漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法_第1頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法_第2頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法_第3頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法_第4頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法第1頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月句子翻譯一、句型對應(yīng)法二、改譯法三、擴(kuò)充法四、縮省法五、語序調(diào)整法六、反譯法七、分譯與合譯八、語態(tài)轉(zhuǎn)換法九、注意選詞第2頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月一、句型對應(yīng)法原文什么句型,譯文什么句型。例如:他們像迷失的羔羊一樣背離了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.猜猜誰在會上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?第3頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月二、改譯法改變原文某句子成分的詞類,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:她的美貌非言語所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.體育競爭意識十分強(qiáng)烈,因此有些賽事,特別是職業(yè)足球賽,常常以失利一方的支持者挑起爭斗告終。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.第4頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月

三、擴(kuò)充法由于英漢兩種語言的語法差異及其語言文化的差異,漢譯英時需要(一)語法形式的擴(kuò)充(二)語義表達(dá)的補(bǔ)充第5頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月(一)語法形式的擴(kuò)充(一)語法形式的擴(kuò)充,包括補(bǔ)充漢語不常用的連詞和介詞以及漢語語言沒有的冠詞和系詞,有時還要補(bǔ)出主語或者利用形式主語及形式賓語。例如:樂意為您效勞。Iamonlytoowillingtoserveyou.中國正在發(fā)生日新月異的變化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.第6頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)語義表達(dá)的補(bǔ)充(二)語義表達(dá)的補(bǔ)充,是指補(bǔ)充漢語文化所獨(dú)有的,不易為外國人所理解的事物,多采用加解釋性文字的方法。例如:這人真是杞人憂天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.第7頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月四、縮省法(一)省去漢語的主語(多見于諺語、俗語等)、語氣助詞、連詞(多見于文言文)。例如:司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣賢,孰能無過。過而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.第8頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月四、縮省法(二)漢語疊字和復(fù)句的縮略。例如:安安靜靜地坐在那兒。Sittherequietly,please.

由于她突然出言不遜,我感到透不過氣來。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.

第9頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月四、縮省法(三)名詞由代詞代替,動詞由do代替。例如:他穿白襯衣比穿藍(lán)襯衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時,為避免重復(fù),只使用一次該動詞和名詞。例如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠(yuǎn)也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.第10頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月四、縮省法(五)某些漢語詞的詞義大于英語詞的詞義,英譯時,可略去部分內(nèi)容。例如:我洗耳恭聽。I’mallearstoyou.(六)某些句型英譯時省去原主語,已是習(xí)慣處理方法了。例如:大家都知道他和上司的關(guān)系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.第11頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月

五、語序調(diào)整法(一)英譯時,某些句子的倒裝處理。例如:在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)漢、英句子狀語位置的不同及表達(dá)習(xí)慣的差異,英語后置定語的運(yùn)用,形式主語(或賓語)的位置以及外位語位置的調(diào)整。例如;我把這事原原本本地告訴了他。TruetotypeItoldhimthismatter.第12頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月

五、語序調(diào)整法(三)某些短語的表達(dá)習(xí)慣不同。例如:不管晴天還是下雨,比賽準(zhǔn)時進(jìn)行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)對整個句子語序的調(diào)整。例如:他忽然想起了一個好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.第13頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月六、反譯法通常所說的“正說”和“反說”,在翻譯中稱之為“反譯法”。請看例句:好好看著這些孩子,讓他們規(guī)規(guī)矩矩的。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.劉胡蘭寧死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.第14頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月七、分譯與合譯決定分譯和合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。第15頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月(一)分譯(二)合譯助之長者,揠苗者也。(《孟子》)Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots.(Tr.JamesLegge)第16頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月句子的分譯與合譯(一)句子的分譯。需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。分譯會使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解,更簡潔。第17頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第一,按內(nèi)容層次分譯例如:少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了。(胡適《不要拋棄學(xué)問》)Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.(Tr.ZhangPeiji)父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。Afterall,Fatherisworldly-wise.Heisabletotellataglancewhetherhisdaughterhasgotaboyfriendofcharacter.第18頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月

第二,從主語變換處分譯例如:她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.第19頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯例如:聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.第20頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第四,原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯例如:不曉得季節(jié)與結(jié)婚有什么關(guān)系,但是從初冬到春天結(jié)婚的人數(shù)比其他季節(jié)多了很多,也許就是所謂的結(jié)婚季節(jié)吧。

Don’tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.第21頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第五,為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯例如:我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。(《鄧小平文選》第三卷)WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.第22頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)漢語句子的合譯

