版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
OnCulturalConnotationEnglishandTheirAbstractAismemberinthesociety.Itnotonlyasocialsymbolincommunicationbutmirrorofculture.involverichculturalconnotationsreflectculturalofnations.ittostudyculturetranslationnames.attemptsculturalofEnglishnamesstrategiesoftranslationcross-culturalcommunicationandhelphaveabetterunderstandingWesternofsixchapters.itthecharacteristicsoriginsofEnglishnames.theonculturalconnotationofEnglishfromaspectsofindividualism,ChristianityFinally,someandoftranslationofEnglishnames,translationofgeneralnamesnames,latterofwhichrefertocharacterinworksnamesinTransliterationbewithestablishedtranslatednamestranslationtheofEnglishnames;culturalconnotation;Chinesetranslation-I
-
...............................................................................................................I..............................................................................................................IIChapter1Chapter2TheCharacteristicsandOriginsNames.......................22.1formsofnames..................................................22.2TheexplorationofEnglishnames’rootsOriginsofOriginsofgivennameOriginsofChapter3TheCulturalConnotationNames.................................53.13.2Christianity3.3........................................................................................................7Chapter4ofGeneral4.1ofKeepingtheoriginalname’sorderPuttingapointthefirst,middleandlastname............................8UsingstandardofChinesecharacters..................9Avoidingusingwithderogatory.................................94.2generalestablishedtranslated....................................114.3Translationcharacters’namesliterary...................................124.4Translationcharacters’namesidioms..............................................13Chapter6-II
-
Acknowledgements--
Chapter1IntroductionPeople’snameisofthemostuniversallanguagephenomenaineachhumansociety.Itthespecificsymbol,whichpeopleusetodistinguishfromwhichusuallyhimforwholeofhisdifferentpersonalnamesreflectdifferentculturebecause“people’snameisthecarrierofitsrespectiveculture”[1].Innewborns,arebytheirculturalputinexpectationorwishestheoffamilygivenname,ofcertainname,eventheoffemaleaftertruthfullyrevealsanation’spsychologyanditssocial[2]Inaword,personalarewindowsfortothroughdifferentculturesdifferenttheworldhastoincreasingcommunicationbetweendifferentplayafundamentalroleincommunication.someproblemsdoexistintranslationofnames,whichalotofthisreason,itisfortodiscusshowtotranslateEnglishnamesanalyzetheandscientifictranslatingandWhat’smore,someEnglisharenolongermerelyusednames.TheyareidiomaticallyworksandrefertotypesofIfwehaveagoodunderstandingaboutandtheiritwillgreatforustothemto-1-
OriginsItacomplicatedtoDifferentpeopleindifferentculturesdifferentthenames.dointhesameSo,inIintroducethecharacteristicsoriginsofname.2.1formsofEnglishnamesAnEnglishnamehastwothefamilyname,whichiscalledname,name,firstnameorChristianname.Somecanalsoapersonalormiddlename.InEnglishcountries,thefamilynameend,theisfront.Theorderis:(firstnameChristian+name+family(lastor2.2explorationofEnglishrootsInthispart,Iwillandtheoriginsoffamilyname,middlegivenname.--
offamilyname:Origins
lastnamesPlacesnamesPatronyms’namesFamilyorLegal
Cook(廚Carpenter(木匠)Smith(鐵匠),Fisher(漁夫(面包師),(理發(fā)師)Miller磨坊主,Singer(歌手車工)[2]Fields,Lake,Hall,Forest,WoodNoman,Hill,Armstrong(強壯的胳膊)Wisdom(智慧),(棕色,Young(年輕Short(身短),(紅色),(=紅發(fā))(sonofAndrew),(Donald+son),Jackson(Jack+son),Johnson(John+son),(William+son),son)(Jewish),FreemanofgivenEnglishfirstnamehasoftheinfluentialshouldbeChristianityincountries.afterachildisborn,thegivenanameaChristianreligiousceremonylikebaptismbyitsgodfatherand--
