佛經(jīng)譯論的概念體系_第1頁
佛經(jīng)譯論的概念體系_第2頁
佛經(jīng)譯論的概念體系_第3頁
佛經(jīng)譯論的概念體系_第4頁
佛經(jīng)譯論的概念體系_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

佛經(jīng)譯論的概念體系

【摘要】我國譯論始于佛經(jīng)翻譯,在千年譯經(jīng)活動中,不僅有思想光芒的閃現(xiàn),而且誕生于豐富實踐之中的理論觀點亦自成體系。本文通過剖析著名譯經(jīng)大師的論述,將零散甚至對立的論點置于同一理論架構(gòu),統(tǒng)而觀之,探求其獨立的概念體系,理清其在我國傳統(tǒng)譯論中的地位及作用。

【關(guān)鍵詞】佛經(jīng)翻譯;體系;傳統(tǒng)譯論

一、引言

我國的佛教翻譯,始于東漢末年,魏晉南北朝進一步發(fā)展,到唐朝臻于極盛,北宋逐漸式微,元朝以后則已經(jīng)接近尾聲了。千年的譯經(jīng)活動不僅產(chǎn)生了大量的譯著,還形成了較為完備的理論觀點,奠定了我國傳統(tǒng)譯論的基石。從翻譯的主體看,佛經(jīng)翻譯主要有兩部分人:西域前往中國的僧侶和西行求法的中國僧侶。他們當(dāng)中大都精通梵漢兩種語言,對佛經(jīng)要義理解較深,且對中國文化背景較為熟悉。從翻譯的歷史看,佛經(jīng)翻譯可分為四個階段:草創(chuàng)時期——東漢末到西晉,發(fā)展時期——東晉到隋,全盛時期——唐代,結(jié)束時期——北宋。佛經(jīng)翻譯聲勢浩大,成就斐然,其間的思想光芒,雖點點滴滴,但歷經(jīng)數(shù)百年漸漸匯聚成了一個完整的理論系統(tǒng)。我國傳統(tǒng)譯論中的“文、質(zhì)”之爭便始于此?!拔馁|(zhì)”說是我國翻譯理論的基礎(chǔ),它孕育于大量的實踐活動,根植于我國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,吸取了傳統(tǒng)文論的精華。本文擬摘取著名譯家的論點,剖析其間的相異與相似之處,以求建立一個完整的理論結(jié)構(gòu)。

二、“文”與“質(zhì)”之爭

我國的翻譯活動歷史悠久,有史可證的翻譯可以追溯到西周時候。但零星散亂的翻譯活動并未對我國文化的發(fā)展產(chǎn)生重要影響,也未形成理論論述。因此,系統(tǒng)完備地考察翻譯還需從佛經(jīng)翻譯開始,它是我國歷史上的第一次翻譯高潮,對促進古代中印文化交流起到了極其重要的作用。

佛經(jīng)翻譯的首篇確鑿可考的應(yīng)是東漢時期安世高所譯《明度五十校計經(jīng)》。起始階段未見論述,直到三國時支謙的《法句經(jīng)序》才首開中國譯論之先河。不過,早期譯者所遵循的方法和原則已見端倪,為支謙的論述提供了理據(jù)并奠定了基礎(chǔ)。安世高來自西域,但精通華語,所譯經(jīng)本措辭恰當(dāng),較好地傳達了原文本義,“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”。但總體還是偏于直譯,順從原文結(jié)構(gòu)而有損于譯文。支讖?fù)瑯觼碜晕饔颍g經(jīng)本全屬大乘佛教經(jīng)典,他仍采取直譯,“貴尚實中,不存文飾”,以“棄文存質(zhì),深得經(jīng)義”為旨意。隨后的數(shù)位譯者同樣遵循直譯之路,“言直理旨,不加潤飾”。由此可見,直譯為肇始階段的譯者所遵從,但過分求實求質(zhì)必然導(dǎo)致結(jié)構(gòu)僵硬,義理隱晦,滯于理解。這樣,也就為“文”提供了契機?!拔?、質(zhì)”之爭始于支謙的《法句經(jīng)序》,他斥直譯文本“為辭不雅”,提倡譯文適應(yīng)讀者的口味。支謙譯經(jīng)較多,譯作“曲得圣義,辭旨文雅”,他批評直譯者“雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直”。他在翻譯或改譯經(jīng)文時,改“胡音”為漢意,用意譯取代音譯,這種譯風(fēng)從三國到西晉,占據(jù)著重要的地位。然而其過分追求美巧,難免偏離原著本義,因此也遭到來自直譯派對反駁。質(zhì)派堅持“佛言依其意不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”的原則,并以老子和孔子的名言為其佐證,所以翻譯時,應(yīng)“因順本旨,不加文飾”。文質(zhì)論爭由此而起,偏于質(zhì),文義有所不盡;偏于文,結(jié)構(gòu)無以傳達。質(zhì)者居先,是因為對佛教經(jīng)典的虔誠,唯恐違背經(jīng)旨,所以“樸則近本”。文者隨后,是想修正直譯的不足之處,所以“頗從文義”,但其又走向了另一個極端,刪削過多而不能盡表原意。因此,譯文常常無法兩全其美,達致二者滿意的程度,這樣,爭論還得繼續(xù)下去。

