswillaffectthedevelopmentoflanguage.Languageandcultureinfluenceeachother,weshouldtrytounderstandlanguageandcultureandtomasterthem.Everynationhasitsowncultureandlanguageislikeamirrorwhichreflectsthewholeculture.Asthecarrierandideaofculture,therepresentationformoflanguageisinfluencedandrestrictedbyculture.Understandtheirabundantculturalbackgroundtomasterthelanguagefeatureseasily.Onlymoreexposuretoforeigncultures,familiarwithdifferentlanguagenationalhistory,wayoflife,valueandnationalpsychology,canhelpwidenlearners’sights,knowmoreabouttheculturalandlanguagedifferences.Culturepromotesthedevelopmentofadvertisinglanguage,thelanguageofadvertisingshowitsculturetosomeextend.ChineseandWesternadvertisinglanguagehasitsownuniqueformoflanguagewhichcontainthebeautifulsceneryoflanguageandculture.Meanwhile,theChineseandWesternsocialandculturalknowledgewhichcontainedinlanguagemakeusexperiencetheinfinitudedelight.ChineseandWesternadvertisinglanguagealsomakeusdeepenourunderstandingofaliencountries,andbringtotheworldofcross-culturalexchanges.Advertisingisareflectionofmodernspiritualculture.Asmeasuresofshowingthereality,thelanguageofadvertisingalsoistheconstituentpartofculture.Advertisementsadaptthepublicactivityorpresenttherespondofsociety.Advertisementisatoolofmulti-languageartsthatdeliverinformationandmakelanguageasthecarrier(Chen,2000).Therefore,theadvertisinglanguageshouldbesimpleandeasilytounderstand,fluentlyandclear,atthesametime,therhetoricalmannershouldbepayattention.ChineseandWesternadvertisementusedallkindsofrhetoricaltoreachtheresultofmerchandisepromotion.Consumershavenoawarenesstoaddandknowtheimpressionofgoodsafterobtainingthespiritualenjoy,andthentheyplantobuyit.DuetothedifferencesofChineseandWesternculture,therepresentationformisdiverse.Advertisinglanguagealsomanifestsdifferentculturevaluesandthinkingmode.ChineseandWesterncultureexistslargedifferentculturebackground,customs,behaviorconductandwayoflife.Fromtheseaspects,advertiserswillnodoubtconsiderthedemandsofconsumerthroughtheirculturebackground.HerearesomeexamplesofadvertisementtocompareandanalyzehowtheChineseandWesternnationalcultureinfluencetheiradvertisinglanguage.TheChinesenationhasinsiststhattheheavenandhumanunitsastheharmoniousone.Suchas:somethingunexpectedmayhappenanytime,Ihavelifeinsurance(ThePeople’sInsuranceCompanyofChina).Theaccidentandinsuranceisaunitandaredispensable.Thatthebusinesslovescustomsisshowedinthisadthatitcomestoanagreementbetweenthem.Atlastthegoaloftheadcomesintotruth.Butinwesternculturetheyinsistthestandpointofpluralistic.Theypayattentiontodiversityandchangesofmaterial,emphasisespeciallyonthechangeanddifferenceofthenature,stressedthatpersonalfreedom,self-developmentandpersonalenterprise.3.CultureinWordClassesTherearethousandsofwordsinbothChineseandEnglish.Butnotallwordshavethesamejob.Somewordsexpressactions,somedescribethings,someareusedtoshowtherelationbetweenwords,phrasesorclauses.Allthesewordsarethe“buildingblocks”ofthelanguage.3.1ChineseandEnglishVocabulariesChineseandEnglishvocabulariesvarygreatlyintheclassificationanduseofwords.Somewordswhichhavethesamemeaningsinbothlanguagesmaybeofdifferentpartsofspeech.Forexample,likeandin/onareprepositionsinEnglishwhile像isanounorverbinChinese,在beinganounaverb,anadverbaswellasapreposition.Besides,thoughverbsmakeupagreatpartofvocabularyinbothlanguages,theyareusedmorefrequentlyinChinesewhileinnouns,preposition,conjunctionsandpronounsaremorecommon.Theabovementioneddiversitiesdonotcomefromnowherebutdeeplyrootedinculturaldifferencesbetweenthesetwopeoples.IntheChineselanguage,theclassificationofwordsgenerallydependsonthenationaldifferencessuchasabstractorconcrete,staticordynamic,etc.whileinEnglishthecriterionismorelikelytobethegrammaticalfunctionoftheword.ThewordclassesinEnglishbearcorrespondingrelationshipwithsentenceconstituents.Thisislargelyresponsibleforthedifferencesofwordclassbetweenthetwolanguagesandforthenecessityinadoptingconversionmethodintranslation.3.2ColorWordsandTheirCulturalBackgroundsOwingtodifferenthistoricalbackgrounds,languagehabits,culturaldetailandtraditionalcustomsandthelike,thereareanumberofdifferencesintheuseofcolorandcolorwordsaswellasinunderstandingandmasteringofthesamecolorbetweenChineseandEnglish.Colorisanobjectiveexistenceofnature.Soinessence,allthenationshavethesamewordsintheword.Andthereareallkindsofwordsintheworldtodescribecolors,whichtakeupagreatplaceinlanguagearea.Everylanguagehasphrasesorsentencesthatcan’tbeunderstoodliterally.Eventhoughyouknowthemeaningsofallthewordsinaphraseandunderstandthegrammarofthephrasecompletely,themeaningofthephrasemaystillbeconfusedtounderstand.Soitisthecaseofcolorterms.Andcultureandlanguagehaveacloserelationship.Inordertocommunicatesmoothly,peopleshouldhaveagoodmasteringofthedifferentculturesandlanguagesaboutdifferentcountries.AndthereexistagreatnumberofcolortermsinbothChineseandEnglish.Tosomeextend,theyexpressthesamemeaninginbothChineseandEnglish-speakingcountries,but,therearealsoaquitenumberofdifferences.Andmostofthesedifferencesarecausedbythetwolanguage-speakingcountries’differentnationalhistories,socialsystems,religiousbeliefs,characteristics,literaturesandarts,customs,values,waysofthinking,waysoflivingandtheirgeographicdifferencesandthelike,thesedissimilaritieswouldcauseinignorance.AndthoughtherearequiteafewcolortermsinbothChineseandEnglish,thereareonlysomecommoncolorthatareoftenused.Soitisnecessarytounderstandthedifferencesofthesecommoncolorwordsandtheirculturalbackgrounds.Redisoneoftheoldestcolorsinthehumansociety,anditmayremindspeopleofbloodatfirstfeeling.Intheprocessoftimelessfightingagainstnature,humangraduallyknewofblood,andcametorealizethatbloodwasthesourceoflife.So,nomatterinEnglish-speakingcountriesorinChina,thecolorredalwayshassomethingtodowithcelebration.Andinallthecountries,thedatesofcelebrationorfestivalsarealwaysprintedredinthecalendar.Chinaisacountrythatistypicallyfondofredandtriedtoavoidblack.Chinesepayspecialattentiontored,whichwasdatedbacktotheirworshiptothesun.Theybelievedthatdressinginredcouldhelpkeepthemawayfromtheevil.Hence,inthecustomofChina,redisthesymbolofprosperity,festivalsafety,andsuccess.Chinesebelievethatredwillbringhappinessandgoodlucktothem.InancientChina,whentherewasawedding,thebridegroomalwayscarriedredribbon,andthebridemustdressinred,andwearredcover.However,Inthewesterncountries,redstandsforsomehappyevents,too.Forexample,onChristmasday,FatherChristmasalwaysdressedinred,wearsaredhat.Oronceremoniousoccasions,thehostalwaysrollsouttheredcarpettoshowhiswelcomestothedistinguishedguests,whichrepresentationthehost’ssincerityandwishes.3.2.1TheSimilaritiesofExpressingRedinEnglishandChineseNotonlyarethesimilaritiesofexpressinghappinessinChinaandthewesterncountries,butalsothereareothersamenessofthemeaningsred,too.Therearesomesimilaritiesinexpressingpeople’smood.English-speakingcountriestempttouse“tobecomeredface”whentheyareembarrassedorwhentheyareshyorfeelshame.Ithasthesamemeaningas“臉紅”inChina.Chinesepeoplealwaysuse“臉紅”torefertoembarrassment.Becauseredisaneyesattractingcolor,itindicatesdangerinboththewestandtheeast,especiallyintrafficaffairs,redisusedasasignalofalarm.SotherearesomephrasesaboutredinthisareainbothChineseandEnglish.Forexample“紅燈”,“紅色預(yù)警”,“紅牌”whichmeans“aredcardthatisgiventothepeoplewhobreakthetrafficrulesasapunishment”andthelikeinChinese.Andredtrafficlights,redalertandetcinEnglish.RedhasacloserelationshipwithrevolutioninChinaandWesterncountries.Thephrase“redcommunist”inEnglishhasthesamemeaningas“紅軍”,“紅色政權(quán)”inChina.BothEnglishandChineselanguagesuseredtoexpresssomethingunsatisfied.Suchas“tobeinred”inEnglishmeans“tobethedebt”,whichhasthesamemeaningas“赤字”,“虧空”,“負債”inChina.Andboth“theredlightdistrict”inEnglishand”inChineseconveythesameconnotation.InChina,“redlightdistrict”isthesymbolofwhorehouseintheancienttimes.And“紅杏出墻”wasusedtorefertothosewomenwhowerenotloyaltotheirhusbands.Soinboththelanguages,redrepresentssomethingthatisnotverygood.3.2.2TheDissimilaritiesofExpressingRedinEnglishandChineseEventhoughEnglishandChinesehavesomesimilaritiesintheexpressingofred,therearealsoalotofdissimilaritiesbetweenthelanguagesofChineseandEnglishintheirconnotationsofred.InChina,redalwaysrepresentssomesatisfiedthingsorevents,especiallyinthewedding.However,inWesterncountries,peoplealwaysavoidwearingredclotheswhentheytakepartinawedding.AsredinEnglish-speakingcountries,hastheconnotationofdevil,itisnotasuitablecolorforawedding,whichiscompletelydifferentfromthatinChina.HenceitismoresuitableandsensiblenottodressinredwhenattendingaweddingpartyinWesterncountries,andChinesemayfeelconfusing.4.TheConceptofTranslationandCultureOnelinguistinChinahassaid:“whatisthemostdifficultthingduringtheprocessoftranslation,itisthedifferencesbetweentwocultures.”Nidahasmentionedthistoo:“translationisthecommunicationbetweentwodifferentcultures.”Andwecan’tignoretheimportanceofthebackgroundofcultureandthebackgroundofhistoryifwewanttotranslateapieceoftextwhichcontainstheinformationaboutcultureorsomethingelse.Whentranslatingsomething,masteringtheknowledgeofcultureandhistoryisindispensable.Therearetoomuchfactorswhichcaninfluencethecultureofthesourcelanguage.ZhuGuangqian,onewriterinmoderntimes,thinkstheassociatemeaningisthemostdifficultthingwhenwetranslateonelanguageintoanotherlanguage.Becauseofinthedictionaryyoucannotfindthetrulymeaningunderacertaincontext.Butforliterarystudy,itisanimportantfactoryoucannotignore.Thisrequiresustoknowthecustomandhabitofthecountrywewanttotranslatethelanguageofit.Orwewillfindwedonotknowhowtotranslatewhenwearegivenapieceoftext.Translationissodifficultaslanguagereflecttheculture,whichconveystomuchculturalcontentandlimitedbyculture.Oncelanguageenteredthehuman’slifeasatoolofcommunication,theproblemofculturalconnotationandtheabilityofexpresssomethingwillarise.Thisnotonlyrequiresthetranslatormastertheknowledgeofbilingualabilitybutmultilingualability,especiallytheymustknowtheconsciousnessoftwodifferentculture,religiouscultureandthegeographicfeatures,thehistoricalcustomsandtraditions,theprocessofformingcultureandetc.Forthesefactors,thelanguageculturesofdifferentnationsreflecttheirownnationalfeaturesandthebackgroundofthenation.Narrowsensetranslationisalinguisticactivity,whichisakindoflanguagetoexpressthecontentofthefaithfullyexpressedinanotherlanguage.Thisdefinitionemphasizes"translationisalanguageactivity".Thenatureoftranslationdeterminesthenarrowsense,whichindicatesthatitisahuman’scommunicativeapproachinlanguagecommunication,whichemphasison"onelanguagetoanotherlanguage",whichruledoutunificationbetweendifferentvariantsoftranslationbetweenlanguages,whichemphasison"faithfully",avoidingtheconfusionofthetranslationandinterpretationorrewrite.Forexample“SentsomeonetoCoventry”refersto“rejectsomeone”.TheCoventryisasmalltowninUK,wherethepeoplehatesoldiersverymuch,sowhenthesoldierwassentafterCoventry,therewillbepeoplefromthegroup.Lookatthissentence“Iwillbewithyoufromtheeggtoapples”,iftranslatedinto“Iwilleateggsandappleswithyou’’.Itsoundsobviouslypuzzling.Betranslationshould"Iwillalwaysbewithyou"?Thisisbecauseinthewest,peoplealwayseateggs,breadanddrinkmilkforbreakfast,andfinallyadishalwaysendedupwithdessertsincludingapple.Then,fromtheeggtotheapple,fromdawntodusk,fromthebeginninguntilafterthemost.Again,suchas,"fisheryoccupiesanimportantpositionintheBritishIsles,sothattheBritishfish(fish)iscommonlyusedtorepresentallkindsofpeople,poorfish(poor),astrangefish(eccentric)".Ifthetranslationweretranslatedintothebigfish,smallfishandpoorfish,caneverypersoncanreallyunderstandthemeaningofit,sometimesmayevenmakeajoke.Translationisnotonlytoseekotherwordswithsimilarmeaningbutalsotofindpropwaysthatexpressingthingsinanotherlanguage.Differentlanguagemayusedifferentlinguisticforms.Translationisalsothesocialandpsychologicalactivities.Oneshouldfamiliarwithone’sowncultureandknowthesourcelanguageculturebeforetheattemptingtobuildabridgewithanalienculture,whichrequiresthattheinformationbeconveyedinadifferentway.Translationissodifficultaslanguagereflecttheculture,whichconveystomuchculturalcontentandlimitedbyculture.4.1TheApplicationofCulturalBackgroundinTranslationAbouttherelationshipbetweentranslationandculture,Bassnettthinktherelationbetweencultureandtranslationistherelationbetweenthebodyandheart,cultureisthebody,languageistheheart.Assurgeonsdosurgerycan'tignorethebodysurroundingtissue,thetranslatorshouldnotignorethefactorsofculturewhentheytranslatesomematerial.HatmiandMasonbelievethattranslationisadynamiccommunicativeprocess,thetranslatorshouldnotonlyunderstandtwolanguagesthemselves,theyshouldhavetwomoreculturalhorizons,thetranslatorshouldbeactedastheroleofthecoordinator(mediator)betweentheoriginalauthorandthereader.Anyhow,thetranslatorsemphasizetheculturalfactorsoftranslationscholarsstressed.Thetranslatorshouldbefamiliarwithtwocultures,introducetheprimitiveculturalfactorsinthetranslationactivity.Whethertranslators'understandingoftheoriginaliscorrectlyornot,largelydependsonhisunderstandingoftheculture,thesuccessoftranslation,ismainlyrelatedtoculture.Translationisacomplexprocess,especiallywhenwetranslatetheculturaltext.Generallyspeaking,translationmayinvolveslanguageandculture.Ononehand,atranslatorshouldknowsomeforeigncultureaswellasthecultureofhisownpeople.Ontheotherhands,atranslatorshouldmakecontinuouscomparisonsbetweenEnglishandChineseculturesforgettingtheequivalencemeaning.Themajortaskoftranslationistotranslatethesourcelanguagetothetargetlanguage.Howtogetridofthelanguagebarrierbetweendifferentculture,howtoconveythemeaningofthesourcelanguageexactlyisthefocusofthepeopleindifferentcountries.Everyoneknows,Bibleplaystheroleofthesourceinwestern’slife.SomestatisticshowsmostAmericansstillhavefaithinthechurch.TheBritishlawprotectsreligiousfreedom.Everyonehasthefreedomtobelieveanychurch,ornottobelieveanyreligionatall.Thereisnointerferencefromthestateorthecommunity.Mostoftheworld’sreligionshavefollowersinBritain,butthemajorityoftheBritishpeoplebelieveChristianity.ThefirstChristianchurchwasestablishedatCanterburyin597.HowevertheChineseareundertheinfluenceofConfucianSchoolingreatextent.ThoughtheBuddhism,whichspreadsverywellinChina,isstillapolytheism.Thisisdifferentfromwesterner’sreligiousfaith.InChina,peoplehavefaithintheBuddhismandTaoism,sotherephrasearises,suchas“YuDi”“FeZhu”andsoon.WhilethewesternershavefaithinChristian,sotherearisestheword“God”.InChinese,“謀事在人,成事在天”,InEnglishtherearetwodifferentversions,(1)“manpropose,heavendisposes”or“manpropose,goddisposes”.Theirdifferenceliesinthedifferenttranslationsoftheword“天”.“天”hasthestrongcolorofBuddhismandTaoism.Whiletheword“God”hastheobliviouscolorofChristian.Thelattertranslationversioniseasytounderstandandacceptforthewesterners,butcannotconveytheessenceofconnotationofitinChina.ThereligionhasgreatinfluenceonEnglish,itexpressesinsuchphrasesas“ItisinGod’shand”(聽天由命)etc.Whentranslation,itisverynecessaryforustomasterthebasicknowledgeofreligion.Wecantaketheexampleof“臨時抱佛腳”.Ifwetranslateditinto“toembraceBuddha’sfeetwhenoneisneed”.Itisveryeccentricforthewesterner.WhyweneedtoembracetheBuddha’sfeetsometimes?Whatistheuseofthisstrangeact?Ifwecandealitalittle,itisanothermeaningforthewesterner.Wecantranslateitinto“toembraceBuddha’sfeetwhenoneisneedseekhelpatthelastmoment”.Sothewesternersalwayssay“God”“Holy”“Goddess”etc.TheChinesechoosetotaketheHeavenasourfaith.Thistrulygivesusanotherexampleofthedifferentreligiousbelief.Threedifferentinfluenceofcustomontranslationinsociallifeandculturalexchange,differentcountrieswillbeformedintheprocessofitspeculiarcustoms.ThedifferencesofEnglishcustomisvarious,suchasintheattitudetothedog,thedoginChineseiscommonlyusedtodescribethebadthings,suchas"evil,acoward,bailiffs,brutalandcoldblooded".TheBritishpeopleusuallyuse“dog”toexpressgoodmeanings.however,theyoftenbeusedtodescribepeople,suchas"luckydog"(lucky),"topdog"(VIPs),"loveme,lovemydog"(loveme,lovemydog).Again,suchas,"deadandmarriage",ifwetranslatetheminto"weddings,funerals,"isinappropriate.Chinesesymbolredfestival,whentheygetmarriedinredcolor,andthefuneraltowearwhite,sotheChineseidiomatic"red"said"marriage","white"means"death".Westerners,however,thinkthewhiterepresentspurity,loyalty,bridewearswhite,whenthereisafuneraltheyshouldwearblack.So"funerals"isnotaccurateforpeopleinBritishorAmerican.Andthereisanotherexample,whentalkedaboutdragon.Britishoftentakeitasabadword.Theyoftenreferitas“evil”orsomethingrelated.ButforourChinese,wethinksthatdragonisourancestors.SotheyaretotallydifferentbetweenourChineseandtheEnglish.Religiouscultureisanessentialpartofhumanculture,whichismadeupofethnicculturewhichisformedbythereligiousbeliefs,awareness,etc.FangWenhuathinksdifferentreligionpenetrationandmeltintheirownlanguagetoexpress,onlyadeepunderstandingofmanyofthedifferencesbetweenChineseandwesternculture,uniqueculturalconnotationofunderstandinglanguage,toavoidwrongtranslation,mistranslation,makingthetranslationplaytheroleofculturalexchange.Chinesecultureisextensiveandprofound,hasalonghistory,inChina'straditionalculture,owingtothepopularityofTaoismandBuddhism,therearemany“thejadeemperor,theviewsound,bodhisattva”terms.WesternersbelievedinChristthoughtthatgodcreatedeverything,manyreligious“god”thebible,thechurch,nuns,andotherwords.Translation,asanculturalphenomenon,thinkingactivity,relatedtotheeraandsocialbackgroundallinall.Translationistorenderthemeaningofatextintoanotherlanguageinthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論