




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
書(shū)名:商務(wù)英語(yǔ)口譯教程ISBN:978-7-111-29561-7作者:李鴻杰王建華出版社:機(jī)械工業(yè)出版社本書(shū)配有電子課件商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件商務(wù)英語(yǔ)口譯教程PartOneStrategiesForInterpretation
商務(wù)口譯理論及技巧商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
口譯的過(guò)程
4
1口譯的種類
2口譯的特點(diǎn)
356PartOne口譯的定義口譯的標(biāo)準(zhǔn)口譯能力和譯員素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne一、口譯的定義(TheDefinitionofinterpretation)
口譯通常涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言。通過(guò)口頭表達(dá)方式將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的人就是口譯人員(interpreter)。那么,到底什么是口譯呢?由于研究的角度不同,各專家學(xué)者對(duì)到底什么是口譯都有自己的看法??谧g研究者梅德明教授認(rèn)為:口譯,是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)(sourcelanguage)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)(targetlanguage)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)(梅德明,1996)。資深口譯專家鐘述孔認(rèn)為,口譯不是單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化交際行為(鐘述孔,1999)。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne
劉和平教授則認(rèn)為口譯是一項(xiàng)高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)在創(chuàng)造的活動(dòng)??谧g思維從主體上說(shuō)屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說(shuō)翻譯是藝術(shù),那么它離不開(kāi)形象思維,離不開(kāi)感知(劉和平,2001)。法國(guó)口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認(rèn)為口譯就是交流,口譯是通過(guò)口頭表達(dá)的方式,準(zhǔn)確、流利地為聽(tīng)眾揭示和說(shuō)明講話人的意思。盡管翻譯界到現(xiàn)在為止并沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的口譯定義,但以上這些學(xué)者從不同的角度給出的定義仍會(huì)幫助我們更好地理解什么是口譯。通過(guò)口頭表達(dá)方式將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的人就是口譯人員(interpreter)。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne二、口譯的種類(TheCategoriesofinterpretation)口譯按照形式可以大體分為連續(xù)傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。連續(xù)傳譯1同聲傳譯2商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne
連續(xù)傳譯又稱為“交替?zhèn)髯g”或“即席口譯”,它的操作方式是發(fā)言人說(shuō)完一句話、幾句話或一段話后停下來(lái),讓口譯人員進(jìn)行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下采用,如我們常見(jiàn)的新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、商務(wù)談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續(xù)傳譯用得比較多。同聲傳譯又稱同步口譯,簡(jiǎn)稱同傳,這種方式是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯人員將其講話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如在聯(lián)合國(guó)舉行會(huì)議時(shí),譯員通常坐在特制的口譯工作間里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時(shí)通過(guò)麥克風(fēng)把原始發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne
如果按照工作任務(wù)來(lái)劃分的話,口譯還可以分為會(huì)議口譯(conferenceinterpretation),陪同口譯(escortinterpretation)、導(dǎo)游口譯(guideinterpretation)、外交口譯(diplomaticinterpretation)、法庭口譯(courtinterpretation)等。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne三、口譯的特點(diǎn)(TheFeaturesofinterpretation)
當(dāng)我們說(shuō)起口譯的特點(diǎn)時(shí),一般總是把口譯和筆譯相比較??谧g與筆譯的交流性質(zhì)、目的、表達(dá)方式等方面的差別決定了口譯有一些自己的特點(diǎn)。綜述口譯研究者的成果,口譯有以下一些特點(diǎn)。1.口譯的即席性強(qiáng)口譯是一種即席性很強(qiáng)的翻譯行為。一般情況下,口譯人員即使知道今天要翻譯的主題也很難預(yù)測(cè)說(shuō)話者將要表達(dá)的具體的言語(yǔ)內(nèi)容。尤其是做談判翻譯時(shí),談判雙方會(huì)在很多方面有分歧,談判者隨時(shí)會(huì)調(diào)整自己的思路和計(jì)劃,不可預(yù)測(cè)性更強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne2.口譯的壓力大口譯場(chǎng)面有時(shí)會(huì)比較輕松,有時(shí)會(huì)比較正式和嚴(yán)肅。例如,如果雙方談及的項(xiàng)目比較大,高達(dá)幾千萬(wàn)美元或上億美元,談判雙方會(huì)比較重視。出席人員中可能會(huì)有政府官員,雙方的總裁,各方面的專家。這種正式的場(chǎng)合里,即使經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯人員也會(huì)有心理上的壓力,緊張的情緒會(huì)導(dǎo)致一些翻譯的錯(cuò)誤。3.口譯的口語(yǔ)性特點(diǎn)鮮明口譯語(yǔ)言的口語(yǔ)性主要體現(xiàn)在兩大方面,一方面,講話者的原語(yǔ)信息是以口語(yǔ)形式傳遞過(guò)來(lái)的;另一方面,譯員的譯語(yǔ)信息也是通過(guò)口語(yǔ)形式傳遞出去的。商務(wù)英語(yǔ)口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne4.口譯獨(dú)立性強(qiáng)一般的現(xiàn)場(chǎng)翻譯場(chǎng)景中,只有一個(gè)口譯人員為交談雙方服務(wù)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯員始終處于孤立無(wú)援的狀態(tài)。譯員必須獨(dú)立處理隨時(shí)都可能碰到的問(wèn)題,有的與語(yǔ)言知識(shí)有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),有的與專業(yè)知識(shí)和行業(yè)知識(shí)有關(guān),還有的則與社會(huì)背景知識(shí)有關(guān)。譯員無(wú)法回避所出現(xiàn)的任何一個(gè)問(wèn)題,他必須努力迅速準(zhǔn)確地翻譯出交談雙方所表達(dá)的內(nèi)容。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne四、口譯的過(guò)程(TheProcessofInterpretation)
口譯的過(guò)程是一個(gè)在瞬間完成的有機(jī)整體。簡(jiǎn)單地講,口譯要經(jīng)過(guò)“聽(tīng)懂發(fā)言人的講話---記憶講話內(nèi)容---轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)”等基本步驟。作為一種以傳遞信息為目的的言語(yǔ)交際活動(dòng),其過(guò)程涉及語(yǔ)言信號(hào)輸入、處理和輸出3個(gè)環(huán)節(jié)。胡庚申教授將此過(guò)程準(zhǔn)確形象地概括為4個(gè)字:“聽(tīng)(listening)”、“記(memorizing)”、“思(processing)”、“表(delivering)”UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne“聽(tīng)”是口譯過(guò)程中信息傳遞的第一個(gè)重要環(huán)節(jié)。當(dāng)然,“聽(tīng)”在這里不單純指“聽(tīng)入”信息,因?yàn)橛袝r(shí)是“視入”信息。聽(tīng)入是口譯中最基本、最常見(jiàn)的信息接收形式。譯員應(yīng)主動(dòng)聽(tīng)入信息,即有目的得接收語(yǔ)言信號(hào),從而較完整、迅速地接受說(shuō)話者的信息?!坝洝敝傅氖怯洃洝?谧g的記憶可有兩種形式,一種是心記,另一種是筆記。