前秦時期開始有組織地翻譯佛經(jīng)了,道安是其中的重要人物。譯場主張直譯,但要求譯文必須符合漢語習(xí)慣,不至于令人費解。道安不贊成支謙在文字上求“巧”,也不贊成多刪削。在處理“文、質(zhì)”問題上,方法更加靈活,譯大乘經(jīng)可以“文”,譯戒律非“質(zhì)”不可,即文質(zhì)由經(jīng)文本身來決定。道安不懂梵文,他對翻譯的研究是通過對同本異譯的比較而進行的,譯場的實踐經(jīng)驗與總結(jié)使他對翻譯的認識日漸成熟,提出了著名的“五失本”、“三不易”理論,這一理論在后世的譯經(jīng)中深受推崇。鳩摩羅什開創(chuàng)的新譯“文約而詣,旨婉而彰”,質(zhì)量實屬上乘。羅什傾向于意譯,但處理手法非常純熟,贊寧評價其譯文“有天然西域之語趣”。羅什之前的譯經(jīng)人員往往以中國玄學(xué)唯心主義的立場去理解佛經(jīng),常借用玄學(xué)名詞來譯佛學(xué)概念,道安反對這種“格義”的方法,認為“先舊格義,于理多乖”。羅什則完全摒棄格義,創(chuàng)立佛教專用名詞。不過,羅什的翻譯仍有不足之處,如僧睿所言“未備秦言名實之變”,對漢語的含蘊處不甚了解而致表達不夠確切。彥琮精通梵文,批評從胡本轉(zhuǎn)譯過來的經(jīng)典中謬誤重重,認為譯經(jīng)必須依據(jù)梵文原本,他甚至倡言“廢譯”,要求在中國佛教徒中普及梵文,這種過激思想在佛經(jīng)翻譯史上尚屬首次出現(xiàn)。彥琮在其《辨證論》中,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗,十分推崇道安的“五失本、三不易”之說,認為“洞入幽微,能究深隱”。并評論了歷代譯人的得失,提出了“十條”、“八備”,總結(jié)了佛經(jīng)翻譯通常遵循的方法以及做好翻譯的八項具體條件。這一時期對“文、質(zhì)”的論述更為深入,羅什提倡意譯,主張在存真的原則指導(dǎo)下“依實出華”。慧遠認為“以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡”。僧佑認為譯經(jīng)的要旨是“尊經(jīng)妙理,湛然常照”,“文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體”。

唐朝時期,佛經(jīng)翻譯達到頂峰,譯者以本國僧人為主,他們兼通梵漢,深曉佛理,譯場制度更加完備,譯經(jīng)的計劃性更強,極少選譯、節(jié)譯,往往翻譯全集,因此,所譯佛經(jīng)大大超過了前代。玄奘是這個時期的杰出代表,在我國翻譯史上占據(jù)了十分突出的地位。玄奘組織的譯場分工細密,對翻譯的各個環(huán)節(jié)都做到了細致入微把關(guān),這種個人才華與集體智慧的結(jié)合使譯本達到了近乎完美的水準。從玄奘的譯文形式來看,“比較起羅什那樣修飾自由的文體來覺得太質(zhì),比較法護、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺得很文”。在“文、質(zhì)”方面,玄奘做到了圓滿的調(diào)和,所譯經(jīng)文“覽文如己,轉(zhuǎn)音猶響”。他對以前的舊譯文,凡是“中間增損,多墜全言”者,一一予以重譯。玄奘翻譯技藝高超,善于運用多種翻譯技巧,但他對翻譯的理論論述較少,僅見于其制定的“五不翻”原則,這一原則至今仍對名稱翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。

唐代以后,佛經(jīng)翻譯聲勢漸微,由大規(guī)模的譯場轉(zhuǎn)為零星的散譯,論述也已銷聲匿跡。圍繞佛經(jīng)翻譯而進行的“文、質(zhì)”之爭,開創(chuàng)了我國傳統(tǒng)譯論的先河,尤其在方法論上對翻譯進行了深入探討,盡管各派論家的觀點稍顯獨立甚至零星,但統(tǒng)而觀之,卻有著理論雛形。下面將對其理論結(jié)構(gòu)進行探討。