OriginsMythologyenvironmentcharacteristics
Adam,Abraham,PeterPhoebe,Cynthia,Goose,Eagle,Wood,Cotton,Beard,Happyofname:Middlecanbeassecondgivenofperson.Withaname,personhimselforherselffromanotherpersoninthefamilywhotothesamefirstTakeGeorgeforexample,middleOccasionally,apersonmaynames.InofSirWinstonChurchill,whowastheformerBritishPrimeLeonardnames.Anamecanbefromthefirstofhisormother,orrelativeuncleAmiddlenamecanbeatForinstance,anintheTV,beganuse“Walker”theirpopularly.--
CulturalConnotationThroughstudyonanation’shistory,religion,conceptsofmoralandvalueinChapterbegintodiscussEnglishnamecultuItnotantoname,withaffluentintowithoutlosinglanguage’scharacteristics.3.1ismostpartinphilosophy.Asdefines,individualismsocietiesinthebetweenareloose---Everyoneistolookfamily.toinareself-orientedthinkofhimselfas“I.[3]Familyakindofsymbolclanorfamily.Givenname,flexible,Itpossessedbydistinguishfromotherinthefamily.Therelativepositionofgiveninthefullimportant.theWest,nameisputtofamilyname.Thusnames,inadditiontoculturalphenomena,representdifferentpeople.ofhasbecomeoneofinworld,inAmerica.Individualismisaforconcernforgroup.oftheWesterners--
thepositionofindependence,andWesternsociety,whichthesearealsorealizedinnames.Westernersinevitaputgivennameaheadoffamilyname.3.2ChristianityTheEnglishandAmericansbelieveChristianityEnglishname.BecausethegreatinfluenceofBible,manyEnglishnamesoriginatefromBibleorhavecloserelationwithit.Mostoffallintothefollowingcategories:Namescomingfromthesages’andtheInEngland,theexpansionofreligiousinfluencewasgreatinthe12thcentwhichaffectedeachdomaininpeople’slives.Therefore,moreandmorepeoinHolytonamethemselvesandtheirAbrahamLincoln(Abrahamfatheroffaith),GermanactressSarahConnor(SarahreferstonobleprinceNamespayingtributetoGod:WesternpeoplealsobelieveGodsincerely.TheHolyBiblesaidthatGodcreallthingsintheworld.ThereforetheychoosecertainnamestopayatribuGod,suchasTimothy,Elizabeth(sacrificestoGod),Dominic(belongstoGoTobias(Godisbenevolent).Namesreflectingthebeliever'sworshipandChristianrulesandregulationsInthetimesofPuritan(the17thand18thcentury),theenvironmentwasteandthelifewasdifficult.Specially,thosePuritanswhoarrivedinAmerictouniteasone,andmanageahouseholdwithdiligenceandthrifttosurvivthattime,thenamespeopleselectedreflectedthebeliever'sworshipandr-6-
theyfollowed,asGive-thanks,Humanity,etc.Intheresomereflectingthevirtues,(FrenchGraceKellyofMonaco),Charity,3.3Sexismonwomen.PeoplehaveonGenerallypeoplehaveonlowonBoysareoftengivenindicatingwisdomintheWest.Forexample,“MartinisfromMars,GodofWar;o”meansvictoryguard;“Basil”meansking;“Bernard”and“Leo”meanbravery;othersare“Wise”,“Virtueand“Faith”.Girlshavenamestakenfromsmallandpleasingitems.“Lilyclearlymeanslily,“Camelliaisafloweringshrub,“Violetmeansasmallpurpleflower,“Rosemary”,anherb,and“Crystal”,apreciousSincebabygirlislikeanyboys,sheinheritsherfather’ssurnameownname.Whenshegrowsandmarried,shehasadoptsamewithhhusband,thename.example,whenagirlnamedKingmarriedaJohnfullchangestoKingGreen.sheisalsoGreenpublicShehastonewevendies.HillaryformerFirstLady,herintowhileClintonforgovernor.--