無(wú)論是心記還是筆記,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。在面對(duì)大量的信息時(shí),譯員應(yīng)只記要點(diǎn),不記細(xì)節(jié)??谧g的臨場(chǎng)性要求記憶與理解是同時(shí)進(jìn)行的。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne“思”指的是信息的解碼和編碼處理,即對(duì)來(lái)源語(yǔ)信息的識(shí)別、解析和重構(gòu)??谧g要求譯員具備深厚的語(yǔ)言功底,能夠在瞬間透過(guò)語(yǔ)言的淺層結(jié)構(gòu)洞察其深層結(jié)構(gòu)?!氨怼奔幢磉_(dá),是指將以目標(biāo)語(yǔ)編碼之后的信息通過(guò)口頭表達(dá)形式再現(xiàn)出來(lái)。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories
PartOne五、口譯的標(biāo)準(zhǔn)(TheCriteriaofInterpretation)
跟口譯的定義一樣,翻譯界至今也沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的口譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。好多翻譯理論家和翻譯家提出了各自的口譯標(biāo)準(zhǔn),讓我們來(lái)看看專家們提出的以下這些標(biāo)準(zhǔn)吧。法國(guó)口譯專家塞萊絲科維奇(DanicaSeleskovitch)教授創(chuàng)立了達(dá)意派理論,以為口譯是一種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達(dá)意”,它的標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意、通順”;Un連it最O暈ne檔A觀n申Ov武er糕vi循ew面o躬f椒In肥te桌rp婚re甩ta頌ti鋼on下T昏he由or龍ie毛sPa撇rt民O唉ne曾為欲新中摟國(guó)第嫌一代叛領(lǐng)導(dǎo)柳人做榮口譯帆的口惜譯專怕家李帶越然橋(19秤99)提難出,兇口譯大的標(biāo)校準(zhǔn)應(yīng)吊該是惰“準(zhǔn)膀、順鞋、快矛”。菠即準(zhǔn)買(mǎi)確、您通順偷、快庸捷。傳準(zhǔn)確沖是前棚提,引通順誦是為引了讓蚊人容葵易明魄白,玩快捷乓是口扔譯本膊身的濃時(shí)間遼要求右;口譯依專家辯梅德牌明教臥授認(rèn)款為,疤對(duì)口關(guān)譯而霉言,惹衡量酸其優(yōu)胖劣的劑兩條吐基本叮標(biāo)準(zhǔn)煩是“度準(zhǔn)確潛、流垮利”存;Un環(huán)it講O前ne語(yǔ)A不n鑒Ov紅er區(qū)vi銅ew畏o庫(kù)f輔In腹te迫rp唉re朵ta畢ti翻on賴T令he雅or干ie舟sPa扣rt蜓O化ne口譯拆專家鍬方凡返泉?jiǎng)t貧將口繩譯的桶準(zhǔn)則地總結(jié)瞎為“及時(shí)擺、準(zhǔn)竹確、掏完整稻、易轎懂、盆自然球、流概利”6條。這些憤標(biāo)準(zhǔn)信盡管叼說(shuō)法掃不一舞樣,險(xiǎn)但大落體涉濾及的圈要求咽和期眼待達(dá)乏到的找境界奴卻沒(méi)杯有什繭么根窯本的憑區(qū)別滑,方悔凡泉賭的總藝結(jié)則薪顯得灘更為無(wú)全面某些。Un電it蛾O襯ne膝A赤n政Ov孫er裳vi擦ew厭o蝦f贏In佛te很rp才re號(hào)ta綁ti付on捕T針he仇or標(biāo)ie膠sPa重rt撐O萬(wàn)ne六、礦口譯患能力扮和譯矮員素乖質(zhì)(Th寫(xiě)e巧Qu攀al案it冊(cè)ie鄰s春of魯I經(jīng)nt齊er獸pr劉et藍(lán)er唉s)要想蹦做好拴口譯袍工作唱,口軟譯人也員必噴須具迅?jìng)湟悦嫦碌哪芪樟颓鹚刭|(zhì)驚:1.扎實(shí)當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)抖言基問(wèn)本功魔。一名殘優(yōu)秀釋的譯辜員應(yīng)毫具備良好算的英疏語(yǔ)修偏養(yǎng)和棵扎實(shí)冰的漢這語(yǔ)基稍本功萄,掌蒜握英序漢兩種語(yǔ)申言的課特點(diǎn)木和互則譯規(guī)錄律,沿?fù)碛辛靠焖偻?、?zhǔn)洲確地憂遣詞造句喜的能構(gòu)力。脫譯員艦要有追良好葬的語(yǔ)租音基耕本功摔,掌性握英漢兩神種語(yǔ)塘言基副礎(chǔ),蘇敏銳耐的聽(tīng)替力,橡超常筒的詞歐匯量恰,良好的樣語(yǔ)感耕,靈覺(jué)活的皮表達(dá)晉能力稈以及架廣闊奴語(yǔ)言?shī)W文化點(diǎn)背景知識(shí)蹲。Un皇it剃O療ne緞A敘n寸Ov水er興vi夠ew遵o盯f像In屋te消rp肌re益ta嫩ti烈on報(bào)T杠he分or挽ie郊sPa遷rt受O拿ne2.廣博溪的知?dú)堊R(shí)面溝。譯員待的接據(jù)觸面卻很廣械,接候待的燦對(duì)象喝在職猴業(yè)、重年齡摟、身份蕉、階按層、葛志趣怨、愛(ài)榆好、溫生活芳習(xí)慣培、民膠族性巨格、社會(huì)序習(xí)俗彈、宗哥教信搏仰等廣方面冠都會(huì)擇有很妻大的妻差異統(tǒng),隨時(shí)隨隊(duì)地都余有可姑能遇摟到各巡壽種話齒題。