第一,在關(guān)聯(lián)詞處合譯。例如:擠到沙灘邊,澌啵!——隊伍解散,噴著忿怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來。(《黃昏》)Theycrowdedforwardtobreakagainstthebeach.Thentheirtroopscattered,sprayingangrywhitefoam,whilethefilebehindcaughtupandchargedinitsturn.(Tr.GladysYang)第23頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第二,按內(nèi)容連貫合譯例如:他的眼睛疲倦地閉著,但是有時又忽然大睜開看看岸上的路,看看水面。沒有什么動靜。他含糊地哼了一聲,又靜下去了。(《月夜》)Hiseyeswereclosedwearily,butonceinawhilehewouldopenthemsuddenlyandstareatthepathalongtheshore,orlookatthewater.Whenhesawthatnothingwasstirring,hewouldmuttersomethingtohimselfandagaindozeoff.(Tr.SidneyShapiro)第24頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月第三,從主語變換處合譯,常出現(xiàn)主從句例如:蕭麗幫我拿起電報,她的手在微微顫動著。XiaoLihelpedmetopickupthetelegram,herhandsslightlytrembling.第25頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月八、語態(tài)轉(zhuǎn)換法遵循漢、英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,為使行文通順、連貫,需改變原文的語態(tài)。例如:請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合聽報告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.第26頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月九、注意選詞譯者切忌望文生義、硬譯、死譯。例如:A.別泡蘑菇了,快干活吧。Don’twastetime.Mindyourownwork.B.泡好蘑菇,中午用。Steepthemushroomforlunch.第27頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNaturalParagraphThesentence:thebiggestunitofgrammaticalstudy,theparagraph:amuchbigger(secondonlytothetext/discourse)independentsemanticunitthatiscompleteinmeaning.Featuresofanaturalparagraph1、Cohesive銜接、粘連(結(jié)構(gòu)上的粘著性)2、Coherent連貫(意義上的連貫性)第28頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月ComparisonbetweenChineseandEnglishparagraphs1.Similarities----語篇功能(textualfunctions):InbothEnglishandChinese,someparagraphsareindependentandcompletewhilesomeothersarerelevant.Inaparagraph,relationsamongthesentencescanbegeneralandparticular,beprogressive,becontrasting,bematching.

第29頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月2.Differences----段落構(gòu)成方式(pattern)

English:

(1)主題句---闡述句---總結(jié)句(2)以某個中心統(tǒng)領(lǐng)的形散神不散結(jié)構(gòu)Chinese:雖有主題句---闡述句---總結(jié)句結(jié)構(gòu),通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合(parataxis)輕形合(hypotaxis)。第30頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Walkingthroughthewoodswithtwotoddlersisanexperienceinobservation.Eachinsectalongthepathisnotedforsize,shape,sound,andmeansofmobility.Textureofthepathitselfisimportanttothesmallpeoplewhoareveryclosetoit.Animalholesandanthillsareofgreatinterest,andarethoroughlyinvestigated.Ducksinthepondaregreetedasoldfriends,andtheirvariouslycoloredfeathersarecatalogued.Natureisamostinterestingviewfromclosetotheground.Thefirstsentenceisthetopicsentence,thefollowingsentencesareillustratedones,andthelastsentenceistheconclusionsentence.第31頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月語言學(xué)家周祖謨教授最講究這樣去廣積學(xué)問,他曾經(jīng)對學(xué)生們說,治學(xué)要有根基,要有一般的基本知識與專科的基本知識。先讀基礎(chǔ)書,然后兼及其他。而且,要讀全部,不能止于選本。要這樣做,自然得有決心和毅力,在這點(diǎn)上,著名詞學(xué)家夏承燾先生有一席懇切的經(jīng)驗(yàn)之談,他說:“六十余年間,如果說在學(xué)問方面取得了某些成績的話,那就是依靠一個‘笨’字,‘笨’字從本。”學(xué)生們按照師輩指點(diǎn)去做,治學(xué)的路子是對的。這段話的中心思想是,大學(xué)問家的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,廣積學(xué)問要考下決心和有毅力讀書。漢語形散神聚,詞句隨“意”自然流動。第32頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月段落翻譯的基本原則和技巧譯者首先進(jìn)行段落大意分析>>>再進(jìn)行句群分析,句子分析>>>最后以句子為單位進(jìn)行翻譯譯者要關(guān)注的還是句子內(nèi)部的調(diào)整、句子層次意義的譯文重組。段落翻譯的焦點(diǎn)仍是句子翻譯,這個過程中,譯者要注重句際關(guān)系的分析,從段落的視野把握每個句子的處理方式。第33頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheText:TextualConsciouness語篇意識第34頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Textualconsciousnessintranslation

語篇意識

It’scommontousetextasaunitfortheanalysisoftranslationasitenablesthetranslatortoappreciatethelinguisticform,meaningandspiritoftheoriginal.翻譯中應(yīng)當(dāng)大處著眼(top-down),小處著手(bottom-up),小單位、低層次服從于大單位、高層次。第35頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Howtogrowold

byBertrandRussellThemanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.第36頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月老年人若能如此看待人生,將不會遭受怕死的痛苦。因?yàn)椋P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,就會覺得長眠并非是不受歡迎的念頭。當(dāng)我在一直工作時,我希望會死亡,因?yàn)槲抑绖e人會繼續(xù)我未完成的事業(yè),并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心滿意足。第37頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Textisnotamereaggregationofsentences;rather,itisasemanticunity.Cohesion銜接、粘連Coherence連貫第38頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月COHESIONM.A.K.Halliday(2000:4):cohesionisasemanticconcept,referringtorelationsofmeaningthatexistwithinthetext,anditoccurswheretheinterpretationofsomeelementinthediscourseisdependentonthatofanother.第39頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月CohesiveDevicesCommonlyUsedinEnglish

andChineseHalliday&Hasan(1976,1985/1994)五大類:照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手段。語法銜接是語篇具有的典型特征之一。第40頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Susanwasupset.Sheyelled,“Iambangingmyheadagainstthewall.Why?Whydidyoudothattome?”(reference)A:Wehavenoaveragestudents.B:Sure,youhaveonlygoodones.(substitution)Whichplayerwillyousenttoplayinthematchtonight?Ofcourse,thebest.(ellipsis)Itisprobablygoingtorain.So,wetakeumbrellaswithus.(conjuction)第41頁,課件共48頁,創(chuàng)作于2023年2月Cohesionandtranslationquality翻譯活動中,在解讀原文時,譯者若善于在聯(lián)結(jié)潛能中追索語篇的銜接關(guān)系,則這些連句成篇的外形手段對于幫助我們把握作者整體的邏輯思路,引導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論