TranslationInthisIwillforwardsometranslationofgeneralindetail.Then,talkingabouttranslationofname,it’salsonecessarytodiscusshowtotranslateparticularname,especiallycharacters’namesinliteraryworksandidioms.Theyworkquitedifferentlyfrompersonalnamescommunication.arenotonlyforaddbutcloselyconnectedwiththesepersons’characteristicsandevenfates.Thus,popularityandusenamesofthewhichhas,inturn,toIhopeitwillserveasguidelinetranslationofnames.4.1ofGeneralNamesKeepingthe’sorderallknow,Englishnamestheirfirst+middlefamilyname.Weshouldrespect[9]Accordingtraditionalculture,shouldputChristianfirstnames,familynamesintheFor“Walker”into“喬治·沃克·布什”,Reagan“羅納德·威爾遜·里根”Puttingapointandshouldbepointthefirstname,themiddlethefamilyname.IfmakeabetweennamewecouldfindthatChinesegivennamescharacters,whichasone.InEnglish,firstnamefromname.functionsusedrespectively--
aretwowaystowithproblem.Ifmiddleincludesnoshortform,needtoput“·”amongfirst,name.For“QuincyAdams”
“約翰·昆西·亞當(dāng)斯”“MartinBureninto“馬丁·范布倫”Whenwewiththeshortofmiddlename;canitintransliteration.Therefore,thereshouldbea“.”betweenthem.And“.”isalsoneededfamilygivenexample,“JohnF.Kennedy”shouldbeinto“約翰肯尼迪“WilliamHarrison”into“威廉.H.哈里森UsingstandardofthecharactersChinesecharactersareallwithasound.remedyforthisgreatintranslationistofixChinesetoacertainsyllableofforeignhasdonetheXinhuaAgency,whosetodrawingupoflistoffortransliteration,whichwillbetotranslatorsingeneral.ForEnglish“”called“約翰尼·德普“Johncannotbe“恩”into“約翰”.usingcharacterswithderogatorysensesTransliterationcommonChinesecharacters,insteadwithmeanings.Forexample,“”tbeinto
“褲里塞”,aphrasewithembarrassingsoweshouldit孔雷颯”.ForthesameKennedycan’tbetranslatedinto“啃泥地”“notinto“笨伯”[10].Wetryourtoavoidthe--
useofwordswithderogatorysenses.ThefourweaboveserveasguidelinesfortranslationofEnglish4.2GeneralTransliterationisamappingfromsystemwritingintoanother.Ittobelossless,thataninformedreadershouldbetoreconstructtheoriginalspellingofwords.Inoftranslatingnamesintonames,“shouldtrykeepnationalcharacteristicsofEnglishnamesintransliterationforexample,“”isinto“史密斯R.”“利維斯“Edgar.Hoover”into“埃德加胡佛”thesetransliterationsofnameskeepcharacteristicsofnames,theylongfortoremember.SopeopleEnglishChinesecustom,“‘Virginiainto‘潘美今’,‘Margaret’into‘馮美琪’,HenryLewisStimson’‘史仃生’
etc”aretheChinesetranslationofEnglishWhenfacingChinesewillbyforeigners.SothewayofUsuallywetransliterationintranslationgiveupfreetranslation.For“Sleep”isinto“斯利普?沃爾”and--
can’tit“墻”and“睡”;“斯諾”“雪”“史密斯”but“鐵匠”““亨特”but獵人”into“格林先生”not“綠先生TheEnglishpronunciationtotallydifferentfromChinese.So,’snoteasytofindChinesewhichhasclosestpronunciationname.couldfindalotofbuttranslatednames.Inwords,translatordidn’tadoptthe“translatedinto“愛德華”butactually,“愛德瓦”isInadoptingtranslatednameavoid‘namewithseveralof’.4.2.2AdoptingestablishedpopulartranslatednamesManyhavemistranslated.Wemaygivequiteaofwhichtranslatedinto“艾登“伊登,“白求恩“貝休恩”,inaccurateinevenridiculoustranslation.Buttheybeenpopularlytheyaregenerallyandwellestablished.WehavetothesenamestoretranslateToso,wewouldperhapscreateconfusionofgettingridofunreasonabletranslation.ifaretwoortranslatednamesforforeignperson,ofnoneisveryyouhavenotoretranslateitintoarules.Hereareofestablishednames.For--
example,‘Wilde’writer)istranslated‘王爾德’butnot’intobutnot,‘BernardShaw’writerof‘肖伯納butnot‘肖納得.肖’,‘Caesar’into‘愷撒’,not‘西澤’‘’of‘雪萊’,‘謝利4.3Translationofcharacterssworksinworksisveryimportant.Soauthorshaverackedtheirbrainsthinkingofanamewhichthecharacter’smorals,habits,personalitiesarethatreadersgetofthecharacterthefirstInfact,’snotaneasyjobforwriterstogivetheirgoodnames.Intranslation,translatorssurethatthetranslatedversionsofdolikeonhandtheymusttrytokeeptheoriginalflavorasTherefore,names,namesthatpunsreflecttheauthorsthoughts,singletranslatingmethodisfarfrom