三、佛經(jīng)譯論的理論結(jié)構(gòu)

佛經(jīng)翻譯歷經(jīng)千年,從支謙的開篇譯論,到宋末贊寧總結(jié)譯論,佛經(jīng)譯家圍繞翻譯的基本問題進行了較為系統(tǒng)的討論。盡管佛經(jīng)譯論不具備現(xiàn)代意義上的學(xué)科性質(zhì),但其理論價值和思想光芒對于當(dāng)今譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展有著極其重要的意義。譯經(jīng)論家都有著豐富的實踐經(jīng)驗,他們的論述不僅是有感而發(fā),而且引經(jīng)據(jù)典,深植于中國古代文論的沃土之中。對于這些散見于各個時期的論述,綜觀其旨,可以發(fā)現(xiàn)其在本體論、認識論和方法論方面對翻譯進行的闡述,這些論述不僅涉及翻譯本身,還對譯者也進行了論述,因此足以形成一個完整的理論系統(tǒng)。

翻譯的本體論在于回答翻譯是什么?本源何在?對翻譯的本體認識源于周朝,《周禮義疏》中解釋為“譯即易,謂換易言語使相解也”。贊寧在《宋高僧傳》中再次對其定義,“譯之言易也,謂以所有易所無也”。雖似仿效,然其更好地反映了翻譯的功能。他認為佛經(jīng)翻譯是“有緣則遇,無道則違”,譯者為“察異俗、達遠情者”,并以生動的比喻言之——‘翻’也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。

翻譯的認識論在于明析翻譯的運作過程,探尋其中的規(guī)律。維袛難認為“佛言依其意不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義”。他認識到佛經(jīng)的文本特征,指出譯者應(yīng)該在忠實于原文的基礎(chǔ)上傳達意義,即翻譯要做到現(xiàn)代意義上的“信”與“達”。道安提出了翻譯的“難易”觀,即“五失本”、“三不易”理論,他認為翻譯梵文佛經(jīng),有五種情況容易使譯文失去原文的面目,有三種情況不易處理好。這一觀點對其后的翻譯工作產(chǎn)生了較大的影響,錢鐘書甚至認為“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。鳩摩羅什對西方辭體的論述論及到傳達原文的文體風(fēng)格問題?;圻h對文體的看法是“以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡”,僧佑認為譯經(jīng)的要旨是“尊經(jīng)妙理,湛然常照”。彥琮的“八備”說提出了做好翻譯的八項條件,“八者備矣,方是得人”,對譯者本身修養(yǎng)的論述至今仍有參考價值。

佛經(jīng)譯者在方法論上建樹最豐,圍繞“文、質(zhì)”之爭,各家都對翻譯的方法進行了深入的探討。“質(zhì)”者對佛家經(jīng)典態(tài)度虔敬,唯恐背經(jīng)離義,認為“樸則近本”,于是翻譯時便“審得本旨,了不加飾”。“文”者注重譯文詞藻文雅,“曲得圣義”,力圖適應(yīng)譯語文化。“質(zhì)”派以維袛難為代表,認為翻譯應(yīng)“因順本旨,不加文飾”,佛言神圣而莊嚴,追求美巧,難免離開原著,導(dǎo)致譯文偏離旨意?!拔摹迸梢灾еt為代表,主張改“胡音”為漢意,不死扣原文,傳義并求雅。“文、質(zhì)”之爭論及了翻譯中的矛盾觀,偏于質(zhì),文義有所不盡,偏于文,原質(zhì)有所丟失。于是,執(zhí)中者平衡于二者之間,道安主張經(jīng)文的文質(zhì),應(yīng)由其本身來決定,譯大乘經(jīng)可以“文”一些,譯戒律就非“質(zhì)”不可了。玄奘的譯經(jīng)做到了文質(zhì)的最佳平衡,從形式上看,比較自由的文體來顯得太質(zhì),比較樸拙的作品來又覺得很文。翻譯中,他運用了多種技巧,并制定了“五不翻”原則,再加之完整的譯場制度,使得佛經(jīng)翻譯達到了頂峰。

四、結(jié)束語

我國譯論始于佛經(jīng)翻譯,盡管譯者眾,論者寡,但豐富的經(jīng)驗形成的論點開啟了我國翻譯理論的歷史序幕。大規(guī)模的翻譯活動促進了佛教文化與本土文化的融合,佛經(jīng)譯論也深植于我國傳統(tǒng)文論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論