刪因此她,譯足員必拿須掌握豐吊富全遼面的鍵百科尋知識(shí)店,例泛如專詞業(yè)常育識(shí)、強(qiáng)社會(huì)趙常識(shí)倚、法規(guī)媽政策宣常識(shí)奸、國(guó)饑際常獎(jiǎng)識(shí)以制及背處景知局識(shí)、濤國(guó)情贊地情籌、風(fēng)土葉人情碧、名尸勝古襯跡、?;ú菅笜?shù)木續(xù)、昆障蟲(chóng)動(dòng)培物等芳百科知識(shí)街,擁齊有較躬高的舊文化劑修養(yǎng)銷,能禁上知銳天文沒(méi)、下化通地理、負(fù)博古歸通今桶,并偶熟悉碎各行賴各業(yè)風(fēng),努央力做牽一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事摔通”。鑒劈燕于口稱譯實(shí)業(yè)際上險(xiǎn)是一杏種跨配文化言交際盾,譯員喜還應(yīng)呆有較厘強(qiáng)的桂跨文墓化意神識(shí),毛使自敏己的赤翻譯摸地道明白竄,達(dá)冰到應(yīng)染有的倉(cāng)溝通雹效果研。Un差it忍O(píng)丑ne侵A危n叫Ov遮er榨vi梯ew憑o預(yù)f灑In行te殲rp齡re愧ta鑰ti宜on姑T誰(shuí)he恥or坐ie遺sPa怠rt榜O林ne3.出眾盞的記避憶力遇。譯員華需要框有非秀凡的挽記憶觀力,尾這一憑點(diǎn)是籮由口思譯工作的映特點(diǎn)吵所決蛛定的世。首傅先,碌譯員貴在口池譯過(guò)肌程中僑不可能有唱機(jī)會(huì)章查閱真詞典傭和工殖具書(shū)源,或捧請(qǐng)教桑別人果,因授此,譯員定必須列記住魔大量藍(lán)的詞曲匯(威包括癥專業(yè)境詞匯倉(cāng))、波成語(yǔ)良、典故季和縮狠略詞辜等。熔其次退,譯潑員要達(dá)把講冬話人脈所講販的內(nèi)容準(zhǔn)株確詳滲盡地糖用另方一種釣語(yǔ)言嗽表達(dá)榆出來(lái)蓄,也液必須掛有相當(dāng)好鑰的記時(shí)憶力長(zhǎng)。Un救it喉O循ne搬A偏n嬸Ov畜er突vi司ew挑o婚f作In孫te骨rp企re桿ta室ti處on拳T商he紛or粉ie球sPa寺rt腳O床ne4.口齒并清楚侄??谧g嶄人員快還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【高一】【志存高遠(yuǎn)踏新程 腳踏實(shí)地創(chuàng)未來(lái)】開(kāi)學(xué)第一課 -文字稿
- 分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識(shí)復(fù)習(xí)(教案)2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)三年級(jí)上冊(cè) 蘇教版
- 六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教案-總復(fù)習(xí)18 數(shù)形結(jié)合思想 青島版
- 三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教案-第七單元小數(shù)的初步認(rèn)識(shí) 青島版
- 第23課《孟子三章:得道多助失道寡助》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)
- 2025年學(xué)習(xí)雷鋒精神六十二周年主題活動(dòng)方案 匯編3份
- Unit 4 Position Lesson 1 The Magic Show(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年北師大版(三起)英語(yǔ)五年級(jí)上冊(cè)
- 2025年河北省石家莊市單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)參考答案
- 2025年黑龍江冰雪體育職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)1套
- 2025年杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案
- NB/T 11431-2023土地整治煤矸石回填技術(shù)規(guī)范
- 繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育項(xiàng)目申報(bào)表
- 《工程地質(zhì)學(xué)》孔憲立-石振明第五章(部編)課件
- 個(gè)人股份轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 聚乳酸-標(biāo)準(zhǔn)規(guī)程
- 供應(yīng)商對(duì)比方案報(bào)告
- 兒童支氣管哮喘規(guī)范化診治建議(2020年版)
- ISO28000:2022供應(yīng)鏈安全管理體系
- 【重慶市S區(qū)部分居民糖尿病知識(shí)知曉情況調(diào)研報(bào)告(含問(wèn)卷)11000字(論文)】
- 臨床營(yíng)養(yǎng)技術(shù)操作規(guī)范(2010版)
- 剪映課件pptx-2024鮮版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論