satisfactory.needemployoneindifferentintheofthatintentionallybywithaloneisnotanitgettheimpliedtransferred.InitfailtoevokethesortoforinTargetreadersasitintheSource(SL)[12]ittomethodfreetranslationFreetranslationoftranslationthatfrequentlybeenusedIntreatingwithcharacters’namesliteraryworks,translatorsusethistechniqueinanbychoosingfornamesofcharacters,roleinthework,aswellthe--
authors’specialintentionofnaming.Freetranslationcangettheimpliedwhilecannot,butinmostwehavetocombinefreetranslationtoachieveHereaexamplefromEnglishChinese.“”inbetranslatedinto“海絲特·普林”“絲特·白蘭”.thelattermuchmore“Prynne”deepmeaninginthenovel.Thesyllableof“”ispry,whichexploration.Here,triestotheevilnatureofItthatappearanceisdeceptivewetranslatedthefamilynameinto“白”(purity)inordertosatirizetheuglynature.Inaword,thereisnofixedruleonwhichtochoose.NowhatmethodistranslatorstrytheirbesttotrulyproperlythecultureinthetooftheTL.4.4TranslationcharactersinWhenwearetranslatingnames,arenotjustbetweenasdoinordinarycommunication.ToreadersoftheSL,namesofthefictionalcharactersmeaningfulhelpabetterofifonlyusetransliteration,thenameswillbecompletelymeaninglesstoreadersoftheThustheofcharacters,theculturalthepragmaticofnamesshouldbetransferred.Forexample:(1)HebecameaGatsbywent他發(fā)了橫財便拋棄我,讓我一個人受苦。(2)Heisbutheabit他是個好人,可就是老實得有點窩囊。--
“Gatsby”isainoncealieutenant.Afterhimselfotheractivities,hebecameofwealthiestinthehigher[13]inthesense,thenameof“Gatsby”hassincebeenusedasareferencethosewhosuddenlybecomerich.AsisknowntoalmostallAmericans,“UncleTom”inHarrietBeecherStowe’sUncleTom’sCabinisablackmanwhoconformswhitemasternoterriblymasterhadtreatedThereafternameaforlikeinreallife.Forhaveculturalknowledge,theywillbeifthesearesimplywith[10]someinformationbeaddedaftertheanexplanationortheycanalsodirectlytranslatedintotheirpragmaticshownintheLet’stakeaotherexamplesinidioms:(1)hasJill.(人各有偶InJilldorefermanbutnames.cheap
賣廉價貨物的小販子ofallmasternone
雜而不精的人aplainJane
不起眼的女人(2)thepatienceof
極大的忍耐性Jobdramaticin“Bookof”ofBibleTheoldunselfishofGod.Sincenoonemorepatientthan“Jobthepersonhasremarkableendurance.--
JoeisthepersontobeinofcustomerhasofJob.喬是負責(zé)應(yīng)付顧客意見的最適當(dāng)?shù)娜诉x,他有超人的忍耐力。(3)aJohnletter
絕情信"AJohnLetter",John"nameofcountrymusicsongduringHere,ayoungwhoseJohnintoldhimshewouldoffittocontact-cuttinglettersIaDearJohnletterfromgirlmy我收到女友來的絕交信,令人傷心欲絕。(4)havethetouch
有生財?shù)募寄芑蜻\氣InGreekKingMidaspopularlyabilitytoturnintothe"MidasHereyoudo,itwillyouafortune.YouletTombuylotteryforyou.HehasMidastouch.你叫湯姆替你去買彩票,他的手氣特別好,干什么都贏錢。--
Chapter6Conclusionaspecialtodistinguishindividuals,isauniversalineveryTheinformationaboutshistory,isimplicatedinnames.Differentcontainingvariedvaluessituations.Thatistosay,areculturallyspecific.“Whenwearedoingtranslation,especiallywhenwemeettranslation,shouldkeepoureyespeeled”.[14]allknow,withaccelerationofmorearepouring
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年粵教版八年級歷史上冊月考試卷
- 2025年華東師大版必修3生物下冊階段測試試卷含答案
- 2025年湘師大新版必修2物理上冊月考試卷
- 2025年木材加工與木工承包服務(wù)合同3篇
- 2025年滬科版九年級科學(xué)上冊階段測試試卷
- 2025年度派駐企業(yè)網(wǎng)絡(luò)安全防護合同范本4篇
- 二零二五年度牛奶飲品行業(yè)數(shù)據(jù)分析與市場預(yù)測合同2篇
- 二零二五版明企金哨區(qū)塊鏈應(yīng)用開發(fā)合同書4篇
- 二零二五版民間借貸合同糾紛律師代理服務(wù)合同4篇
- 2025年度商業(yè)地產(chǎn)車位租賃與商業(yè)營銷活動支持合同4篇
- 寵物會展策劃設(shè)計方案
- 孤殘兒童護理員(四級)試題
- 梁湘潤《子平基礎(chǔ)概要》簡體版
- 醫(yī)院急診醫(yī)學(xué)小講課課件:急診呼吸衰竭的處理
- 腸梗阻導(dǎo)管在臨床中的使用及護理課件
- 調(diào)料廠工作管理制度
- 2023年MRI技術(shù)操作規(guī)范
- 小學(xué)英語單詞匯總大全打印
- 衛(wèi)生健康系統(tǒng)安全生產(chǎn)隱患全面排查
- GB/T 15114-2023鋁合金壓鑄件
- 貨物驗收單表格模板
評論
0/150
提交評論